Announcing “Shiori Communications”

Introduction:

This bilingual post is an announcement about my new company, “Shiori Communications, LLC.” I also look back to the past year, which, despite COVID-19, was an overall success thanks to the wonderful support of friends and mentors.

この投稿では、新しく設立した会社「Shiori Communications, LLC」をご紹介するとともに、コロナ禍においても、友人やメンターの温かい支援のおかげでお仕事をいただけた2020年を振り返ります。英語の本文の後に日本語が続きます。
Plum blossoms in Tokyo–blooming a little early, they seem like symbols of hope for the new year! 少し早く咲いている梅の花は、新しい年に向けた希望を示しているように見えます。

Happy New Year! While the first two weeks of the year have already been crazy and horrible due to the events at the U.S. Capitol, I am hopeful that 2021 will improve going forward. I hope I can play a small role in that by facilitating communications between American and Japanese citizens through my new company.

2020 in Review

A year ago, I was filled with trepidation and excitement. I had just quit my job at the U.S.-Japan Council, ready to try interpreting and translating full-time. I wasn’t sure if I could even cover my rent, but for years, I had wanted to try working on my own. I was determined to give myself at least a year, and see where that would take me.

That year happened to be 2020–one of the most unusual and challenging years for everyone around the world. For me, all interpreting jobs (which traditionally were mostly done in person) came to a screeching halt with COVID-19. For a few weeks, I questioned my decision to go independent as the very industry I was trying to commit to was shaken to the core. With borders closed, I was physically cut off from my parents and boyfriend in Japan, and for the first time in years, felt sad about living alone. Then my former boss passed away, affecting me more deeply than the pandemic because of its permanence. As I ruminated over the words of gratitude, respect, and farewell that I will no longer get to convey to her, the sense of loneliness worsened.

But thanks to the kind support of friends and mentors, things got better. Many friends encouraged me through this blog, emails, or social media. Many gave me translating, editing, or writing opportunities, connecting me to their colleagues and acquaintances, or sometimes even creating jobs. From there, I got to take on entirely new types of jobs in English/Japanese communications, including teaching interpretation, subtitling videos, summarizing conferences, and translating music albums. I was only able to survive because of the wonderful people around me, and am incredibly grateful for the support I have received.

Remote interpretation also became more common, and I had the opportunity to work on a wide range of projects, from a military conference with 20+ countries (and 11 languages!), to a symposium of businesses based in Kansai, to a series of meetings among 20+ Japanese and American universities on student exchange, to an international conference on trademarks. Learning how to navigate various virtual interpretation platforms and other rapid changes in the industry became much easier thanks to regular online meetings with other interpreters. The biggest lessons of COVID-19 for me were: the importance of personal relationships, the value of positivity, and the need to adapt quickly to the changing world.

Although I became very busy towards the latter half of the year and could not write as much, I was also encouraged by the positive response to some of my blog articles, including this one on Black Lives Matter. I look forward to prioritizing writing in the future, and hope to provide more information that’s insightful and interesting.

A New Beginning

As 2021 begins, I am happy to announce that I recently established a company called Shiori Communications, LLC. The reason behind registering an LLC is that I wanted to facilitate better relations with clients, build a web presence (a website is coming soon), and be better about posting updates. It is called “Communications” because I want my work to go beyond differences in language, and truly strengthen mutual understanding by digging deep into cultures, customs, history, and more. I believe that the past four years, culminating in the recent events at the Capitol, show that communications that combat biases and false information is more important than ever. While it’s a tall order, aside from continuing to focus on interpretation and translation, I also hope to write professionally in both languages, discussing current events when appropriate, to bring people closer together.

At first glance, it may seem like I simply tacked on my first name to my company. But I believe it’s an apt name because “Shiori” means “poemweaver” in Japanese–something I’ve always felt very proud of as an aspiring writer. After searching for a memorable and meaningful name for months, I realized that what my parents gave me might be a great way to show my intent to connect the U.S. and Japan through language. By linking various individuals (connecting dots horizontally and vertically), be it through interpreting, translating, or writing, I hope to ultimately weave an even stronger bond between my two home countries. More information to come soon!

With the certificate issued by Virginia, where my company is based.  バージニア州で会社を登録しました。

「Shiori Communications」について

明けましておめでとうございます!今年は、米国議会議事堂への乱入を含め、年始からひどい出来事が続いていますが、今後は状況が改善していくと信じています。日米の人々のコミュニケーションを円滑にすることを目指す会社を通じて、私も、よりよい社会の構築に微力ながら貢献したいと考えています。

2020年を振り返って

一年前、私は将来に対する不安と期待が入り混じった気持ちで新年を迎えました。米日カウンシルの仕事を辞め、通訳・翻訳の仕事をフルタイムでやってみたいと思っていました。家賃を超える収入が得られるかどうかも分かりませんでしたが、何年も前から独立することを夢見ていたため、まずは一年、一人でやってみようと考えたのです。

その一年というのがたまたま2020年でした。これが世界中の人々にとってどれほど大変な年だったかは言うまでもありません。コロナにより、これまでほとんど対面でしかなかった通訳の仕事が急に途絶え、私は、このタイミングで独立を決意し、根底から揺らいでいる通訳業界に入ろうとしていることが正しい判断だったのか疑問に感じたりもしました。国境が閉ざされ、日本にいる両親や彼と会えなくなって、一人暮らしであることに何年かぶりに寂しさを感じました。さらに、前の上司が亡くなり、その永久の別れがパンデミック以上の衝撃となりました。もう伝えられない感謝の言葉や尊敬の念、これまでの思い出や彼女から学んだことが次々に頭に浮かび、孤独感はさらに強くなりました。

でも、友人やメンターの温かい支援のおかげで、状況は改善しました。このブログやメール、SNSを通じて、多くの友人が私を励ましてくれました。翻訳や編集、執筆の機会を与えてくれたり、同僚や知人を紹介してくれたり、時には仕事を一から作ってくれたりもしました。そこから私も、英語と日本語のコミュニケーションの分野でこれまでとは異なるタイプの仕事もいただけるようになりました。通訳を教えたり、ビデオに字幕をつけたり、会議の要約をしたり、音楽のアルバムの翻訳をしたり、といったことです。

遠隔通訳も一般的になり、20カ国以上(言語は11カ国語!)が参加する軍事会議、関西を拠点とする企業のシンポジウム、日米20以上の大学間の学生交流会、商標の国際会議など、様々な場で通訳を行う機会に恵まれました。通訳の先輩らとの定期的なZoomミーティングのおかげで、いろいろな通訳プラットフォームの使い方や業界の変化について学ぶこともできました。コロナ禍で学んだ最大の教訓は、人間関係の大切さ、物事をポジティブに受け止めることの重要性、変化する世界に素早く適応する必要性です。

今年の後半は忙しくてあまり文章が書けませんでしたが、Black Lives Matterに関するものをはじめ、ブログ記事に対する反響を得られたことにも励まされました。今後は執筆により力を入れて、興味深い情報や洞察をもっと書きたいと思います。

An Etsy commercial featuring a girl named Shiori. This aired on CNN during the presidential elections, and I find it all the more meaningful that people saw the value of diversity during such a difficult time. 珍しい名前を持つ人へのギフトも特注できますよ!と言う宣伝に、Etsyが「しおり」の名前を使ってくれました。CNNで大統領選挙の時期に流れたそうです。どのシーンにも深く共感しますし、日本人・日系人の名前が選ばれたこともすごく嬉しい!

新たな始まり

2021年が始まるにあたり、この度、Shiori Communications, LLCという会社を設立したことをご報告します。LLCを設立した理由は、クライアントとの関係をより円滑にし、インターネットを通じてより多くの人に活動を知ってもらい(近日中にウェブサイトを開設します)、もっと頻繁に近況について書きたいと思ったからです。「コミュニケーション」という言葉を選んだのは、言葉の違いを超えて、文化や慣習、歴史的背景なども踏まえた上で、相互理解を深めていきたいと考えているからです。議事堂乱入でついにピークに達した過去4年間の状況は、偏見や誤った情報をなくすコミュニケーションがかつてないほど重要であることを示していると思います。なかなか難しいことかもしれませんが、通訳や翻訳を引き続き重視しつつも、両言語で執筆も行い、場合によっては時事問題も取り上げつつ、さらに人々の距離を縮めたいと考えています。

一見、自分の下の名前を付けただけの安易な会社名だと思われるかもしれません。でも、「詩を織る人」という名前は、書くことが好きな私の誇りであり、この会社にもふさわしいと思います。活動内容に関連する覚えやすい名前を探して何ヶ月も悩んでいましたが、言葉を通じて日米を繋げたいという私の思いを示すには、結局、両親がくれた名前が最良かもしれないという結論にたどり着きました。通訳、翻訳、執筆などを通じて、様々な人と人をつなぐ(縦横に点をつなぐ)ことで、両国の絆がさらに深まっていくことを願っています。また追って詳細を報告します。

Talking about challenges when everyone is struggling

–All jobs canceled due to the coronavirus

Summary in Japanese (the full text in English continues below):

「皆が苦しんでいる中、そっと吐露する思い」

コロナを受けて通訳の仕事がすっかりなくなり、キャリアが滞ってしまいました。自分からフルタイムの仕事を辞め、フリーランスとなることをたった3か月前に選んだ身としては、認めづらい事実です。また、他の多くの人が感じていることかもしれませんが、医療従事者など、自分よりはるかに大変な思いをしている人が多い中で、比較的ちっぽけな悩みについて話していいのか分かりませんでした。でも、友人や知り合いに思いを打ち明けると、多くの人が励ましてくれ、一人暮らしの孤独感も薄らいできました。今回は、そういった経緯が今度は他の人たちの励みになればと思って、この投稿を書いてみました。

A fortune cookie that I took home from a restaurant back in February–and which I happened to open days ago! What an appropriate fortune in the quarantine era.

The challenges I’m facing (the current lull in jobs and financial difficulties) have been difficult to talk about. It’s been hard to admit my struggles when I just recently chose the path of freelancing. And so many people are facing much greater obstacles. Still, opening up about my situation has been rewarding.

Freelancing by Choice

My career has basically come to a standstill. When I voluntarily left my previous job three months ago, this was not at all what I had in mind. 

I’d been working towards independence for a long time. As much as I enjoyed my full-time job at a nonprofit that helps strengthen U.S.-Japan relations, I’d always wanted to try freelance interpreting. With the generous support of bosses and colleagues, for about four years, I used my vacation days to interpret. I tried to build savings and a portfolio–and courage. There never was a point where I could confidently say “now is the time,” and I kept extending my own timeline and financial goals. But eventually, the lack of rest started to take a physical toll, and I reached a mental tipping point. So I finally took the plunge at the end of last year and became a full-time freelancer. 

Things were great in the beginning. Thanks to the kindness of interpreting mentors and colleagues, clients I’d previously worked with, and fellow freelancers who guided me through this new lifestyle, it looked as if I could make ends meet. In early January, it didn’t even occur to me that the faraway coronavirus would affect my work.

Taking the plunge (a roller coaster at Busch Gardens in August 2019)

A Cascade of Cancellations

The first sign came in late January. An interpreting assignment I was supposed to do in mid-February was canceled–it was a multilateral meeting that included China. But as the virus took hold, first in Japan and then in the United States, cancellations continued. Two in March. Three in April. One in May. And on and on. Included in this was a high-level meeting that would’ve been the biggest interpreting assignment I’d ever had–a great opportunity that I was devastated to lose. A few assignments, thankfully, were postponed rather than cancelled, but it’s hard to count on them when things are so uncertain.

Soon, I had nothing. My calendar was suddenly empty. I felt incredibly lucky that I could continue to do some translation work for the nonprofit I used to belong to. But this was a hard lesson on the instability of freelance work. 

I turned to other things, like the monthly column I’ve been writing for Sakura Shimbun, a Japanese community paper here in DC. Then, days after I submitted my column for March, I learned that the newspaper had to suspend publication. Due to dwindling ads, a lot of local newspapers around the country have suffered–and Sakura was no exception. 

Everything in interpretation came to a halt.

Mental Well-being

There’s been a lot of talk about how to take care of our physical health. In recent weeks, there’s been a lot of articles on how to take care of our mental well-being, too. 

In my last column for Sakura Shimbun before it was suspended, I wrote about how reaching out to and helping others might in turn help us feel better during this challenging time. It was partially a reminder to myself, as well as a message of gratitude to friends who reached out to me. 

In one of the paragraphs, I wrote: “People who live alone and can no longer see friends and colleagues, as well as those who have lost jobs, may be having a difficult time. If they seem to hesitate to share their feelings over emails or text messages, you could propose to have a phone date with them.”

That part was about me. Because honestly, it hasn’t been easy to be truthful. In written exchanges, I tended to edit out the negatives and tried to sound positive. I was embarrassed about my terrible timing of going independent. How shameless could I be to turn to former colleagues, who kindly supported me in my decision to leave only months ago, and ask for work? After announcing so proudly (as nervous and fearful as I was inside) that I’m going to try this new lifestyle and getting the blessing of so many people, I couldn’t complain. It was my choice to become a freelancer. 

And so many others are going through much bigger challenges–like those in medicine and health, as well as those who lost full-time jobs. I am also very lucky because I am only responsible for my own livelihood. I have so much respect for those who are supporting family members through this difficult time. And my heart aches to think about the bosses who must tell their employees that their business has to be suspended. 

Enjoying a walk with me, myself, and I (a bench 10 minutes from my place)

Living Alone

But one thing I can say is that living alone is tough. I’ve always felt lonely because my family is in Japan. When the coronavirus caused the borders to close between my two home countries, I cried a little. Both the symbolic implications of it–however temporary it was–and the inability to travel was heartbreaking. I’ve always had the choice to visit if I wanted to–and now more than ever, I am sad to be apart from my parents and my boyfriend, who are halfway around the world. 

I tell my parents I’m worried about them. But in reality, I’m the one who wants to run and hug them, with the childish desire to feel protected. While borders were still open, they offered that I could stay with them in Tokyo for the time being–but in the few days that I hesitated for various reasons, including the concern that I might bring the virus to them, I lost the opportunity.

Nights are lonelier. When the spring sun sets, birds stop chirping, and darkness takes hold, I start to worry. It’s not just the fear of getting very sick and possibly having to go to the hospital on my own. The reality is that I won’t have interpreting work for months, especially as a relative newcomer in the field. And even when the social distancing measures are over, I may have less work because clients are also having financial difficulties. Gig workers are only now being considered for unemployment benefits, which I may not be eligible for because I just started. The stimulus check is based on my income last year, when I had a higher salary. Thinking about these things keeps me up at night, even though I know that I need sleep for my health.

I’m looking for new opportunities in the meantime. And I know now’s the time to write, which is one of the reasons I chose to become a freelancer. But it’s been hard to be creative when reality is more dystopian than fiction. Articles like these, which help relieve the pressure that we need to make the best use of our time now, have helped. And I realized that, before I could work on any happy stories, I first needed to get my thoughts on the virus out–as in this post. 

In the dark, even a pretty redbud tree looks like barbed wire… (this is also around my neighborhood)

Collaboration Rather Than Division

Until now, public health to me was mostly a concept–I reaped the benefits of mandatory vaccines and diseases that were put out before my time, but it was never something I considered in my everyday life. But now, not only every government decision, but everything that comes out of leaders’ mouths affect us physically and emotionally. My greatest passion in life has always been to connect my two home countries, and seeing all countries effectively shut their borders makes me very sad. Even some states are implementing quarantines to those from other states–and while it can’t be helped because the infections need to be controlled, this fear of any outsider is a worrisome mentality. The animosity between certain American and Chinese leaders has been concerning, too. This common problem that the entire world is facing should unite us and serve as a time for collaboration, not blaming.

Recently, the rhetoric on masks has been changing in the U.S., and many more are wearing them. While I’ve never been a fan of masks, I am relieved that people are more accepting of it. I hadn’t worn them in the U.S. until now because I was afraid of sticking out. Seeing reports of what’s happening to many Asian Americans, I didn’t want to be a target of slurs or physical violence. Yes, the way the Chinese government initially sought to hide this disease is terrible, and we’ve seen how numbers are underreported even now. But the people of China–and people of Asian descent throughout the world–are as much victims as everyone else. If anything, the situation is worse for those who have to be afraid because of what they look like. I suspect people who discriminate know that deep down, and that the way they act is more a manifestation of their own anger and insecurity regarding job losses, financial instability, physical and mental health–and above all, an intense panic in losing control over their own lives. I hope they realize that this fear is something that grips us all right now, regardless of where or who we are.   

The Level 4 travel advisory against all international travel

Gaining Support

It took me a while to accept that maybe it was ok to ask others for emotional support. I had always been honest about all this with my parents and boyfriend, who check in with me regularly as they see the numbers rapidly climb in the U.S., and have selflessly sent care packages when they found items that are also scarce in Japan. But I also decided to open up to friends who had reached out to me, and write to others that I hadn’t seen in a while.

Everyone responded so kindly. I’ve had calls with my middle school friends in Idaho and LA, as well as friends and former colleagues in DC. I talked about my situation at my now-virtual Meetup group, as well as with friends from grad school who now live in Tokyo, New York, and Vancouver. Each person has their own difficulties, such as parenting while working from home. I am grateful that, while this challenge has stopped us from seeing friends and family in person, it allows us to build stronger bonds with those who live faraway. It takes courage to be vulnerable, but it’s always worth it. 

I’m writing this today in hopes that it might pay forward the support I received, and cheer up others who are also living alone. Or others who have a hard time opening up about challenges when everyone else is also going through a trying time. I know we’ll get through this, even if it’s not as quickly as we’d like.   

Much love and appreciation from the other side of the screen ♡

Inspired by global business leaders

–Interpreting for the Kansai Keizai Doyukai in DC and Cambridge

Last month, I had the opportunity to interpret for delegates from Kansai Keizai Doyukai (the Kansai Association of Corporate Executives), as they participated in their annual symposium at the Harvard Kennedy School. Every year, they participate in a one-day symposium in Cambridge with professors at the Kennedy School–and also visit another city (for this year, DC) to exchange views with opinion leaders. This was meaningful to me in many ways.

A view from the booth at Loeb House at the Kennedy School, prior to the symposium

Memorable reunions

First, the interpreter who was kind enough to bring me onto this project was someone I’ve admired for years. I met this interpreter more than ten years ago, when she trained many of us Japanese language contract interpreters at the State Department. We lost touch for a bit–but reunited about a year later in New York, where she was kind enough to give me a few jobs. I lost touch with her again after that (I left the country for a while, and by the time I returned, her old email address no longer worked). Then in 2017, I attended a dinner in DC as a USJC staff member–this dinner was with the Kansai Keizai Doyukai on their annual symposium trip, and accompanying them was the interpreter I had wanted to see for so long! It turned out she had worked with this group for decades. So I was really happy to get to work with her directly this year. She joined the Cambridge portion of the program, and from her and the other senior interpreters, I learned so much about the craft of interpreting, as well as next steps I could take in my career. 

One of the delegates was also a familiar face. She was a participant in a 2017 International Visitor Leadership Program themed on women’s empowerment. This is an annual program that Kankeiren (the Kansai Economic Federation) conducts with the State Department, and the 2017 delegation that I interpreted for visited Boston and LA. She was kind enough to bring me a gift from Japan: a cute stomach warmer (haramaki) with a kitty on it! I’ve never owned a haramaki so I’m very excited about it 🙂

The cute haramaki with a kitty!

Another nice aspect about this project was that the DC itinerary included a lunch with the U.S.-Japan Council President, Irene. It’s always nice to interpret for USJC, as it feels like bringing together different aspects of my life.  

U.S.-China relations and digital transformation

The DC portion was filled with meetings with thinktanks, and it was great to hear their opinions on the latest developments in U.S.-Japan relations and security in the Indo-Pacific, as well as the rapidly changing relationship between the United States and China. Many of the business leaders in the delegation have worked globally for years, and asked tough questions, often directly in English, about the U.S.’s current and future stance. 

In Cambridge, we took a tour of the Harvard Art Museum, a new, modern Renzo Piano structure uniting three older museums. Our group’s student tour guide did such a great job explaining about the works of Klimt, Picasso and more, that we went beyond the time limit with numerous questions and observations. 

The entrance to the Harvard Art Museum

With the symposium at the Kennedy School, half of the focus was on U.S.-China relations (I was amazed to have the opportunity to interpret for Professor Joseph Nye, whose work I’ve admired since college!). The other half was on the digital transformation of society. When a poll was conducted on how the symposium participants think digital technology will mean to humans 20 years from now, the results were fascinating: most of the Japanese delegates thought digital technology would be a “friend,” while most of the American professors thought it would be a “servant.” To this, symposium participants remarked that Japanese pop culture like Astro Boy and Doraemon might have played a role in shaping the mindset that robots are friendly–which is fascinating to me!

This year’s theme was about security and society in the digital age

I was very inspired by the business leaders who were not only engaged in their own communities and region (Kansai), but also participated in global, cross-sector discussions to shape the future of their companies. This was a really fun project, and I hope I’ll have the chance to work on it again in the coming years!