『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 116「トランプ大統領 イランの発電所への攻撃を”再延期”」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』にゲスト出演させていただきました。

安倍首相の通訳者としてトランプ大統領にも注目されてきた、外交官の高尾直さん。3月19日にワシントンで行われた日米首脳会談でも、高市首相の通訳をお務めになりました。今回のエピソードの特集コーナーでは、会談とその後の夕食会における高尾さんの英訳の何が素晴らしかったのかについて、僭越ながらお話しさせていただきました。よろしければお聴きください!

高尾さんとは過去にワシントンの日本大使館でご一緒しました。今は日米地位協定の室長という多忙を極めるであろうお仕事をしながらこういった通訳もされているとのこと、ますます尊敬します。先月は(私の前の職場である米日カウンシルが企画し、外務省が主催する)在米日系人リーダー訪日プログラムで東京を訪れた皆さんとも会ってお話をされたそうです。今後のご活躍も楽しみにしています!

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/6WYgH7sReFSOdjF80HbeNM

I appeared as a guest on “Washington Weekly,” a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

For this episode, I had the opportunity to talk about the U.S.-Japan Summit that was held in DC on Mar. 19. Mr. Sunao Takao, a Japanese diplomat who’s renowned for serving as the interpreter for many prime ministers–and even noted by President Trump–interpreted for PM Takaichi. I discuss particular phrases during the summit and the dinner afterwards where I thought Takao-san’s renditions were especially wonderful.

I had the opportunity to work with Takao-san at the Embassy of Japan in DC a while ago. He’s now in Tokyo as the head of the Status of U.S. Forces Agreement Division at the Ministry of Foreign Affairs (MOFA), which must keep him incredibly busy, but he continues to interpret at these important meetings. He also met this year’s participants of the Japanese American Leadership Delegation Program (organized by my former workplace, the U.S.-Japan Council, and sponsored by MOFA) and discussed bilateral relations. I respect him immensely for balancing all of this!

The episode (in Japanese) is available at the above Spotify link.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *