Welcoming Kagoshima Products to DC

Interpreting for Gov. Shiota and a guest

Last week, I had the good fortune of interpreting for Governor Shiota of Kagoshima prefecture, who visited DC for a few days with a large delegation to promote local agricultural and fishery products. Apparently, half of Kagoshima’s agricultural and fishery exports come to the U.S. (mainly the West Coast), and they are looking to further expand their customer base to other regions within the U.S.

I accompanied the Kagoshima delegation as they participated in the Japanese Street Festival (part of the National Cherry Blossom Festival) and promoted its tea and shochu, among many other products. I was surprised to learn that Kagoshima is the largest producer of tea in Japan. This includes green tea but many other varieties as well, including black tea (for which they are also the #1 producer in Japan!), hojicha, and oolong.

Tourism banner at the Japanese Street Festival

One of the greatest highlights during the delegation’s visit was a reception held at the Japanese ambassador’s residence. Chefs of several local restaurants showcased creative dishes using Kagoshima ingredients, including yellowtail, wagyu, eel, bonito flakes, and burdock root. Tea and shochu from Kagoshima once again had their own booths, much to the delight of guests. (I was especially thrilled to see Hamada Syuzou, who I had interpreted for seven years ago at an event at the Smithsonian!)

Gov. Shiota brought four samurai (wearing armor made in Kagoshima!), who each carried banners promoting livestock, fishery, tea, and shochu

This event was widely covered by the media, and I also had the opportunity to talk about it in last week’s episode of TBS’s Washington Weekly.

This was a particularly meaningful assignment for me because my grandparents (who were originally from Tokyo) used to live in Kagoshima City. I spent many summers visiting them, and even got to attend a local elementary school for a few weeks. I have great memories enjoying the view of the majestic Sakurajima, being fascinated by how the city is regularly covered in volcanic ash, relishing heaps of black pork, and learning about the unique history of the Satsuma Domain at the end of the Edo period (including taking on a fight with Great Britain!) .

Many thanks to Governor Shiota and the Kagoshima delegation for the opportunity, Ambassador Yamada and everyone at the Embassy of Japan for their wonderful hospitality, and Grace Eventive for kindly introducing me to the delegation!

Tiny and super adorable signage, tamami mat, and little bottle promoting Daiyame, one of Hamada Syuzou’s shochus

先週、ワシントンDCを訪問中だった鹿児島県の塩田知事の通訳を務めさせていただきました。知事は、地元の農林水産物のプロモーションのため、県庁・県議会や企業の方々とともに数日間いらしてました。鹿児島県の農林水産物の輸出の半分は米国(主に西海岸)向けであり、今回の訪問で、米国内の他の地域における顧客基盤の拡大を目指しているそうです。

鹿児島県の皆様は、ジャパニーズ・ストリート・フェスティバル全米桜祭りの一環)に参加し、お茶や焼酎を含む多くの飲食物や観光のプロモーションを行いました。鹿児島県は、実は日本最大のお茶の産地だそうで、緑茶だけでなく、やはり日本一の生産量を誇る紅茶、ほうじ茶、烏龍茶など、バラエティにも富んでいるそうです。

Gov. Shiota being surrounded by Japanese media at the ambassador’s residence

今回の最大のハイライトの一つは、日本大使公邸で開催されたレセプションでした。地元のレストラン数軒のシェフらが、ブリ、和牛、ウナギ、鰹節、ゴボウなど、鹿児島の食材を使った様々な料理を披露しました。鹿児島産のお茶と焼酎のブースがここでも登場し、人気を博していました。(7年前に私がスミソニアンでのイベントで通訳をさせていただいた濱田酒造を見かけ、個人的にもとても嬉しく思いました。)

Screenshot from a local news program discussing the reception

このイベントはメディアにも広く取り上げられ、私も先週放送されたTBSの『週刊ワシントン』でこの件についてお話しさせていただきました。

An X post discussing last week’s episode of Washington Weekly (featuring another photo from the shochu booth at the Kagoshima reception)

私にとって、これは特に意義深い仕事でした。祖父母(元は東京出身)がかつて鹿児島市に住んでいたため、私は夏になるとよく彼らを訪ねていました。地元の小学校に数週間通ったこともあります。雄大な桜島の景色を楽しんだり、街が火山灰に覆われる様子に驚いたり、黒豚をおなか一杯いただいたり、幕末の薩摩藩の歴史(藩として国を相手取った薩英戦争含め!)について学んだりした思い出が蘇り、とても懐かしく思いました。

Related post:

Sakuyahime lily, also from Kagoshima, greeted guests at the reception. The double blossoms are so gorgeous!

『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 116「トランプ大統領 イランの発電所への攻撃を”再延期”」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』にゲスト出演させていただきました。

安倍首相の通訳者としてトランプ大統領にも注目されてきた、外交官の高尾直さん。3月19日にワシントンで行われた日米首脳会談でも、高市首相の通訳をお務めになりました。今回のエピソードの特集コーナーでは、会談とその後の夕食会における高尾さんの英訳の何が素晴らしかったのかについて、僭越ながらお話しさせていただきました。よろしければお聴きください!

高尾さんとは過去にワシントンの日本大使館でご一緒しました。今は日米地位協定の室長という多忙を極めるであろうお仕事をしながらこういった通訳もされているとのこと、ますます尊敬します。先月は(私の前の職場である米日カウンシルが企画し、外務省が主催する)在米日系人リーダー訪日プログラムで東京を訪れた皆さんとも会ってお話をされたそうです。今後のご活躍も楽しみにしています!

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/6WYgH7sReFSOdjF80HbeNM

I appeared as a guest on “Washington Weekly,” a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

For this episode, I had the opportunity to talk about the U.S.-Japan Summit that was held in DC on Mar. 19. Mr. Sunao Takao, a Japanese diplomat who’s renowned for serving as the interpreter for many prime ministers–and even noted by President Trump–interpreted for PM Takaichi. I discuss particular phrases during the summit and the dinner afterwards where I thought Takao-san’s renditions were especially wonderful.

I had the opportunity to work with Takao-san at the Embassy of Japan in DC a while ago. He’s now in Tokyo as the head of the Status of U.S. Forces Agreement Division at the Ministry of Foreign Affairs (MOFA), which must keep him incredibly busy, but he continues to interpret at these important meetings. He also met this year’s participants of the Japanese American Leadership Delegation Program (organized by my former workplace, the U.S.-Japan Council, and sponsored by MOFA) and discussed bilateral relations. I respect him immensely for balancing all of this!

The episode (in Japanese) is available at the above Spotify link.

心をつなぐ英語 ㉔(最終回) また会う日まで

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。同新聞の紙版が今月で終了することになり、本コラムもこれが最後となります。2024年2月から2年強(その前の『英語de敬語』も含めると3年近く)、大変お世話になりました。様々な場におけるコミュニケーションについて考える良い機会となりましたし、素晴らしいチャンスをいただけたことを感謝しています。最終回の今回は、きっとまた会えるという願いを込めて、お世話になった方々にお別れとお礼の言葉を伝える方法を取り上げます。

前のコラム『英語で敬語』を書かせていただいていた頃は、さくら新聞には月に二回発行されていました。コロナ禍で数年間休刊となりましたが、その後は月に一回発行で復活し、幸いなことに私も新しいコラム『心をつなぐ英語』で再び寄稿させていただくことができました。日本食のレストランや日系のお店に置かれるフリーペーパーは本当に貴重な存在で、「ふと手に取ったら岡崎さんの記事があった」とよく友人や知り合いに声をかけていただきました。広告費だけで運営するのは大変でしたでしょうし、20年間続いてきたことが本当に素晴らしいと思います。紙版の終了には抗えない時代の流れを感じますが、今後もウェブ版は継続されるとのことで、オンラインならではの報道やイベント告知を今後も楽しみにしています。

いったんこちらのコラムは終了させていただきますが、また別の場で執筆することもあるかと思いますので、これからもよろしくお願いいたします!

“Compassionate Phrases in English (#24): Until We Meet Again”

Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. Sadly, the print edition of the paper is coming to an end, and this will also be the final piece of my column. Thank you for your support for the past two years (or nearly three years, if we include the previous column, “Polite Phrases in English”)! It’s been a wonderful journey reflecting on communications in various settings. For this last installment, I discuss how to say farewell and convey our gratitude to those who have supported us—while expressing our hope that we will meet again.

When I was writing my previous column, “Polite Phrases in English,” Sakura Shimbun was published twice a month. But due to COVID, it went on hiatus for a few years. I was so happy when it came back (now publishing once a month), and I was able to contribute again with this new column that focuses on compassion. Community papers like these, available for free in Japanese restaurants and grocery stores, are invaluable. Friends and acquaintances often told me, “I happened to pick one up and was surprised to come across your column!” It must have been incredibly difficult to operate solely on advertising revenue, and it’s truly wonderful that they continued to publish it for 20 years. While the end of the print version is an unfortunate symptom of ongoing changes in the media landscape, I’m glad to hear that the web edition will continue, and I look forward to reading articles and event announcements online.

I will be concluding this column for now, but I hope to write again on other platforms, so please be on the lookout for those!

The article is also online here.

 

さくら新聞の紙版の終了に伴い、本コラムもこれが最後となります。2024年2月から2年強(その前の『英語de敬語』も含めると3年近く)、大変お世話になりました。様々な場におけるコミュニケーションについて考える良い機会となりましたし、素晴らしいチャンスをいただけたことを感謝しています。最終回の今回は、きっとまた会えるという願いを込めて、お世話になった方々にお別れとお礼の言葉を伝える方法を取り上げます。

まず、長らく働いた職場を去るとき。同僚には、After working together until the wee hours to prepare for our annual conferences, I feel like we’ve bonded like family. I’ll really miss our banter! などと言えるでしょう。同じ町や業界の中で転職する場合には、We’ll continue to be in the same industry, so I’m sure we’ll have opportunities to work together. Don’t be a stranger! Reach out anytime if there’s anything I can do to help. などと言えます。

定年退職する場合には、I ended up staying until retirement because I just couldn’t find a better workplace. But as much as I’d like to be here forever, I need to make way for the next generation. などという冗談でしんみりした雰囲気を和ませることもできます。I’m happy that Katie is succeeding me as Executive Director, and can think of no better person to lead this organization. But if you ever miss my sense of humor, you’re welcome to contact me anytime. と後任の紹介もできるでしょう。

卒業式もお別れの場です。卒論でお世話になった先生には、Thank you for kindly supervising my thesis. Your encouragement and insightful advice kept me going even when my research stalled. などと言えます。将来自分も研究者になりたい場合は、I look forward to reading your future publications, and cannot wait to continue our discussions at academic conferences! などと付け足せます。

別の町に引っ越すため、お世話になった隣人に挨拶することもあるでしょう。We cannot thank you enough for kindly taking care of our daughter when my wife and I could not find a babysitter. Our entire family will miss you! などと言えます。Few neighborhoods will be as friendly as this one, but we did find a nice new home, so please visit us anytime! とも補足できます。

これでひとまずのお別れとなりますが、今後も皆様とのご縁が続くことを願っております。寒暖差の大きい春先ですし、米国では政治や社会の激しい変動が続いています。どうぞ心身の健康に気を付けてお過ごしください。紙面、対面、オンラインなど、何かしらの形でまたお会いできることを願っています!

CrossWorld Puzzles – Episode 18: “Be an Actor, Not a Bridge”

Episode 18 of the podcast CrossWorld Puzzles is now out!

I was incredibly honored to welcome the wonderful Glen S. Fukushima. A highly respected and renowned Japanese American leader, he needs no introduction for those of us in the U.S.-Japan space! (I met him through the U.S.-Japan Council, where he is a member of the Board of Councilors.) He is a Visiting Fellow at Stanford University, Senior Fellow at the Center for American Progress, and Vice Chair of the Securities Investor Protection Corporation. His previous roles include serving as Director for Japanese Affairs and promoted to Deputy Assistant USTR for Japan and China at the Office of the U.S. Trade Representative, a senior business executive for five multinational corporations, and President of the American Chamber of Commerce in Japan. Aside from USJC, he is also active in the Japanese American Citizens League and the Japanese American National Museum, and is a member of the Council on Foreign Relations and of the Global Council of the Asia Society as well as co-founder of the Asia Society Japan Center. He is a philanthropist to music, art, film, and education, especially programs promoting U.S.-Japan ties.

We discuss Glen’s upbringing as a Japanese American growing up in postwar Japan and California; the many different types of Japanese Americans; how he has supported U.S.-Japan relations through his many roles in government, business, and think tanks; and his philanthropy and support for education and the arts.

I am very grateful to Glen for taking the time to talk with me amid his busy schedule of moderating discussions, writing books and articles, and supporting stakeholders in the U.S.-Japan space. I enjoyed hearing the way he embraces his unique identity, and learned that we can be authentic even while being selective of which aspects of ourselves we show to others. I also love how he’s always pursued a wide range of fields that interest him, and enjoyed the anecdotes of his friendship with other well known leaders in U.S.-Japan relations.

The video podcast is below, but for more information on Glen, please see photos (and the episode transcript) here: https://crossworld-puzzles.com/episode18-glen/.

ポッドキャスト「CrossWorld Puzzles」の最新エピソードです。

今回は、大変光栄なことに、グレン・S・フクシマ氏にご登壇いただきました。多くの方にとってご紹介する必要がないほど著名な日系アメリカ人リーダーですが、今はスタンフォード大学の客員研究員、Center for American Progressの上級研究員、証券投資家保護公社の副会長を務めておられます。これまでは、米国通商代表部(USTR)において日本担当部長、その後通商代表補代理(日本・中国担当)を務め、5つの多国籍企業で経営幹部として活躍し、在日米国商工会議所の会頭なども歴任されました。米日カウンシル、日系アメリカ人市民連盟、全米日系人博物館、外交問題評議会、アジア・ソサエティでも活躍されています。音楽、芸術、映画、教育などに大きく貢献されてきたフィランソロピストでもいらっしゃいます。

本エピソードでは、戦後日本とカリフォルニアで育った日系アメリカ人としてのグレンさんの生い立ち、多様な日系アメリカ人の姿、政府・企業・シンクタンクにおける数々の立場から日米関係に行ってきた支援、教育・芸術分野を中心とした慈善活動について伺いました。

大変お忙しい中時間を割いてくださったグレンさんに深く感謝しています!ご自身のユニークなアイデンティティについてどのように考えていらっしゃるのか、とても興味深く伺いました。幅広い分野を常に追求されてきた姿勢や、日米関係の著名なリーダーたちとの逸話も、多くの方の刺激になるかと思います。ぜひご覧ください!

The podcast can be followed on YouTube, Spotify, and (for audio only) Apple Podcasts.

『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 110「倫理的問題は? トランプ政権の商務長官 エプスタイン元被告所有の島を訪問」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』にゲスト出演させていただきました。

エプスタイン問題の最新状況、投票に米国籍の証明を求めるSave America Act、テキサスからDCまで2千マイル以上を歩いた僧侶の皆さんによる「ピースウォーク」、バッドバニーによるスーパーボウルのハーフタイムショーなどについて話しています。また、涌井支局長、特派員の大橋記者、私がそれぞれお勧めする映画や本についても語っていますので、よろしければお聴きください!

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/2OplX1u7dv9LzN907EIAdZ

I appeared as a guest on Washington Weekly, a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

For this episode, we discuss the latest in the Epstein files, the Save America Act, the “Walk for Peace” led by Buddhist monks who traversed from Texas to DC, Bad Bunny’s halftime show at the Super Bowl, and more. In response to a listener’s request, we also each discuss films and books we recommend!

The episode (in Japanese) is available at the above Spotify link.

心をつなぐ英語 ㉓ お裾分けの仕方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。米国によるベネズエラ攻撃に端を発した一連の出来事では、国際秩序の乱れや一般市民への被害といった問題とは別に、マチャド氏によるトランプ大統領へのノーベル平和賞メダル贈呈という、別の意味で衝撃的な展開もありました。賞を受け取ってから公にメダルを譲渡することは稀ですが、日常生活では、頂いた贈り物の一部を他の人にも分けることがあります。今回は、そうしたお裾分けをする際に添えられる言葉や、(必要に応じて)元の贈り主に説明する際の言い回しを模索します。

“Compassionate Phrases in English (#23): How to Share Gifts”

Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. The series of events triggered by the U.S. attack on Venezuela not only disrupted international order and harmed civilians, but led to another development that was shocking in its own way: Ms. Machado presenting President Trump with the Nobel Peace Prize medal. While publicly giving away a medal we’re awarded is rare, in everyday life, we sometimes share portions of gifts we’ve received. In this issue, I explore how we can share gifts with others who might appreciate them and, if needed, explain to the original gift-giver why you wanted to spread the joy.

The article is also online here.

 

2026年が始まってわずかひと月ですが、米国によるベネズエラ攻撃で、既に世界情勢はこれまで以上に混乱しています。一方的な行動による国際秩序の乱れやベネズエラの一般市民への被害といった問題とは別に、マチャド氏によるトランプ大統領へのノーベル平和賞メダル贈呈という、別の意味で衝撃的な展開もありました。賞を受け取ってから公にメダルを譲渡することは稀ですが、日常生活では、頂いた贈り物の一部を他の人にも分けることがあります。今回は、そうしたお裾分けをする際に添えられる言葉や、(必要に応じて)元の贈り主に説明する際の言い回しを模索します。

日本語の「お裾分け」には、幸せも分けるような素敵なニュアンスがこめられていますが、英語ではぴったりの訳がないため、少し直接的な言い方になります。I know you enjoy drinking tea. We received a beautiful box of tea over the holidays, so I thought I might share some with you. などと言えます。お裾分けをする相手とはある程度親しい間柄でしょうけれど、I’m sorry it’s not properly wrapped, but I included each of the five flavors in the box! などと説明するとより丁寧でしょう。

ただ、元の贈り主とお裾分けをした相手が知り合いの場合は、それぞれに対し、誰から頂いたのか、誰に分けたのかを伝えた方がよいかもしれません。贈り主には、My mom is visiting me this week, and we both really enjoyed the chocolates you gave me. Thank you again! や、I happened to have lunch with our mutual friend Dan a day after you and I met. I remembered that he loved the brand of sweets you gave me, so I hope it was ok that I shared a few with him. などと言えます。

近年は「お裾分け」の言葉を頂き物以外に使う方も増えているそうです。実際、多めの料理や食べ物などを分けることもあるでしょう。I baked some cookies over the long weekend. Please help yourself! というメモとともにオフィスに持っていけば、気軽に食べてもらえるかもしれません。大学のキャンパスなどで会議やイベントを行った後は、We just had a faculty breakfast meeting in the English Department, and have a ton of bagels and muffins left over. If anyone’s hungry, please come get them in the next half hour! といったメッセージをゼミの学生に送ったりもできます。

お裾分けは本来、自分が何かを頂いた時の喜びを他の人とも分けるもの。この人なら一緒に喜んでくれるだろうと考えて相手を選び、どういったところがいいのか感想を言い合えれば、幸せの波紋が広がり、元の贈り主としても嬉しいのではないでしょうか。

『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 108「移民当局が市民射殺 ミネアポリス現地取材報告」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』にゲスト出演させていただきました。

今回は、ミネアポリスにおける二度目の市民射殺について取り上げています。また、NY支局の記者の方が(プレッティ氏が射殺される前に)グッド氏の死を受け、ミネアポリスに取材に行った様子を語ります。もう少し軽い話では、トランプ大統領支持派のニッキー・ミナージュ、反対派のバッド・バニーといったアーティストの動向などについても話します。

ミネアポリスで起きていることは本当に信じがたく、私としても、一刻も早く収束することを願っています。壮絶な状況の中で抗議やオブザーバー活動を続けている人々のことを考えると心が痛みますが、同時に、皆さんの勇気とミネアポリスの町を守る姿勢に深い感銘を受けています。

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/2cedVuHqsSkVmgCBzgCj7o

I appeared as a guest on Washington Weekly, a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

For this episode, we discuss the murder of Alex Pretti. The episode features an interview with a NY-based TBS journalist who covered Minneapolis following Renee Good’s death. On a lighter note, we also talk about how Nicki Minaj, Bad Bunny, and other artists have been making their positions clear on whether they support or oppose the president’s policies.

I have no words for the tragedy that’s ongoing in Minneapolis, and hope that this situation is resolved as quickly as possible. My heart goes out to the residents who are continuing to protest and record the activities of the immigration authorities. I’m moved by their strength, courage, and resilience.

The episode (in Japanese) is available at the above Spotify link.

CrossWorld Puzzles – Episode 17: “Being Present in the Moment”

Episode 17 of the podcast CrossWorld Puzzles is now out!

I really enjoyed this conversation with the wise Sam Ushio, Founder of Ikigai Lab. Sam leads the social enterprise’s commitment to human sustainability and societal impact, and designs purpose-driven ecosystems for individuals and organizations around the world. Prior to founding Ikigai Lab, Sam was Director, Practice Management at Russell Investments, where he led the team that coached approximately 1,000 financial advisors per year. He is a Council Leader at the U.S.-Japan Council (and we met through one of its programs, the Advanced Leaders Collective).

We discuss Sam’s upbringing in Nebraska, including the close-knit community he grew up in; his family history, including his dynamic great-grandparents who came from Japan, and a recent reunion where 36 (!) family members visited Fukuoka; his career in finance and how he decided to found his own business; the meaning of ikigai and qualities of a good leader; and the importance of leaving our comfort zone.

Many thanks to Sam for sharing his powerful story with me. His family history is fascinating, with themes that will resonate with many (including the Japanese American struggle during the war) and figures that are uniquely inspiring and unforgettable (especially the women!). Those who are wavering whether to continue in their current career or embark on a new path will likely find Sam’s 18-month journey of self-exploration prior to founding Ikigai Lab–including many lessons learned–particularly inspiring.

The video podcast is below, but for more information on Sam, please see photos (and the episode transcript) here: https://crossworld-puzzles.com/episode17-sam/.

ポッドキャスト「CrossWorld Puzzles」の最新エピソードです。

今回は、「Ikigai Lab」の創設者であるサム・ウシオ氏をお迎えしました。Ikigai Labは、人に焦点を当てた団体で、個人に見合ったパーパスを見つけたり、パーパスを中心とした組織運営の仕方を模索したりすることを支援します。

本エピソードでは、ネブラスカの小さな町におけるサムさんの生い立ち、日系4世としてのアイデンティティや父方の曽祖父が福岡から来た経緯、金融業界でのキャリアと起業、「ikigai」という言葉の意義や優れたリーダーの資質、新しいことに果敢に挑戦することの重要性についてお話しいただきました。

サムさんのご家族の話は本当に興味深く、戦時中の日系アメリカ人の苦難、ひいおばあさまをはじめとするかっこいい女性の活躍など、心に響く点が多いかと思います。また、新たな道へ進むべきか迷っている方々にとって、サムさんが一年半かけて行った自己探求の話は、特に参考になるでしょう。ぜひご覧ください!

The podcast can be followed on YouTube, Spotify, and (for audio only) Apple Podcasts.

『英語・子育てモヤハレトーク』にゲスト出演

今月は、3回にわたって、『英語・子育てモヤハレトーク』という素敵なポッドキャストにゲスト出演させていただきました。

ワシントン在住の第二言語習得のプロと、日本在住の子育て中のお母様のお二人によるトーク番組(https://open.spotify.com/show/5SbDT6ajjJ5WQtGoYadK2z)です。日米を行ったり来たりして育った経験から学んだこと、ハイコンテクストな日本語とローコンテクストな英語の違い、AIが台頭する中通訳の今後に関して思うことなど、とても楽しくお話しさせていただきました。素敵な機会を頂けたことに感謝しています。

3回ともテーマが異なり、各エピソード20分という短いものですので、もしよろしければお聴きください!

Ep. 50:「日本人の話し方あるある」

Ep. 51:「文化の壁の乗り越え方」

Ep. 52:「AI時代の英語」

Earlier this month, I had the opportunity to appear on three episodes of a Japanese podcast about English language education for kids. I very much enjoyed talking about my experience growing up going back and forth between the U.S. and Japan, the struggles/fun in interpreting between a high-context language and a low-context language, my thoughts on the future of interpretation as AI continues to evolve, etc. The episodes are available at the links above 🙂

CrossWorld Puzzles – Episode 16: “Owning Your Superpower”

Episode 16 of the podcast CrossWorld Puzzles is now out!

I was honored to welcome the multitalented Niharika Chibber Joe, a public diplomat with experience across government, corporate, and nonprofit sectors. She currently serves as Deputy Agency Head of the Japan-U.S. Friendship Commission, an independent federal agency strengthening the U.S.-Japan Alliance through educational and cultural exchange. Previously, she was General Manager at Tata Sons, where she managed corporate sustainability, monitored U.S.-India trade policy, oversaw partnerships, and coordinated public-private initiatives. Earlier, she held leadership roles at the Maureen and Mike Mansfield Foundation. A published poet and writer, she communicates in seven languages and multiple dialects.

We discuss Niharika’s upbringing in India, including the prejudice she’s had to overcome and how she came to command so many languages; how her interest in the Japanese language developed, to the extent that she worked as an interpreter; her move to the United States; increasing diversity in the U.S.-Japan space; and the importance of connecting people. Many will likely find Niharika’s comprehensive view of identities–how we all have multiple identities that are continuously shifting–and kind words for anyone who’s struggling to fit in incredibly powerful.

Many thanks to Niharika for sharing her fascinating story with me. I thoroughly enjoyed our conversation as a fellow language enthusiast–time just flew by, and I couldn’t believe at the end that we’d been talking for two hours! She has watched every episode of the podcast, and I really appreciate how she wove into our talk many of the themes other guests touched upon. She is a wonderful role model who’s passionate about helping the next generation, and I’m sure young audience members will find her advice particularly inspiring!

The video podcast is below, but for more information on Niharika, please see photos (and the episode transcript) here: https://crossworld-puzzles.com/episode16-niharika/.

ポッドキャスト「CrossWorld Puzzles」の最新エピソードです。

今回は、パブリック・ディプロマシーの専門家であるニハリカ趙(じょう)さんをお迎えしました。インドで生まれ育ち、7か国語を話すニハリカさん。日本語と日本研究それぞれの修士号を取得し、インドにおける日英通訳者としての勤務経験もおありです。米国では非営利団体のマンスフィールド財団で日米交流に携わったほか、タタの子会社で北米担当のゼネラルマネージャーを務め、米印貿易政策を追いました。現在は米連邦政府機関である日米友好基金の専務次長を務め、若者や議員を中心とした教育・文化交流を支援していらっしゃいます。

ニハリカさんのインドでの生い立ち、言語の面白さ(ベンガル語と日本語の共通項、様々な英語のアクセントなど)、日米交流を支援する人々における多様性、人をつなぐことの重要性など、様々なことについて話し合いました。実に2時間インタビューにお付き合いくださり、これまで本ポッドキャストの全エピソード(!)を見てくださった観点から、過去のゲストの方々が取り上げたテーマも織り込んで話してくださったニハリカさん。アイデンティティに関するニハリカさんの寛容な視点(私たち全員が複数のアイデンティティを持ち、それが絶えず変化しているという考え)、そして次世代や視聴者に向けた温かい言葉から刺激を受ける方は多いと思います。ぜひご覧ください!

The podcast can be followed on YouTube, Spotify, and (for audio only) Apple Podcasts.