心をつなぐ英語 ⑪ 連帯感の表明の仕方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

『さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。12月は通常、パーティーに出たり、家族と時間を過ごしたりする楽しい時期です。しかし今年は、特に米国に住んでいれば、来年に向けて不安を抱えている方も多いでしょう。先月次期大統領が決まったことで、早くも差別が蔓延していると報じられています。政治的意見はどうあれ、マイノリティの誰もが憎悪や暴力の対象になりかねません。第11回では、こういった状況でどのように互いを慰め、連帯感を表明すればよいかについて取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#11): How to Express Solidarity”

Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. December is usually an enjoyable month filled with parties and holidays spent with family. But this December, many–especially those of us in the United States–are likely feeling anxious about the coming year(s). According to media reports, following the elections last month, harassment of women and Black people are already on the rise. Regardless of our political opinions, any minority could become a target of hatred and violence. In this issue, I examine how we can comfort one another, express solidarity, and face this challenge together.

 

12月は通常、ホリデーパーティーや忘年会に出たり、家族と時間を過ごしたりする楽しい時期です。しかし今年は、特に米国に住んでいれば、来年に向けて不安を抱えている方も多いでしょう。先月次期大統領が決まったことで、早くも女性や黒人の方に対する差別が学校の子供たちの間でも蔓延していると報じられています。政治的意見はどうあれ、マイノリティである限り、私たちの誰もが憎悪や暴力の対象になりかねません。今回は、こういった状況でどのように互いを慰め、連帯感を表明すればよいかについて取り上げます。

米国における政治的分断は悪化する一方ですが、普段付き合いのある人と大体考えが似ているのは、悩みを共有しやすいという意味ではありがたいことです。具体的な話に入るほどの親しさでなくとも、ちょっとしたやり取りの中で、There’s a lot going on, but I hope you’re hanging in there. と一言足したり、I’m here if you’d ever like to talk about anything. We’re all in this together. と声をかけたりできます。

また、頻繁に政治家の批判の対象となっている中南米の移民、戸別訪問をしたりしてハリス副大統領の選挙活動に積極的に携わっていた人たちなど、より辛い立場にいるであろう人は多くいます。そういった人たちに対し、I can only imagine how much more difficult it must be for you. と手を差し伸べたり、I was shocked to hear about his latest policy on immigrants, but are you and your family doing ok? と聞いたりすることができます。

お互いに行動を呼びかけることもできます。コミュニティで活動する米国籍の人には、I think you’re a wonderful leader. If you ever run for office, I would love to support you! と支持を表明できます。また、デモ行進や抗議に参加することは、たとえ具体的な成果につながらなかったとしても、同志に囲まれてほっとする機会となります。Why don’t we have brunch on Sunday, and join this march afterwards? と何かのついでに行けば、今まで政治的なことに抵抗のあった人も誘いやすいかもしれません。また、いずれにせよお金を使うなら、支援できる相手を考え、This is a list of women-owned businesses in the DC area. Do you want to check out any of them with me? と友人に声をかけたり、Let’s go support immigrants! と、移民が家族で営む小さなレストランに出かけたりするだけでも一つの行動です。

異なる大陸で二つの大きな戦争が続き、気候変動が悪化する中で、社会的にも辛いことが多く、ポジティブな気持ちを維持しづけるのは難しい状況です。でも、そんな時だからこそ、声をかけ合って団結力を強め、なるべく明るい話に焦点を当てつつ、できることをしていきたいものです。

CrossWorld Puzzles – Episode 4: “Culture as a Foothold”

The fourth episode of “CrossWorld Puzzles” is now out!

I was honored to welcome Korean interpreter and community builder Robert Holloway. Robert did not grow up speaking Korean, but studied it because of his interest in his family’s history: his mother was adopted from South Korea. Not only has he become fluent enough to serve as a conference interpreter, he also supports other Korean adoptees by building a community and teaching them the Korean language. We discuss his family history and the challenges many Korean adoptees face, as well as how identity is deeply intertwined with our own culture.

The video podcast with Robert is below, but more information, including photos and a full transcript, can be found here.

The podcast can be followed on YouTube, Spotify, and (for audio only) Apple Podcasts.

ポッドキャスト「CrossWorld Puzzles」の最新のエピソードです。今回は、韓国語通訳者のロバート・ホロウェイさんのお話を伺いました。お母様が韓国から米国に養子として引き取られたロバートさんは、英語で育ってあとから韓国語を勉強し、会議通訳者になるほど流暢になりました。また、韓国から他国の家族の養子となった方々のコミュニティを構築し、韓国語を教えてもいます。歴史と深く絡んだロバートさんのご家族の過去、文化とアイデンティティの深い関係性など、とても興味深いお話ですので、ぜひご覧ください!

心をつなぐ英語 ⑩ 感謝の言葉に対する回答の仕方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。11月、米国ではサンクスギビングを祝います。七面鳥やパンプキンパイを囲んで団欒を楽しみつつ、おいしい食べ物や温かい家族などへの感謝の気持ちを思い起こすこの時期は、お互いに「ありがとう」と伝える機会が増えます。第10回では、感謝の言葉に対し、どのように丁寧に回答するかを取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#10): How to Respond to Words of Gratitude”

Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. Those of us in the United States celebrate Thanksgiving in November, enjoying turkey, pumpkin pie, and other scrumptious dishes with family and friends. As we reflect on our gratitude for good food and solid relationships, we become more intentional about saying “thank you” to each other. In this issue, I discuss how to respond to words of gratitude in a meaningful way.

The article is also online here.

 

11月の米国はサンクスギビングの時期。近年、社会的には先住民をめぐる歴史を見つめなおす機会にもなりつつありますが、家族や友人など、親しい間柄においては、今も七面鳥やパンプキンパイを囲んで団欒を楽しむ機会となっています。おいしい食べ物や温かい家族などへの感謝の気持ちを思い起こすこの時期は、お互いに「ありがとう」と伝える機会が増えます。そこで今回は、感謝の言葉に対し、どのように丁寧に回答するかを取り上げます。

まず、「確かに相手の役に立てた」と謝意を素直に受け止める場合。誰もが最初に学ぶ You’re welcome. は、どちらかというと目上の人が若い人や部下などに使う言葉で、友人同士ではそこまで言いません。It’s my pleasure. はお客様や取引先にも言える、若干堅苦しい表現です。少し崩した I’m glad to be of help. は同僚にも使えます。ちょっとしたことで友人に感謝されたら、Of course! と軽く返せます。逆に、具合の悪い友人を看病したりして、深く感謝された場合には、I know you would do the same for me. と言うと、真摯な気持ちが伝わるでしょう。感謝の言葉そのものに回答せず、Those are my favorite chocolates, and I’m glad you enjoy them too. など、お礼の中身に触れるだけに留めておくのも、相手の気持ちを受け止めたことを示す方法の一つです。 

感謝の言葉に対し、「大したことはしていない」と軽く打ち消す方法もあります。その最たる例が No problem! で、友人から同僚、入り口でドアを押さえて感謝された通行人にまで使えます。上司やお客様に対しては、少し丁寧に Not at all. などと言えます。友人に何か買ってきたりして、長めのお礼を言われた場合には、It only took me a minute.I was going to the store anyway. と大して手間がかからなかったことを具体的に示せます。落とし物を届けるといった小さな行為が、探していた人などに深く感謝された場合には、I only did what anyone would. といった言い方ができます。自分以上にお礼を言われるべき相手がいる場合には、Don’t thank me; she planned the whole party and I just brought you. などと他の人への挨拶を促すことができます。

お礼の言葉にお礼で返すこともあります。友人同士では Thank YOU. と強調するだけで伝わりますが、公式な場では、I should be the one thanking you; I appreciate the opportunity to serve as a panelist. などと丁寧に言うこともできます。

感謝の言葉の裏には、「私のためにここまでしていただいたなんて」と恐縮したり申し訳なく思ったりしている気持ちが隠れている場合があります。自然な形で回答して安心してもらうことができれば、そのような人との関係はさらに深まるのではないかと思います。

CrossWorld Puzzles – Episode 3: “A Privilege and a Power”

The third episode of my podcast, CrossWorld Puzzles, is now out!

I was incredibly honored to welcome social entrepreneur Mari Kuraishi, who I met through the U.S.-Japan Council. Mari grew up in Japan, Italy, and West Germany. She is now based in the U.S. as the President of the Jessie Ball duPont Fund, and is also the Co-Founder (and former President) of GlobalGiving. We discuss her upbringing, what led to her work in international development and social entrepreneurship, as well as how she found her own style of leadership. I love her calm, soothing voice, and was so inspired by her approach on how she views relationships–both with those around her and the places she’s lived.

The video podcast with Mari is below, but more information, including photos and a full transcript, can be found here.

The podcast can be followed on YouTube, Spotify, and (for audio only) Apple Podcasts.

ポッドキャスト「CrossWorld Puzzles」の最新のエピソードです。今回は、日本、イタリア、西ドイツで育った倉石真理さんをインタビューしています。クラウドファンディング・サイトの「GlobalGiving」の共同設立者で、今はフロリダで慈善団体「Jessie Ball duPont Fund」の会長を務めていらっしゃいます。米日カウンシルで出会った真理さんのお話を直接聞けて大変光栄でしたし、その起業家精神、静かなリーダーシップ、引っ越しが多くふるさとがないことを寂しく感じた時にどういう考え方をすればよいのか、などに関するお話に大変感銘を受けました。

心をつなぐ英語 ⑨ 選択肢の提示の仕方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。10月の米国はハロウィン一色で、当日は、仮装した子供たちが「Trick or treat」と繰り返しながら家々をまわります。お菓子を渡す大人は自然に「treat」を選んでいるわけですが、普段の生活ではもっと複雑な選択に常に直面しています。第9回では、そのような成人に対し、選択肢をどのように分かりやすく提示・説明するかについて取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#9): How to Present Choices”

Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. For those of us in the U.S., the month of October is all about Halloween, from pumpkins to sweets to decor. On the day of, when we hand out candies to children who visit us chanting “Trick or treat,” we’re all naturally choosing “treats.” But in our everyday life, the choices we face are much more complicated. In this issue, I discuss how to present and explain choices to adults in a way that’s easy to understand (while subtly encouraging them to pick the one(s) you want them to choose!).

The article is also online here.

 

10月の米国は、かぼちゃ、お菓子、お化けのモチーフのグッズなど、ハロウィン一色です。当日は、家々をまわって「Trick or treat」と繰り返す、仮装した子供たちに大人たちがお菓子を渡します。誰もが自然に「treat」を選んでいるわけですが、普段の生活では、大人はもっと複雑な選択に常に直面しています。今回は、そのような成人に対し、選択肢をどのように分かりやすく提示・説明するかについて取り上げます。

まず、選択肢がいくつあり、いくつ選んでほしいのかを明確にすると親切でしょう。We’ve created three designs based on your requests, and would like to ask which one you prefer. と書いたり、For this entrée, you can choose two side dishes out of these four. と言ったりできます。選んでほしいオプションがある場合には、We recommend the second option, which we believe best suits your needs without exceeding your budget. などと、なぜそれが魅力的かを説明します。

ただ、選択肢を並べると、どれも均等に検討されてしまうのも事実です。どうしても選んでほしい答えがあるにもかかわらず、礼儀上他のオプションも出さざるを得ない場合には、どれがよいか聞いたりせず、While I’m available for the rest of the month, I would prefer to meet with you next week if possible. などとはっきり希望を伝えることができます。相手が顧客だったりしてあまり強く言えないものの、特定の方向に誘導したい場合には、We look forward to your payment at this account. などと断言した後で、If online payments are difficult, we also accept checks by mail. と選択肢を追加することができます。

どれが選ばれてもかまわない場合にも、選択肢の説明が必要です。それぞれ良し悪しがあって比較しづらければ、On the one hand, a train ride costs $75 but takes four hours. On the other hand, a plane ride costs $150 but would be a shorter trip door-to-door. と数値なども提示して選んでもらうことができます。それぞれの選択肢のメリットを表にし、For your reference, we have listed the strengths of each investment option. と顧客に説明したり、Perhaps you’d like to take some time and consider the pros and cons. と言ったりもできます。

かわいいお化けの格好をしてお菓子をねだれる子供時代が過ぎた今、成人は、今晩の献立から生命保険の種類まで、あらゆる規模の選択に常に迫られています。そんな中で負担を増やさず、(できればこちらの希望に沿う形で)最良のオプションを選んでもらえるように、少しでも分かりやすく説明したいものです。

CrossWorld Puzzles – Episode 2: “Embracing Our Own Differences”

The second episode of my podcast, CrossWorld Puzzles, is now out!

Many thanks to my friend Grace Kim, who grew up in the U.S., Japan, and Korea. Using her multilingual skills, she now runs an event planning company in the DC area. She also has many artistic side projects. What I love about Grace is that she’s always so thoughtful and kind (and super organized, which is why the Japan-related community loves to work with her!), but also open about aspects she wants to continue working on. She is so brave to say yes to this project, especially when I barely had any episodes to show–and I’m so grateful.

The video podcast with Grace is below, but more information, including photos and a full transcript, can be found here.

The podcast can be followed on YouTube, Spotify, and (for audio only) Apple Podcasts.

ポッドキャスト「CrossWorld Puzzles」で新しいエピソードをリリースしました。今回は、米国、日本、韓国で育ったグレースさんをインタビューしています。ワシントンDC近郊でイベント企画を行う会社を経営するとともに、折り紙のイヤリングを作ったりと多才です。三か国語駆使し、どの文化にも精通して思慮深い、大好きな友人です。

心をつなぐ英語 ⑧ 関係の改善の仕方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。秋口は、夏休みが終わり、本格的に授業や仕事が再開する時期です。苦手な同僚や隣人に日々悩んできた人も、夏の間に職場や家を離れてリフレッシュし、関係をどう再構築するかについて考えられたかもしれません。第8回では、仲良くしたいという意思を明確にしつつ、苦手な人との関係を改善する方法を取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#8): How to Improve Your Relationship with Others”

Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. Fall has now begun, and everyone’s back to work or school. Those of us who’ve had difficulties with certain neighbors, classmates, or colleagues may have been able to use our time away during the summer to reconsider our relationships. In this issue, I discuss how we might approach and improve the way we communicate with such individuals.

The article is also online here.

 

朝夕が涼しくなってきた秋口は、夏休みが終わり、本格的に授業や仕事が再開する時期です。心機一転し、これまで慢性化していたことにも新たな気持ちで取り組めます。苦手な同僚や隣人に日々悩んできた人も、夏の間に職場や家を離れてリフレッシュし、関係をどう再構築するかについて考えられたかもしれません。何事もなかったかのように、徐々に関係を修復できる場合もありますが、仲良くしたいという意思を明確にした方がよい相手もいます。そこで今回は、苦手な人との関係の改善の仕方を取り上げます。

まず、出会って比較的間もないものの、お互い第一印象が悪い場合。たとえば、新しく来た隣人の家から終始ガンガンとドラムの音が聞こえてきたら嫌でしょうし、「静かにしてほしい」と注意ばかりしていたら先方からもうるさがられて、関係は悪化する一方です。そのような時は、I feel that we started off on the wrong foot. という表現で歩み寄ることができます。I want to treat you to coffee, so why don’t we get to know each other better? と声をかけてみたら、実は音大生であることが分かったり、ドラムを練習しない時間帯を決めてもらったりと、何かしら進展があるかもしれません。

それなりに長く一緒に働いてきたものの、どうも性格が合わなそうな同僚とも、関係の改善を試みることができます。We haven’t really talked outside of work, so could we have lunch together sometime? と誘ってみたら、共通点や仕事以外の話題が見つかるかもしれません。仕事の仕方の違いについても話し合えます。たとえば会計担当の人は、熱心だけど社内の締め切りが守れない同僚に対し、What can my team do to make it easier for everyone to submit receipts? と聞くことで同僚の視点に耳を傾け、会社全体の改善も目指すことができます。

喧嘩をしてしまった大切な友人や家族との仲直りも重要です。I miss spending time with you. と声をかけ、Could we put that argument behind us and start over? と聞くことができます。どうしても合意に至ることができない内容が大した話でない場合は、We can agree to disagree. という言い方もできますが、歩み寄る姿勢を見せていないので、相手や状況を選ぶ言葉となります。本当に大事にしたい相手とは、I know we have our differences, but I want to continue working on our friendship. などと明確に言った方が真摯な気持ちが伝わるでしょう。

人間関係の改善はエネルギーも時間もかかります。うまくいかない時ももちろんあるでしょう。それでも状況が改善される可能性にかけて、できることはやりたいものです。また、期待していた反応がたとえ返ってこなかったとしても、努力をした自分に誇りを持つことができますし、次にそういった状況に直面した時に向けて学べることがあるかもしれません。

CrossWorld Puzzles – Episode 1: “Always Adaptable”

I’m happy to announce that I’ve started a podcast! It’s called CrossWorld Puzzles, and explores how individuals who grew up in or are currently in multicultural environments tackle life’s big questions: e.g. where to be based, what kind of career to build, who to spend the rest of their lives with, etc.

Some friends know that I’ve been ruminating about this for more than a year, especially as I’ve struggled with these questions in my own life. This is a selfish endeavor where I’m seeking answers for myself, but I also hope to showcase my amazing friends and mentors–and perhaps inspire others along the way!

Many thanks to my friend Sayuri Romei, who bravely and kindly agreed to being interviewed for the very first episode! She grew up in Italy speaking Italian, French, and Japanese–but is now based in the U.S. She also happens to be an expert on nuclear deterrence, as well as a published illustrator! She’s so busy (she changed jobs the very week we were talking!), and I cannot thank her enough for taking the time to share her great outlook on life.

The video podcast with Sayuri is below, but more information, including photos and a full transcript, can be found here.

For now, the plan is to post once a month. I’ll post notices about new episodes on this blog, but full details will always remain on the CrossWorld Puzzles website.

The podcast can be followed on YouTube, Spotify, and (for audio only) Apple Podcasts.

心をつなぐ英語 ⑦ 休みの取り方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。夏休み真っ只中の8月は、帰省したり、家族と旅行したり、忙しい方も多いと思います。ただ、大きな予定とは別に、仕事や学業が比較的落ち着いている夏の間に、ゆっくりと自分の時間を確保し、心身を労わったり、人生計画を見直したりしたい方もいるでしょう。第7回では、そういった個人的なニーズをどのように職場や周りの人々に説明し、きちんと休むことができるかについて取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#7): How to Take a Break or Take It Easy”

Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. We’re in the midst of summer vacation season. Many people are likely busy returning to their hometowns, traveling with their families, etc. On the other hand, we can also take some time for ourselves while we’re less busy at work or school. We may wish to simply relax at home, take up plans we’ve long postponed, or reconsider our careers and priorities. In this issue, I discuss how to explain these personal needs to those at work and around us so that we can take a proper break.

The article is also online here.

8月は日本でも米国でも夏休み真っ只中です。帰省したり、家族と旅行したり、忙しい方も多いと思います。ただ、大きな予定とは別に、仕事や学業が比較的落ち着いている夏の間に、ゆっくりと自分の時間を確保し、心身を労わったり、人生計画を見直したりしたい方もいるでしょう。今回は、そういった個人的なニーズをどのように職場や周りの人々に説明し、きちんと休むことができるかについてに取り上げます。

まず、仕事で心身共に疲弊している場合。米国では「メンタルヘルス休暇」を設ける職場が増えてきましたが、そういった制度がない所もまだ多いでしょう。大きなプロジェクトが終わるタイミングを見て、I’d like to take a week off after the board meeting next month. などと前広に述べれば十分でしょうが、理由を聞かれた場合には I’ve been working nonstop for a while, and would like to take some time for myself. などと言うことができます。

ストレスが溜まり続けている場合は、長期的な解決が必要となります。休暇を取るだけでなく、仕事の量や内容を調整し、ペースを落とすことも重要です。上司に対し、I’m overwhelmed by the amount of assignments, and would like to request some help. などと相談したり、I’ve been struggling with this project, and feel that others might do a better job—may I adjust my portfolio? などと訴えることができるでしょう。人手不足で仕事を譲れる相手がいない場合には、I think we could outsource some of this work, and have found some consultants we could hire within our budget. と委託業者を提案することもできます。

本当に切羽詰まっている時には、消化不良、睡眠障害、片頭痛といった形でストレスが身体に現れます。上記の相談だけで物事が進まなそうな場合には、My stress is beginning to take a physical toll. と補足したり、I’m starting to feel burnt out. と率直に伝えるとよいでしょう。

暗い話ばかりではありません。普段の生活や人生を見直すことにも休暇を使えます。ただ、I’d like to take some time to reconsider my priorities in life. などと友人や家族には言えますが、上司には間接的な不満の表明に聞こえかねないため、別の言い方をした方がよいかもしれません。I’m going through something in my personal life, and hope to find ways to take better care of myself. などと話せば、それ以上聞かれることはないでしょう。

テクノロジーの発達により、私たちは今やどこにいても働けます。在宅勤務がより受け入れられてありがたい反面、仕事とプライベートのすみ分けがますますしづらくなっています。そのような時代だからこそ、しっかり自分の時間も確保し、休みを取りつつ仕事に臨みたいものです。

心をつなぐ英語 ⑥ 独立の切り出し方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。米国で7月といえば、やはり独立記念日です。現代を生きる私たちも、普段の生活の中で独立を宣言することがあります。特に米国では、転職を繰り返す中でスキルを身に着け、組織を辞めて起業する人も多いでしょう。(私もその一人です。)第6回では、その覚悟を決めた後、所属している組織に対して丁寧に独立の意思を伝える方法を模索します。

“Compassionate Phrases in English (#6): Communicating Your Intent to Become Independent”

Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. We’ve just commemorated Independence Day in the U.S. While circumstances are very different, in our professional lives, we often become independent, too, by leaving our organization and starting our own businesses. But it’s very important to maintain strong relations with our former employers, especially since it’s thanks to them that we’ve built our own network and skills. In this issue, l explore how to communicate your intent to leave in a polite, thoughtful, and constructive manner.

The article is also online here.

米国で7月といえば、やはり独立記念日でしょう。BBQや花火を楽しんだ方も多いのではないでしょうか。18世紀の独立戦争と状況は異なりますが、現代を生きる私たちも、普段の生活の中で独立を宣言することがあります。特に米国では、転職を繰り返す中で特定のスキルを身に着け、最終的に組織を辞めて起業する人も多いでしょう。今回は、その覚悟を決めた後、所属している組織に対して丁寧に独立の意思を伝える方法を模索します。

最初に公式な形で独立を伝えるべき相手は、おそらく直属の上司です。これまでお世話になったことへの感謝の言葉から始めるといいでしょう。I’m very grateful for all that this company has done for me. といった組織全体への言葉だけでなく、Thanks to your guidance and mentoring, I’ve gained a lot of experience over the years. など、上司個人への謝意も伝えることが大切です。

次に、なぜ独立したいかを説明します。大きな企業や組織ではできないことを達成することが目的でしょうから、具体的に何に取り組みたいのか、簡潔に話すとよいでしょう。The last few projects I worked on with you taught me about the language barrier in rural villages, and now I’d like to create an organization that focuses on linguistic matchmaking services. など、これまでその上司としてきた仕事と絡めると、より共感してもらえるでしょう。

上司や組織からすれば、辞めるタイミングや引き継ぎが切実な問題です。I’m happy to stay until our Annual Conference in September. と繁忙期が終わるまで残る予定であることを示したり、If it’s appropriate, I’d love to help search for candidates or train my successor. など、手伝う用意があることを伝えると安心してもらえるでしょう。転職と違って急いで辞める必要がないため、前広に独立の意思を伝えて長めに残った方が、印象を悪くすることなく退職できるでしょう。

最後に、今後その組織とどのような関係を築きたいかを説明するといいかもしれません。その組織と似たようなサービスを提供するなら、競争相手になってしまう可能性もあります。I’d like to maintain a strong relationship with this organization, and I’d love to help in any way I can. と明言し、I’d appreciate it if you can consider me a potential contractor, or maybe even refer me to other clients when you can’t take on a job. などと具体案を出すと、その組織と顧客を取り合う意思がなく、むしろ協力していきたいことが伝わるでしょう。

筆者も組織で働いてから独立しましたが、そこで培ったスキルや人脈を今の仕事で大きく活用しています。過去の上司には、独立後も仕事をいただいたり、顧客に紹介していただいたりと、お世話になってばかりです。独立を「別れ」ではなく、「関係の変化」と捉えれば、末永く一緒に仕事をし続けられると思います。