Announcing “Shiori Communications”

Introduction:

This bilingual post is an announcement about my new company, “Shiori Communications, LLC.” I also look back to the past year, which, despite COVID-19, was an overall success thanks to the wonderful support of friends and mentors.

この投稿では、新しく設立した会社「Shiori Communications, LLC」をご紹介するとともに、コロナ禍においても、友人やメンターの温かい支援のおかげでお仕事をいただけた2020年を振り返ります。英語の本文の後に日本語が続きます。
Plum blossoms in Tokyo–blooming a little early, they seem like symbols of hope for the new year! 少し早く咲いている梅の花は、新しい年に向けた希望を示しているように見えます。

Happy New Year! While the first two weeks of the year have already been crazy and horrible due to the events at the U.S. Capitol, I am hopeful that 2021 will improve going forward. I hope I can play a small role in that by facilitating communications between American and Japanese citizens through my new company.

2020 in Review

A year ago, I was filled with trepidation and excitement. I had just quit my job at the U.S.-Japan Council, ready to try interpreting and translating full-time. I wasn’t sure if I could even cover my rent, but for years, I had wanted to try working on my own. I was determined to give myself at least a year, and see where that would take me.

That year happened to be 2020–one of the most unusual and challenging years for everyone around the world. For me, all interpreting jobs (which traditionally were mostly done in person) came to a screeching halt with COVID-19. For a few weeks, I questioned my decision to go independent as the very industry I was trying to commit to was shaken to the core. With borders closed, I was physically cut off from my parents and boyfriend in Japan, and for the first time in years, felt sad about living alone. Then my former boss passed away, affecting me more deeply than the pandemic because of its permanence. As I ruminated over the words of gratitude, respect, and farewell that I will no longer get to convey to her, the sense of loneliness worsened.

But thanks to the kind support of friends and mentors, things got better. Many friends encouraged me through this blog, emails, or social media. Many gave me translating, editing, or writing opportunities, connecting me to their colleagues and acquaintances, or sometimes even creating jobs. From there, I got to take on entirely new types of jobs in English/Japanese communications, including teaching interpretation, subtitling videos, summarizing conferences, and translating music albums. I was only able to survive because of the wonderful people around me, and am incredibly grateful for the support I have received.

Remote interpretation also became more common, and I had the opportunity to work on a wide range of projects, from a military conference with 20+ countries (and 11 languages!), to a symposium of businesses based in Kansai, to a series of meetings among 20+ Japanese and American universities on student exchange, to an international conference on trademarks. Learning how to navigate various virtual interpretation platforms and other rapid changes in the industry became much easier thanks to regular online meetings with other interpreters. The biggest lessons of COVID-19 for me were: the importance of personal relationships, the value of positivity, and the need to adapt quickly to the changing world.

Although I became very busy towards the latter half of the year and could not write as much, I was also encouraged by the positive response to some of my blog articles, including this one on Black Lives Matter. I look forward to prioritizing writing in the future, and hope to provide more information that’s insightful and interesting.

A New Beginning

As 2021 begins, I am happy to announce that I recently established a company called Shiori Communications, LLC. The reason behind registering an LLC is that I wanted to facilitate better relations with clients, build a web presence (a website is coming soon), and be better about posting updates. It is called “Communications” because I want my work to go beyond differences in language, and truly strengthen mutual understanding by digging deep into cultures, customs, history, and more. I believe that the past four years, culminating in the recent events at the Capitol, show that communications that combat biases and false information is more important than ever. While it’s a tall order, aside from continuing to focus on interpretation and translation, I also hope to write professionally in both languages, discussing current events when appropriate, to bring people closer together.

At first glance, it may seem like I simply tacked on my first name to my company. But I believe it’s an apt name because “Shiori” means “poemweaver” in Japanese–something I’ve always felt very proud of as an aspiring writer. After searching for a memorable and meaningful name for months, I realized that what my parents gave me might be a great way to show my intent to connect the U.S. and Japan through language. By linking various individuals (connecting dots horizontally and vertically), be it through interpreting, translating, or writing, I hope to ultimately weave an even stronger bond between my two home countries. More information to come soon!

With the certificate issued by Virginia, where my company is based.  バージニア州で会社を登録しました。

「Shiori Communications」について

明けましておめでとうございます!今年は、米国議会議事堂への乱入を含め、年始からひどい出来事が続いていますが、今後は状況が改善していくと信じています。日米の人々のコミュニケーションを円滑にすることを目指す会社を通じて、私も、よりよい社会の構築に微力ながら貢献したいと考えています。

2020年を振り返って

一年前、私は将来に対する不安と期待が入り混じった気持ちで新年を迎えました。米日カウンシルの仕事を辞め、通訳・翻訳の仕事をフルタイムでやってみたいと思っていました。家賃を超える収入が得られるかどうかも分かりませんでしたが、何年も前から独立することを夢見ていたため、まずは一年、一人でやってみようと考えたのです。

その一年というのがたまたま2020年でした。これが世界中の人々にとってどれほど大変な年だったかは言うまでもありません。コロナにより、これまでほとんど対面でしかなかった通訳の仕事が急に途絶え、私は、このタイミングで独立を決意し、根底から揺らいでいる通訳業界に入ろうとしていることが正しい判断だったのか疑問に感じたりもしました。国境が閉ざされ、日本にいる両親や彼と会えなくなって、一人暮らしであることに何年かぶりに寂しさを感じました。さらに、前の上司が亡くなり、その永久の別れがパンデミック以上の衝撃となりました。もう伝えられない感謝の言葉や尊敬の念、これまでの思い出や彼女から学んだことが次々に頭に浮かび、孤独感はさらに強くなりました。

でも、友人やメンターの温かい支援のおかげで、状況は改善しました。このブログやメール、SNSを通じて、多くの友人が私を励ましてくれました。翻訳や編集、執筆の機会を与えてくれたり、同僚や知人を紹介してくれたり、時には仕事を一から作ってくれたりもしました。そこから私も、英語と日本語のコミュニケーションの分野でこれまでとは異なるタイプの仕事もいただけるようになりました。通訳を教えたり、ビデオに字幕をつけたり、会議の要約をしたり、音楽のアルバムの翻訳をしたり、といったことです。

遠隔通訳も一般的になり、20カ国以上(言語は11カ国語!)が参加する軍事会議、関西を拠点とする企業のシンポジウム、日米20以上の大学間の学生交流会、商標の国際会議など、様々な場で通訳を行う機会に恵まれました。通訳の先輩らとの定期的なZoomミーティングのおかげで、いろいろな通訳プラットフォームの使い方や業界の変化について学ぶこともできました。コロナ禍で学んだ最大の教訓は、人間関係の大切さ、物事をポジティブに受け止めることの重要性、変化する世界に素早く適応する必要性です。

今年の後半は忙しくてあまり文章が書けませんでしたが、Black Lives Matterに関するものをはじめ、ブログ記事に対する反響を得られたことにも励まされました。今後は執筆により力を入れて、興味深い情報や洞察をもっと書きたいと思います。

An Etsy commercial featuring a girl named Shiori. This aired on CNN during the presidential elections, and I find it all the more meaningful that people saw the value of diversity during such a difficult time. 珍しい名前を持つ人へのギフトも特注できますよ!と言う宣伝に、Etsyが「しおり」の名前を使ってくれました。CNNで大統領選挙の時期に流れたそうです。どのシーンにも深く共感しますし、日本人・日系人の名前が選ばれたこともすごく嬉しい!

新たな始まり

2021年が始まるにあたり、この度、Shiori Communications, LLCという会社を設立したことをご報告します。LLCを設立した理由は、クライアントとの関係をより円滑にし、インターネットを通じてより多くの人に活動を知ってもらい(近日中にウェブサイトを開設します)、もっと頻繁に近況について書きたいと思ったからです。「コミュニケーション」という言葉を選んだのは、言葉の違いを超えて、文化や慣習、歴史的背景なども踏まえた上で、相互理解を深めていきたいと考えているからです。議事堂乱入でついにピークに達した過去4年間の状況は、偏見や誤った情報をなくすコミュニケーションがかつてないほど重要であることを示していると思います。なかなか難しいことかもしれませんが、通訳や翻訳を引き続き重視しつつも、両言語で執筆も行い、場合によっては時事問題も取り上げつつ、さらに人々の距離を縮めたいと考えています。

一見、自分の下の名前を付けただけの安易な会社名だと思われるかもしれません。でも、「詩を織る人」という名前は、書くことが好きな私の誇りであり、この会社にもふさわしいと思います。活動内容に関連する覚えやすい名前を探して何ヶ月も悩んでいましたが、言葉を通じて日米を繋げたいという私の思いを示すには、結局、両親がくれた名前が最良かもしれないという結論にたどり着きました。通訳、翻訳、執筆などを通じて、様々な人と人をつなぐ(縦横に点をつなぐ)ことで、両国の絆がさらに深まっていくことを願っています。また追って詳細を報告します。

A champion of people-to-people relations

–Remembering Irene

Summary in Japanese (the full text in English continues below):

「人の心をつなぎ、日米関係を強化したアイリーン」

先週、元上司のアイリーン・ヒラノ・イノウエ(米日カウンシル会長)が亡くなりました。未だに信じられず、大きな衝撃を受けています。(公式発表はこちらです。)人と人のつながりを通じて日米関係の強化に努めた彼女とともに、昨年12月まで6年半勤めた思い出は忘れがたいものです。特に広報担当として、スピーチの下書きを書いたり、インタビューに同席したり、通訳を務めたりしたことで、アイリーンの考えを直接聞けたことをとても嬉しく思います。こういった思い出や考えを下記の投稿にまとめました。
Interpreting in Tokyo for Irene, TOMODACHI program participants, and leaders from the U.S. and Japanese governments (March 2016)

I am very saddened by the news that my former boss passed away last week. Irene Hirano Inouye, President of the U.S.-Japan Council (USJC), truly embodied USJC’s mission of strengthening bilateral relations through people-to-people connections. I’m glad to have had the opportunity to work with her for more than six years until last December. I especially cherish the moments when I heard her thoughts directly while discussing draft speeches, accompanying her at media interviews, or interpreting at meetings with Japanese leaders.

A Hero in the Japanese American Community

When I applied to work at USJC in 2013, I was drawn to the idea of continuing a career in Communications as well as U.S.-Japan relations. I was excited that the organization was founded by Japanese Americans–a community I consider myself to be a part of–but did not truly understand the significance of it until I worked there. I heard about the origins of USJC at Irene’s interviews, and met many members whose family members were incarcerated or fought with the 442nd Regimental Combat Team during World War II. I finally understood how groundbreaking the organization was in providing a platform for Japanese Americans–who’d long had to stay away from Japan because of the war–to proactively engage in U.S.-Japan relations. 

Irene was at the forefront of this movement. She had a great relationship with leaders like Prime Minister Abe, who met Irene and the Japanese American Leadership Delegation almost every year–and that in turn helped Japanese Americans garner more attention by the Japanese media and the public. She knew how the Japanese American community was quickly changing, becoming more diverse in cultural background and other ways, and continually found new people who might contribute to the bilateral relationship.

People-to-People Relations

Over the years, as I gradually got to know members and supporters, I found a happy side effect. I, too, was benefiting from the “people-to-people” aspect of USJC’s mission, and got to befriend many people I admire. As a friend recently pointed out, these relationships are all thanks to Irene. Irene had an aura that made others pay attention, but she was equally friendly to dignitaries and high school students. She was a great listener who remembered every detail, including the knowledge and expertise of USJC’s hundreds of members. She simply brought people together, beyond cultural background, profession, geography and more.

Optimism

Irene always believed in potential and possibilities. Through USJC, she invested in young leaders, and connected people with the belief that they might collaborate on their own projects that would support U.S.-Japan relations. She continually came up with ideas, and attracted people who wanted to discuss proposals. While I was at USJC, I witnessed a wide range of new programs: from those that connect Asian American state legislators with Japanese leaders, to events and seminars supporting women leaders, to regional economic summits. Each year, we kept getting busier, and our portfolios continued to expand. (Honestly, I griped to colleagues about that.)

But Irene always stayed positive. While so many people and projects competed for her time, her answer was almost always “yes.” Once, at a staff meeting, I brought up two potential dates for an event, and asked which she would prefer. “Let’s do both,” she said–so that people could attend whichever was more convenient. We all laughed because it was so typically Irene, always willing to do it all.

In Tokyo with delegates of the inaugural Asian American Leadership Delegation Program, Irene, and Professor Gerald Curtis (who I took a Japanese Politics class with in grad school) (November 2014)

Communications

Irene was a natural communicator. During media interviews, she was able to reframe tricky, unexpected questions and weave in information on our upcoming programs. She also agreed to every interview request, responding to urgent ones within minutes, and driving on her own to studios in LA and Hawaii. 

Particularly memorable for me is the journey to an in-studio radio interview she did when we were on the Big Island for the Japan-Hawaii Economic Summit. I accompanied her as she drove 30 minutes each way from our hotel. Jagged black lava continued forever on both sides of the car, and she told me how her late husband, Senator Inouye, used to receive many rocks in the mail from people who’d traveled to Hawaii (fearing bad luck, they wanted to return the rocks to Pele, the goddess of volcanoes). We had a quick lunch before the interview at a tiny place across the street from the studio. It was called “Killer Tacos,” and I will never forget how jarring it was to see her, so well dressed, sitting on a steel chair and eating tacos in front of takeout counter.

She was also a great speaker. I drafted long speeches or those on general content, and other colleagues provided talking points for program-specific remarks. But she also gave many toasts or short speeches off the cuff. Afterwards, she knew how best to pose for the camera with other speakers or leaders of partner organizations. If my colleagues or I were there with USJC’s DSLR to take backup photos, she made sure to look at us in addition to posing for the official photographer.

During the 30-minute car ride on the Big Island, surrounded by lava (May 2017)

Japanese Language

She was also easy to interpret for. She spoke clearly and deliberately, never forgetting to pause when it was consecutive interpretation. She said she’d forgotten the Japanese she spoke as a small child. But when I interpreted for her, she often laughed right away at jokes others made in Japanese. Still, she waited patiently for my interpretation, and once that was done, laughed again politely.

I’m really grateful that I got to build my interpreting portfolio while at USJC. Thanks to the kindness of Irene, my direct superiors, and other colleagues, I got to use vacation and work as a freelance interpreter on many occasions–including at events where Irene happened to speak (so sometimes I interpreted a speech that I’d drafted!).

Appreciation and Memories

During my final month at USJC last December, Irene happened to be in the DC office for a few days. Realizing that this was the last time I could say goodbye as a staff member, I told her how much I’d enjoyed working at USJC, and thanked her for her guidance and support. 

“We’ll continue to see each other, just in a different way,” she said. It made me so happy that she seemed to believe in my success as I continue working in the U.S.-Japan space. And in those few seconds, I daydreamed of the next time I might say hello to her, perhaps after interpreting at a USJC event. But that December afternoon was the last time I saw her in person. 

When Irene announced this past January that she would retire, she wrote that being USJC’s president was “an honor of a lifetime.” That line, which seemed to condense so many “thank yous” and “goodbyes,” made me cry. Only a few years ago, when she was asked about retirement as part of a media interview, she had said that she wanted to continue working or volunteering for as long as she could. I could only imagine how painful the decision to retire must have been. But I was also relieved, thinking that now she’d finally have time to rest.

I did not think she would be gone so soon. When I told a friend about my last in-person exchange with her, he said that I was lucky that I got to say goodbye. And I am comforted by that thought. Yet, I’m full of regrets. I wish I’d spoken more that day, instead of awkwardly trying to find the words to condense six years into a few sentences. I wonder about the moments when I could’ve done more to help her prepare for interviews or speeches, but didn’t because I was swamped. I regret the times that I said or showed that I felt overwhelmed. 

But I’m also reminded of so many happy memories. She was always poised, so on the few occasions that I made her guffaw (sometimes not on purpose!), I felt a sense of accomplishment. When a business trip to Honolulu allowed me to reunite with my wonderful elementary school teacher after more than two decades, she emailed me to ask how it was. When we returned from a business trip to Japan, where we each got a cute singing duck from one of our sponsors, Aflac, she brought hers back to DC but gave it to me–and I laughed that she knew I was likely to appreciate it the most out of anyone in the office (even though this was my second duck).  

The adorable Aflac duck ? His song comes out garbled now but I still enjoy looking at him!

Looking Ahead

To me, my former workplace feels like how an adult child might perceive her parents’ house–always there as a source of comfort and familiarity during difficult times. So this monumental change is incredibly close to my heart–but I also feel powerless that I’m no longer staff. I picture myself visiting the office to hug former colleagues, and feel sad every time I remember that the office is empty while everyone teleworks. I am especially heartbroken that we lost someone who championed people-to-people relations at a time when we must all remain isolated.

But Irene’s legacy lives on, as evidenced in the many people who have met and worked with her. This period of us remaining apart will eventually be over, and I have faith that USJC will continue to succeed in bringing people together, be it in person or virtually. There’s so much that I learned from Irene, including optimism in the face of challenges. I hope to continue to work on strengthening U.S.-Japan relations in my own way, and hope I can make her proud.

USJC staff at a retreat following the 2019 USJC Annual Conference in Los Angeles (November 2019)

Unforgettable memories and lifelong friendships

–Reflecting upon six years at the U.S.-Japan Council

One of my proudest moments at USJC: moderating a discussion at the TOMODACHI Daiwa House Student Leadership Conference that featured Mrs. Nobuko Sasae, conference interpreter, champion for women leaders, and wife of then-Ambassador Kenichiro Sasae. (October 2016)

I’m very sad that I will be leaving the U.S.-Japan Council (USJC) at the end of the year (which is now today!). I’ve had a wonderful journey of more than six years. Since it was such a big part of my life, it still feels surreal that I will no longer be part of the staff. 

When I joined the Council in 2013, I was looking for a way to combine my passion for words with my lifelong desire to connect my two home countries. I got to achieve that goal–and gained so much more. I found close friends, learned about the many different ways of contributing to U.S-Japan relations, and gained confidence in ways that I could not have elsewhere. 

I was so excited that I happened to fly on one of the TOMODACHI planes sponsored by All Nippon Airways! And it was my flight back to DC right after supporting a TOMODACHI program in Tokyo, too. (March 2017)

Meaningful Relationships

As an introvert, I’ve always been more comfortable writing than interacting face-to-face. I struggled to open up in the past because I was unsure of who I was, caught between two identities. But at USJC, I got to meet and befriend many people who share that experience–and are also very warm, accepting of flaws, and sometimes quirky. Due to the core values we have in common, we often have an innate understanding of each other. At the same time, the differences in the way we approach similar issues (multicultural upbringing, ambiguous identities, code switching, etc.) are what makes these relationships so interesting.

Colleagues at USJC have really become a family. Never have I felt so comfortable around a group of people! I have so much respect for not only their talents, but also the dedication they put into each of their portfolios and U.S.-Japan relations as a whole. Late night conference calls, business trips with red-eye flights, or emailing all hours of the night are everyday occurrences. Battling alongside one another have made us very close, and I know I will continue to be inspired by them no matter where our future paths may take us. 

Our members and supporters are equally incredible, since they do so much by volunteering their time and resources. They give us advice (I learned so much from members of the Communications Committee, who are journalists, PR professionals, and marketing experts), host exchange students in their homes, provide financial contributions, organize events in their regions, and more. I’ve heard multiple members say that USJC is the organization that they spend the most time with outside of their full-time jobs. I respect them immensely, not only for their accomplishments, but also for their passion to make the world a better place. 

Some people in the USJC community, like president Irene Hirano Inouye, or board members Secretary Norman Mineta or Fred Katayama, are people I’d long admired even before becoming a staff member–and sometimes I’m still in awe that I got to work with them! USJC’s emphasis on people-to-people relations was a big draw when I joined the organization, but I didn’t know I would also benefit from it. Here, I gradually learned to be comfortable and happy with who I am. 

Sometimes my worlds collided in such a cool way! As a freelance interpreter, I accompanied a International Visitors Leadership Program (sponsored by the U.S. State Department) that was themed on clean energy–and TOMODACHI happened to sponsor their flights to and from Japan. Here we are in front of the Golden Gate Bridge. (April 2015)

Small Staff, Big Scale

The USJC staff of about 30 people accomplish a lot, thanks to not only their own hard work, but also support from dedicated members, talented contractors, and generous sponsors. USJC works on some very large-scale projects, from international conferences with hundreds of people, to delegations of state legislators, to scholarships stemming from a $10 million gift. This far exceeded my expectations I used to have for nonprofit organizations.

The best part was being able to meet TOMODACHI alumni, students, and delegates we’ve supported, and directly see the impact of what USJC does. This was often possible due to travel. I went on about 20 business trips, about half of them to Japan, and the rest to California and Hawaii, with some others to New York, Houston, and Portsmouth. 

On a daily basis, it was nice to be one half of a two-person Communications team in the U.S., since the broad portfolio (speechwriting, newsletters, publications, media relations, photos, website, presentations, etc.) kept things dynamic and very busy! I feel proud to have contributed to growing our presence in Japan, especially by creating a Japanese website and Japanese annual report, and making other publications bilingual. 

Presenting on TOMODACHI Communications for the “Building the TOMODACHI Generation: Morgan Stanley Ambassadors Program.” (February 2019)

Towards the Next Step

While editing biographies, highlighting member accomplishments, or hearing about the life decisions of stakeholders, I’ve gotten to know the many different ways in which we can contribute to U.S.-Japan relations. And that’s given me the courage to take the next step, and decide to focus more on writing and interpreting. Even though I am leaving staff, I will continue to support USJC as a DC-based contractor. I feel very lucky about that, combined with how flexible my colleagues and bosses have been while I often took time off for interpreting assignments.

Truthfully, I feel very scared to leave this comfortable place for the unknown. This simple post cannot do justice to all that I’ve learned during the past six years, and going through the photos has made me very sad! But I feel that this step is necessary for my career. I am glad–and honored–to remain a part of this wonderful community, be it through my contract work or through personal relationships. I feel that I was able to grow both personally and professionally at USJC, and really appreciate everyone I’ve met through this organization.

Last day in the office, with “thank you USJC” sugar cookies (their appearance leaves much to be desired, but the message is there!) (December 2019)

Friendly faces in Los Angeles

–Reflecting upon the 2019 USJC Annual Conference

At my workplace, the U.S.-Japan Council (USJC), the biggest event of the year is our Annual Conference. This year’s conference, held in Los Angeles last month, was an even bigger deal because it was our tenth one. The organization was founded a decade ago by Japanese Americans, many of them based in LA, who sought to strengthen U.S.-Japan relations. We’ve held our Annual Conference in many cities, but never before in Southern California–so this was a homecoming in many ways. 

The yagura in Japantown with early Christmas decorations

Working in Communications 

It is always rewarding to see various projects we’ve worked on for months turn into something tangible. More than a dozen video interviews of members, which we had conducted in Los Angeles, Silicon Valley, and Tokyo in celebration of our 10 year anniversary, turned out well–and members eloquently described how USJC has impacted their lives. As always, it was exciting to hold the print program (with 50 or so speakers whose bios we edited in both languages) in our hands, and I enjoyed witnessing how various scripts and speeches I drafted were incorporated into the announcements of emcees and board members. I only had a minor role in media relations this year, but it was nice to sit in with interviews by The Washington Post or others, or see how excited some speakers were to be covered by NHK.

Members and supporters

As a staff member, I always find it rewarding to catch up with members and supporters who contribute to U.S.-Japan relations in unique ways. Their backgrounds vary widely, but all share an interest in wanting to bring our countries closer together. One of our speakers was Ted Homma, a Silicon Valley-based Japanese entrepreneur working on smart homes. We’d first met a few years ago through the kind introduction of his friend, Daiki Michishita–who in turn was part of a State Department delegation (themed on inclusive education for children with disabilities) that I had been interpreting for. Back then, Mr. Homma was about to found his new company, and his friend was a member of the Hokkaido Legislative Assembly. Since then, Mr. Homma’s company has been thriving, and he has supported a lot of people-to-people exchanges between Silicon Valley and Japan, including the Silicon Valley Japan Platform. Mr. Michishita has since become a Diet Member, and kindly stopped by our Annual Conference in Tokyo last year. I’m honored to know them both! Even if conversations are brief, where we mostly greet each other while rushing by, I gain a lot of energy and inspiration from these face-to-face moments.

The Conference also brought rare opportunities to talk with people we wouldn’t meet otherwise. When some of us staff members had the opportunity to talk to the ShibSibs backstage, I was amazed by how friendly and polite they were in person. I was also lucky enough to join a backstage photo with friends and alumni from my alma mater (Iolani School in Honolulu), where we surrounded a fellow alumnus who spoke at the Conference: Bobby Webster, General Manager of the Toronto Raptors (2019 NBA Champion).

A panel discussion welcoming young Japanese American leaders, with (L-R) moderator and USJC Board Member Jan Yanehiro, Bobby Webster, professional dancer Koine Iwasaki, Maia Shibutani and Alex Shibutani (Photo courtesy of USJC)

Leadership

As staff, we rarely get to fully see or hear the content of the Annual Conference as it happens. But for part of the Conference, which was a series of workshops on leadership, I was one of the observers whose job was to listen and evaluate the content. One of the sessions I observed was about how to serve on boards. The speakers–including the USJC Board Chair–shared their experience with corporate, government, nonprofit and academic boards. One of my favorite parts of the discussion was this slide–made all the more perfect because, as one of the speakers pointed out, it looks like a plum blossom! I took copious notes on the back of my evaluation form (and took a photo for my records!).

A plum-shaped chart on leadership

Food and fun

After the conference, us staff members enjoyed lots of Japanese and East Asian food. Some were a bit different from what’s usually served in Japan–but that made it all the more interesting! It was nice to have such easy access to Japanese dishes, books, stationary and other items that are so scarce in DC. I also got to catch up with my middle school friend who moved to LA last year, and met her two-month-old daughter.

With fried (!) takoyaki at Shin Ramen

While preparations leading up to and during the Conference were grueling, it was still nice to see many familiar faces and learn new ideas!