Welcoming Kagoshima Products to DC

Interpreting for Gov. Shiota and a guest

Last week, I had the good fortune of interpreting for Governor Shiota of Kagoshima prefecture, who visited DC for a few days with a large delegation to promote local agricultural and fishery products. Apparently, half of Kagoshima’s agricultural and fishery exports come to the U.S. (mainly the West Coast), and they are looking to further expand their customer base to other regions within the U.S.

I accompanied the Kagoshima delegation as they participated in the Japanese Street Festival (part of the National Cherry Blossom Festival) and promoted its tea and shochu, among many other products. I was surprised to learn that Kagoshima is the largest producer of tea in Japan. This includes green tea but many other varieties as well, including black tea (for which they are also the #1 producer in Japan!), hojicha, and oolong.

Tourism banner at the Japanese Street Festival

One of the greatest highlights during the delegation’s visit was a reception held at the Japanese ambassador’s residence. Chefs of several local restaurants showcased creative dishes using Kagoshima ingredients, including yellowtail, wagyu, eel, bonito flakes, and burdock root. Tea and shochu from Kagoshima once again had their own booths, much to the delight of guests. (I was especially thrilled to see Hamada Syuzou, who I had interpreted for seven years ago at an event at the Smithsonian!)

Gov. Shiota brought four samurai (wearing armor made in Kagoshima!), who each carried banners promoting livestock, fishery, tea, and shochu

This event was widely covered by the media, and I also had the opportunity to talk about it in last week’s episode of TBS’s Washington Weekly.

This was a particularly meaningful assignment for me because my grandparents (who were originally from Tokyo) used to live in Kagoshima City. I spent many summers visiting them, and even got to attend a local elementary school for a few weeks. I have great memories enjoying the view of the majestic Sakurajima, being fascinated by how the city is regularly covered in volcanic ash, relishing heaps of black pork, and learning about the unique history of the Satsuma Domain at the end of the Edo period (including taking on a fight with Great Britain!) .

Many thanks to Governor Shiota and the Kagoshima delegation for the opportunity, Ambassador Yamada and everyone at the Embassy of Japan for their wonderful hospitality, and Grace Eventive for kindly introducing me to the delegation!

Tiny and super adorable signage, tamami mat, and little bottle promoting Daiyame, one of Hamada Syuzou’s shochus

先週、ワシントンDCを訪問中だった鹿児島県の塩田知事の通訳を務めさせていただきました。知事は、地元の農林水産物のプロモーションのため、県庁・県議会や企業の方々とともに数日間いらしてました。鹿児島県の農林水産物の輸出の半分は米国(主に西海岸)向けであり、今回の訪問で、米国内の他の地域における顧客基盤の拡大を目指しているそうです。

鹿児島県の皆様は、ジャパニーズ・ストリート・フェスティバル全米桜祭りの一環)に参加し、お茶や焼酎を含む多くの飲食物や観光のプロモーションを行いました。鹿児島県は、実は日本最大のお茶の産地だそうで、緑茶だけでなく、やはり日本一の生産量を誇る紅茶、ほうじ茶、烏龍茶など、バラエティにも富んでいるそうです。

Gov. Shiota being surrounded by Japanese media at the ambassador’s residence

今回の最大のハイライトの一つは、日本大使公邸で開催されたレセプションでした。地元のレストラン数軒のシェフらが、ブリ、和牛、ウナギ、鰹節、ゴボウなど、鹿児島の食材を使った様々な料理を披露しました。鹿児島産のお茶と焼酎のブースがここでも登場し、人気を博していました。(7年前に私がスミソニアンでのイベントで通訳をさせていただいた濱田酒造を見かけ、個人的にもとても嬉しく思いました。)

Screenshot from a local news program discussing the reception

このイベントはメディアにも広く取り上げられ、私も先週放送されたTBSの『週刊ワシントン』でこの件についてお話しさせていただきました。

An X post discussing last week’s episode of Washington Weekly (featuring another photo from the shochu booth at the Kagoshima reception)

私にとって、これは特に意義深い仕事でした。祖父母(元は東京出身)がかつて鹿児島市に住んでいたため、私は夏になるとよく彼らを訪ねていました。地元の小学校に数週間通ったこともあります。雄大な桜島の景色を楽しんだり、街が火山灰に覆われる様子に驚いたり、黒豚をおなか一杯いただいたり、幕末の薩摩藩の歴史(藩として国を相手取った薩英戦争含め!)について学んだりした思い出が蘇り、とても懐かしく思いました。

Related post:

Sakuyahime lily, also from Kagoshima, greeted guests at the reception. The double blossoms are so gorgeous!

『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 116「トランプ大統領 イランの発電所への攻撃を”再延期”」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』にゲスト出演させていただきました。

安倍首相の通訳者としてトランプ大統領にも注目されてきた、外交官の高尾直さん。3月19日にワシントンで行われた日米首脳会談でも、高市首相の通訳をお務めになりました。今回のエピソードの特集コーナーでは、会談とその後の夕食会における高尾さんの英訳の何が素晴らしかったのかについて、僭越ながらお話しさせていただきました。よろしければお聴きください!

高尾さんとは過去にワシントンの日本大使館でご一緒しました。今は日米地位協定の室長という多忙を極めるであろうお仕事をしながらこういった通訳もされているとのこと、ますます尊敬します。先月は(私の前の職場である米日カウンシルが企画し、外務省が主催する)在米日系人リーダー訪日プログラムで東京を訪れた皆さんとも会ってお話をされたそうです。今後のご活躍も楽しみにしています!

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/6WYgH7sReFSOdjF80HbeNM

I appeared as a guest on “Washington Weekly,” a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

For this episode, I had the opportunity to talk about the U.S.-Japan Summit that was held in DC on Mar. 19. Mr. Sunao Takao, a Japanese diplomat who’s renowned for serving as the interpreter for many prime ministers–and even noted by President Trump–interpreted for PM Takaichi. I discuss particular phrases during the summit and the dinner afterwards where I thought Takao-san’s renditions were especially wonderful.

I had the opportunity to work with Takao-san at the Embassy of Japan in DC a while ago. He’s now in Tokyo as the head of the Status of U.S. Forces Agreement Division at the Ministry of Foreign Affairs (MOFA), which must keep him incredibly busy, but he continues to interpret at these important meetings. He also met this year’s participants of the Japanese American Leadership Delegation Program (organized by my former workplace, the U.S.-Japan Council, and sponsored by MOFA) and discussed bilateral relations. I respect him immensely for balancing all of this!

The episode (in Japanese) is available at the above Spotify link.

心をつなぐ英語 ㉔(最終回) また会う日まで

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。同新聞の紙版が今月で終了することになり、本コラムもこれが最後となります。2024年2月から2年強(その前の『英語de敬語』も含めると3年近く)、大変お世話になりました。様々な場におけるコミュニケーションについて考える良い機会となりましたし、素晴らしいチャンスをいただけたことを感謝しています。最終回の今回は、きっとまた会えるという願いを込めて、お世話になった方々にお別れとお礼の言葉を伝える方法を取り上げます。

前のコラム『英語で敬語』を書かせていただいていた頃は、さくら新聞には月に二回発行されていました。コロナ禍で数年間休刊となりましたが、その後は月に一回発行で復活し、幸いなことに私も新しいコラム『心をつなぐ英語』で再び寄稿させていただくことができました。日本食のレストランや日系のお店に置かれるフリーペーパーは本当に貴重な存在で、「ふと手に取ったら岡崎さんの記事があった」とよく友人や知り合いに声をかけていただきました。広告費だけで運営するのは大変でしたでしょうし、20年間続いてきたことが本当に素晴らしいと思います。紙版の終了には抗えない時代の流れを感じますが、今後もウェブ版は継続されるとのことで、オンラインならではの報道やイベント告知を今後も楽しみにしています。

いったんこちらのコラムは終了させていただきますが、また別の場で執筆することもあるかと思いますので、これからもよろしくお願いいたします!

“Compassionate Phrases in English (#24): Until We Meet Again”

Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. Sadly, the print edition of the paper is coming to an end, and this will also be the final piece of my column. Thank you for your support for the past two years (or nearly three years, if we include the previous column, “Polite Phrases in English”)! It’s been a wonderful journey reflecting on communications in various settings. For this last installment, I discuss how to say farewell and convey our gratitude to those who have supported us—while expressing our hope that we will meet again.

When I was writing my previous column, “Polite Phrases in English,” Sakura Shimbun was published twice a month. But due to COVID, it went on hiatus for a few years. I was so happy when it came back (now publishing once a month), and I was able to contribute again with this new column that focuses on compassion. Community papers like these, available for free in Japanese restaurants and grocery stores, are invaluable. Friends and acquaintances often told me, “I happened to pick one up and was surprised to come across your column!” It must have been incredibly difficult to operate solely on advertising revenue, and it’s truly wonderful that they continued to publish it for 20 years. While the end of the print version is an unfortunate symptom of ongoing changes in the media landscape, I’m glad to hear that the web edition will continue, and I look forward to reading articles and event announcements online.

I will be concluding this column for now, but I hope to write again on other platforms, so please be on the lookout for those!

The article is also online here.

 

さくら新聞の紙版の終了に伴い、本コラムもこれが最後となります。2024年2月から2年強(その前の『英語de敬語』も含めると3年近く)、大変お世話になりました。様々な場におけるコミュニケーションについて考える良い機会となりましたし、素晴らしいチャンスをいただけたことを感謝しています。最終回の今回は、きっとまた会えるという願いを込めて、お世話になった方々にお別れとお礼の言葉を伝える方法を取り上げます。

まず、長らく働いた職場を去るとき。同僚には、After working together until the wee hours to prepare for our annual conferences, I feel like we’ve bonded like family. I’ll really miss our banter! などと言えるでしょう。同じ町や業界の中で転職する場合には、We’ll continue to be in the same industry, so I’m sure we’ll have opportunities to work together. Don’t be a stranger! Reach out anytime if there’s anything I can do to help. などと言えます。

定年退職する場合には、I ended up staying until retirement because I just couldn’t find a better workplace. But as much as I’d like to be here forever, I need to make way for the next generation. などという冗談でしんみりした雰囲気を和ませることもできます。I’m happy that Katie is succeeding me as Executive Director, and can think of no better person to lead this organization. But if you ever miss my sense of humor, you’re welcome to contact me anytime. と後任の紹介もできるでしょう。

卒業式もお別れの場です。卒論でお世話になった先生には、Thank you for kindly supervising my thesis. Your encouragement and insightful advice kept me going even when my research stalled. などと言えます。将来自分も研究者になりたい場合は、I look forward to reading your future publications, and cannot wait to continue our discussions at academic conferences! などと付け足せます。

別の町に引っ越すため、お世話になった隣人に挨拶することもあるでしょう。We cannot thank you enough for kindly taking care of our daughter when my wife and I could not find a babysitter. Our entire family will miss you! などと言えます。Few neighborhoods will be as friendly as this one, but we did find a nice new home, so please visit us anytime! とも補足できます。

これでひとまずのお別れとなりますが、今後も皆様とのご縁が続くことを願っております。寒暖差の大きい春先ですし、米国では政治や社会の激しい変動が続いています。どうぞ心身の健康に気を付けてお過ごしください。紙面、対面、オンラインなど、何かしらの形でまたお会いできることを願っています!

『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 110「倫理的問題は? トランプ政権の商務長官 エプスタイン元被告所有の島を訪問」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』にゲスト出演させていただきました。

エプスタイン問題の最新状況、投票に米国籍の証明を求めるSave America Act、テキサスからDCまで2千マイル以上を歩いた僧侶の皆さんによる「ピースウォーク」、バッドバニーによるスーパーボウルのハーフタイムショーなどについて話しています。また、涌井支局長、特派員の大橋記者、私がそれぞれお勧めする映画や本についても語っていますので、よろしければお聴きください!

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/2OplX1u7dv9LzN907EIAdZ

I appeared as a guest on Washington Weekly, a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

For this episode, we discuss the latest in the Epstein files, the Save America Act, the “Walk for Peace” led by Buddhist monks who traversed from Texas to DC, Bad Bunny’s halftime show at the Super Bowl, and more. In response to a listener’s request, we also each discuss films and books we recommend!

The episode (in Japanese) is available at the above Spotify link.

心をつなぐ英語 ㉓ お裾分けの仕方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。米国によるベネズエラ攻撃に端を発した一連の出来事では、国際秩序の乱れや一般市民への被害といった問題とは別に、マチャド氏によるトランプ大統領へのノーベル平和賞メダル贈呈という、別の意味で衝撃的な展開もありました。賞を受け取ってから公にメダルを譲渡することは稀ですが、日常生活では、頂いた贈り物の一部を他の人にも分けることがあります。今回は、そうしたお裾分けをする際に添えられる言葉や、(必要に応じて)元の贈り主に説明する際の言い回しを模索します。

“Compassionate Phrases in English (#23): How to Share Gifts”

Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. The series of events triggered by the U.S. attack on Venezuela not only disrupted international order and harmed civilians, but led to another development that was shocking in its own way: Ms. Machado presenting President Trump with the Nobel Peace Prize medal. While publicly giving away a medal we’re awarded is rare, in everyday life, we sometimes share portions of gifts we’ve received. In this issue, I explore how we can share gifts with others who might appreciate them and, if needed, explain to the original gift-giver why you wanted to spread the joy.

The article is also online here.

 

2026年が始まってわずかひと月ですが、米国によるベネズエラ攻撃で、既に世界情勢はこれまで以上に混乱しています。一方的な行動による国際秩序の乱れやベネズエラの一般市民への被害といった問題とは別に、マチャド氏によるトランプ大統領へのノーベル平和賞メダル贈呈という、別の意味で衝撃的な展開もありました。賞を受け取ってから公にメダルを譲渡することは稀ですが、日常生活では、頂いた贈り物の一部を他の人にも分けることがあります。今回は、そうしたお裾分けをする際に添えられる言葉や、(必要に応じて)元の贈り主に説明する際の言い回しを模索します。

日本語の「お裾分け」には、幸せも分けるような素敵なニュアンスがこめられていますが、英語ではぴったりの訳がないため、少し直接的な言い方になります。I know you enjoy drinking tea. We received a beautiful box of tea over the holidays, so I thought I might share some with you. などと言えます。お裾分けをする相手とはある程度親しい間柄でしょうけれど、I’m sorry it’s not properly wrapped, but I included each of the five flavors in the box! などと説明するとより丁寧でしょう。

ただ、元の贈り主とお裾分けをした相手が知り合いの場合は、それぞれに対し、誰から頂いたのか、誰に分けたのかを伝えた方がよいかもしれません。贈り主には、My mom is visiting me this week, and we both really enjoyed the chocolates you gave me. Thank you again! や、I happened to have lunch with our mutual friend Dan a day after you and I met. I remembered that he loved the brand of sweets you gave me, so I hope it was ok that I shared a few with him. などと言えます。

近年は「お裾分け」の言葉を頂き物以外に使う方も増えているそうです。実際、多めの料理や食べ物などを分けることもあるでしょう。I baked some cookies over the long weekend. Please help yourself! というメモとともにオフィスに持っていけば、気軽に食べてもらえるかもしれません。大学のキャンパスなどで会議やイベントを行った後は、We just had a faculty breakfast meeting in the English Department, and have a ton of bagels and muffins left over. If anyone’s hungry, please come get them in the next half hour! といったメッセージをゼミの学生に送ったりもできます。

お裾分けは本来、自分が何かを頂いた時の喜びを他の人とも分けるもの。この人なら一緒に喜んでくれるだろうと考えて相手を選び、どういったところがいいのか感想を言い合えれば、幸せの波紋が広がり、元の贈り主としても嬉しいのではないでしょうか。

『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 108「移民当局が市民射殺 ミネアポリス現地取材報告」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』にゲスト出演させていただきました。

今回は、ミネアポリスにおける二度目の市民射殺について取り上げています。また、NY支局の記者の方が(プレッティ氏が射殺される前に)グッド氏の死を受け、ミネアポリスに取材に行った様子を語ります。もう少し軽い話では、トランプ大統領支持派のニッキー・ミナージュ、反対派のバッド・バニーといったアーティストの動向などについても話します。

ミネアポリスで起きていることは本当に信じがたく、私としても、一刻も早く収束することを願っています。壮絶な状況の中で抗議やオブザーバー活動を続けている人々のことを考えると心が痛みますが、同時に、皆さんの勇気とミネアポリスの町を守る姿勢に深い感銘を受けています。

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/2cedVuHqsSkVmgCBzgCj7o

I appeared as a guest on Washington Weekly, a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

For this episode, we discuss the murder of Alex Pretti. The episode features an interview with a NY-based TBS journalist who covered Minneapolis following Renee Good’s death. On a lighter note, we also talk about how Nicki Minaj, Bad Bunny, and other artists have been making their positions clear on whether they support or oppose the president’s policies.

I have no words for the tragedy that’s ongoing in Minneapolis, and hope that this situation is resolved as quickly as possible. My heart goes out to the residents who are continuing to protest and record the activities of the immigration authorities. I’m moved by their strength, courage, and resilience.

The episode (in Japanese) is available at the above Spotify link.

『英語・子育てモヤハレトーク』にゲスト出演

今月は、3回にわたって、『英語・子育てモヤハレトーク』という素敵なポッドキャストにゲスト出演させていただきました。

ワシントン在住の第二言語習得のプロと、日本在住の子育て中のお母様のお二人によるトーク番組(https://open.spotify.com/show/5SbDT6ajjJ5WQtGoYadK2z)です。日米を行ったり来たりして育った経験から学んだこと、ハイコンテクストな日本語とローコンテクストな英語の違い、AIが台頭する中通訳の今後に関して思うことなど、とても楽しくお話しさせていただきました。素敵な機会を頂けたことに感謝しています。

3回ともテーマが異なり、各エピソード20分という短いものですので、もしよろしければお聴きください!

Ep. 50:「日本人の話し方あるある」

Ep. 51:「文化の壁の乗り越え方」

Ep. 52:「AI時代の英語」

Earlier this month, I had the opportunity to appear on three episodes of a Japanese podcast about English language education for kids. I very much enjoyed talking about my experience growing up going back and forth between the U.S. and Japan, the struggles/fun in interpreting between a high-context language and a low-context language, my thoughts on the future of interpretation as AI continues to evolve, etc. The episodes are available at the links above 🙂

『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 101「欧州は“文明消滅の危機” トランプ政権の『国家安全保障戦略』」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』にゲスト出演させていただきました。

今回は、トランプ政権の国家安全保障戦略、K字型経済等について取り上げています。また、特集では、日本における流行語大賞に匹敵するものとして、辞書が選んだ、2025年を代表する英語の言葉をいくつか取り上げてます(オックスフォード英語辞典が選んだ「rage bait」コリンズ英語辞典が選んだ「vibe coding」Dictionary.comが選んだ「67 (six seven)」)。さらに、国務省が公式フォントを視覚障害などがある方にも読みやすいとされているCalibriからTimes New Romanに変えたことについても話しました。

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/1P2uaiA5HWCxFtAbUiQMcg

I appeared as a guest on “Washington Weekly,” a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

This week, we discussed the new National Security Strategy, the so-called “K-shaped economy,” and more. We also talked about the “Word of the Year” chosen by major dictionaries (“rage bait” (Oxford English Dictionary), “vibe coding” (Collins English Dictionary), and “67 (six seven)” (Dictionary.com)). I also touched upon how the State Department changed its font for official documents from Calibri (which is said to be easier to read for those who are visually impaired, etc.) to Times New Roman.

The episode (in Japanese) is available at the above Spotify link.

心をつなぐ英語 ㉒ 一年を振り返って

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。今年は日米関係に携わる多くの人たちにとって怒涛の年でした。関税、研究費削減、学生ビザの危機、政府閉鎖、外国人への厳しい姿勢などに、あらゆる分野の方が悩まされたのではないかと思います。ただ、まだ取り組むべき課題は残っていても、年末の節目は前向きな気持ちで迎えたいものです。第22回は、お世話になった人たちにお礼を述べつつ、今年達成できたことを振り返る方法を取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#22): Looking Back on the Year”

Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. This year has been a whirlwind for many of us who support U.S.-Japan relations. Stakeholders across all fields have been affected by countless issues, including tariffs, funding cuts, visas, the government shutdown, and a hardline stance toward foreigners. But even with challenges still ahead, it would be best to conclude the year with a positive outlook. In this issue, I explore ways to express gratitude to the people who supported us while reflecting on what we achieved in 2025.

The article is also online here.

 

今年は日米関係に携わる多くの人たちにとって怒涛の年でした。関税による価格上昇を避けるべく奔走した駐在員、研究費削減や学生ビザの危機に直面した留学生、政府閉鎖によるフライトの乱れや外国人への厳しい姿勢に翻弄された観光業界の皆様など、あらゆる分野の方が悩まされたのではないかと思います。ただ、まだ取り組むべき課題は残っていても、年末の節目は前向きな気持ちで迎えたいものです。今回は、お世話になった人たちにお礼を述べつつ、今年達成できたことを振り返る方法を取り上げます。

普段から頻繁にやり取りしている相手には、ホリデーシーズンの休暇や事務所閉鎖について伝えたりするでしょう。その際、最後に As always, I really enjoyed working with you this year. Thank you for kindly answering my many questions about what you are doing to minimize the impact of funding cuts. I hope you have a wonderful holiday season! などと書くことができます。It was a difficult year for all of us, but being able to quickly establish a working group with other universities like yours and sharing our experiences was incredibly helpful. Thank you for all your support! といった言い方もできるでしょう。

顧客に対する企業メッセージでは、もう少し堅苦しい形になりますが、You have been so patient with us as we navigated a lot of uncertainties this year. Raising our prices was a very difficult decision that came after months of deliberation. We are grateful for your continued loyalty despite those changes. といった言葉を盛り込むことができるでしょう。スポンサーには、You kindly supported us just as funding became increasingly difficult to obtain. We have never been more grateful for your generosity and partnership, and are touched that you continue to support us despite the challenges many industries faced this year. と謝意を述べることができます。

上司として部下を称えることも重要です。Our company is nothing without our wonderful employees. While everything else was uncertain, one thing I could count on was how passionate you are in supporting our customers, providing consistent service no matter what. といった言い方ができます。We survived this tough year because of all your hard work. So this holiday season, I am closing our shop between Christmas and New Year’s, so that we can all take time off and get some well-deserved rest. といった対応もできるかもしれません。

皆様も年末年始は心身ともに休み、家族や友人など、大切な方々とゆっくり時間を過ごせることを願っています。どうぞよいお年をお迎えください。

『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 98「エプスタイン元被告めぐる疑惑が再燃 トランプ氏とMAGAに緊張」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』に再度ゲスト出演させていただきました。

今回は、11月12日に終わった過去最長の連邦政府閉鎖とそれが今後の政治に与えうる影響、エプスタイン関連の資料公開と閉鎖の関係について取り上げています。また、かつてないほど多くのアメリカ在住の若い女性(40%超!)が外国に移住することを望んでいるとする調査についても話しています。

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/0mw3XwMGt7beZ6WONIFsrv

I appeared again as a guest on “Washington Weekly,” a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

This week, we discussed the end of the government shutdown and the political ramifications on both Democrats and Republicans, as well as the Epstein files/emails that are gradually being released. We also talked about a fascinating poll by Gallup that says that 40% of younger women (aged 15 to 44) in the U.S. would like to move abroad permanently if they had the opportunity (I totally understand women wanting to leave–but 40% is indeed a high number!

The episode (in Japanese) is available at the above Spotify link.