『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 101「欧州は“文明消滅の危機” トランプ政権の『国家安全保障戦略』」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』にゲスト出演させていただきました。

今回は、トランプ政権の国家安全保障戦略、K字型経済等について取り上げています。また、特集では、日本における流行語大賞に匹敵するものとして、辞書が選んだ、2025年を代表する英語の言葉をいくつか取り上げてます(オックスフォード英語辞典が選んだ「rage bait」コリンズ英語辞典が選んだ「vibe coding」Dictionary.comが選んだ「67 (six seven)」)。さらに、国務省が公式フォントを視覚障害などがある方にも読みやすいとされているCalibriからTimes New Romanに変えたことについても話しました。

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/1P2uaiA5HWCxFtAbUiQMcg

I appeared as a guest on “Washington Weekly,” a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

This week, we discussed the new National Security Strategy, the so-called “K-shaped economy,” and more. We also talked about the “Word of the Year” chosen by major dictionaries (“rage bait” (Oxford English Dictionary), “vibe coding” (Collins English Dictionary), and “67 (six seven)” (Dictionary.com)). I also touched upon how the State Department changed its font for official documents from Calibri (which is said to be easier to read for those who are visually impaired, etc.) to Times New Roman.

The episode (in Japanese) is available at the above Spotify link.

心をつなぐ英語 ㉒ 一年を振り返って

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。今年は日米関係に携わる多くの人たちにとって怒涛の年でした。関税、研究費削減、学生ビザの危機、政府閉鎖、外国人への厳しい姿勢などに、あらゆる分野の方が悩まされたのではないかと思います。ただ、まだ取り組むべき課題は残っていても、年末の節目は前向きな気持ちで迎えたいものです。第22回は、お世話になった人たちにお礼を述べつつ、今年達成できたことを振り返る方法を取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#22): Looking Back on the Year”

Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. This year has been a whirlwind for many of us who support U.S.-Japan relations. Stakeholders across all fields have been affected by countless issues, including tariffs, funding cuts, visas, the government shutdown, and a hardline stance toward foreigners. But even with challenges still ahead, it would be best to conclude the year with a positive outlook. In this issue, I explore ways to express gratitude to the people who supported us while reflecting on what we achieved in 2025.

The article is also online here.

 

今年は日米関係に携わる多くの人たちにとって怒涛の年でした。関税による価格上昇を避けるべく奔走した駐在員、研究費削減や学生ビザの危機に直面した留学生、政府閉鎖によるフライトの乱れや外国人への厳しい姿勢に翻弄された観光業界の皆様など、あらゆる分野の方が悩まされたのではないかと思います。ただ、まだ取り組むべき課題は残っていても、年末の節目は前向きな気持ちで迎えたいものです。今回は、お世話になった人たちにお礼を述べつつ、今年達成できたことを振り返る方法を取り上げます。

普段から頻繁にやり取りしている相手には、ホリデーシーズンの休暇や事務所閉鎖について伝えたりするでしょう。その際、最後に As always, I really enjoyed working with you this year. Thank you for kindly answering my many questions about what you are doing to minimize the impact of funding cuts. I hope you have a wonderful holiday season! などと書くことができます。It was a difficult year for all of us, but being able to quickly establish a working group with other universities like yours and sharing our experiences was incredibly helpful. Thank you for all your support! といった言い方もできるでしょう。

顧客に対する企業メッセージでは、もう少し堅苦しい形になりますが、You have been so patient with us as we navigated a lot of uncertainties this year. Raising our prices was a very difficult decision that came after months of deliberation. We are grateful for your continued loyalty despite those changes. といった言葉を盛り込むことができるでしょう。スポンサーには、You kindly supported us just as funding became increasingly difficult to obtain. We have never been more grateful for your generosity and partnership, and are touched that you continue to support us despite the challenges many industries faced this year. と謝意を述べることができます。

上司として部下を称えることも重要です。Our company is nothing without our wonderful employees. While everything else was uncertain, one thing I could count on was how passionate you are in supporting our customers, providing consistent service no matter what. といった言い方ができます。We survived this tough year because of all your hard work. So this holiday season, I am closing our shop between Christmas and New Year’s, so that we can all take time off and get some well-deserved rest. といった対応もできるかもしれません。

皆様も年末年始は心身ともに休み、家族や友人など、大切な方々とゆっくり時間を過ごせることを願っています。どうぞよいお年をお迎えください。

『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 98「エプスタイン元被告めぐる疑惑が再燃 トランプ氏とMAGAに緊張」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』に再度ゲスト出演させていただきました。

今回は、11月12日に終わった過去最長の連邦政府閉鎖とそれが今後の政治に与えうる影響、エプスタイン関連の資料公開と閉鎖の関係について取り上げています。また、かつてないほど多くのアメリカ在住の若い女性(40%超!)が外国に移住することを望んでいるとする調査についても話しています。

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/0mw3XwMGt7beZ6WONIFsrv

I appeared again as a guest on “Washington Weekly,” a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

This week, we discussed the end of the government shutdown and the political ramifications on both Democrats and Republicans, as well as the Epstein files/emails that are gradually being released. We also talked about a fascinating poll by Gallup that says that 40% of younger women (aged 15 to 44) in the U.S. would like to move abroad permanently if they had the opportunity (I totally understand women wanting to leave–but 40% is indeed a high number!

The episode (in Japanese) is available at the above Spotify link.

『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 97「NY市長選でマムダニ氏勝利 民主党の反転攻勢は?」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』に再度ゲスト出演させていただきました。

今回は11月4日に行われた選挙(特に急進左派のマムダニ氏がNY市長として当選したことの政治的な意義、バージニアにおける民主党の勝利や初の女性知事誕生、カリフォルニアにおける選挙区の区割り変更など)を取り上げています。「わーしんとんイングリッシュ」では、選挙においては通常と異なる使い方をする言葉(call, poll(s)) について話しました。過去最長となり、今も続いている連邦政府閉鎖と、フライト数削減といった影響についても話しています。

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/6iTXGF1y7pP3lkiNjtgHfR

I appeared again as a guest on “Washington Weekly,” a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

This week, we discussed the various elections that took place on Nov. 4th (Mamdani and what his victory might mean for politics; the blue wave in Virginia, including the first woman governor-elect; redistricting in California; etc.). I talked about some common words that are used differently when it comes to elections, like “call [the race]” and “[at the] polls.” We also discussed the ongoing federal government shutdown that’s now the longest in history, as well as its impact (including reduced flights).

The episode (in Japanese) is available at the above link.

公文教育研究会によるインタビューと母校PTAへの講演

座右の銘ー言葉や文字が好きな私にはぴったりな気がして気に入っています!(My mantra: “Even if Plan A doesn’t work, there are 25 more letters in the alphabet.” As someone who loves words and language, I like this expression a lot!)

日本に住んでいた6年間(小3~中3)で、私の一番好きな科目は現国と古文でした。日本に移ってすぐに始めた公文式のおかげで、米国ではなかなか触れる機会のなかった、いろいろな形の日本文学を勉強することができ、楽しかったです。中学校は、公文国際学園という、公文式が経営する私立の学校に進学しました(その当時できたばかりの学校で、私は2期生!)。

この度、そのご縁で、公文教育研究会にインタビューしていただきました。生い立ち、これまでのいろいろな選択、将来に関する考えなどについて話していますので、もしよろしければご笑覧ください!

前編:https://www.kumon.ne.jp/kumonnow/obog/113_1/

後編:https://www.kumon.ne.jp/kumonnow/obog/113_2/

公文式学習経験者へのインタビューシリーズで、他にも興味深いキャリアの方がたくさんいらっしゃいます。

9月には、公文国際学園のPTAの皆様に対し、僭越ながら講演もさせていただきました。素敵な登壇の機会をくださり、教育研究会にもおつなぎくださった、同学園の公文晶子校長先生に心から感謝しています!

While I was in elementary school and middle school in Japan, I very much enjoyed studying with Kumon, an afterschool self-learning program. I was able to learn at my own pace, and particularly enjoyed the opportunity to explore Japanese literature, including classics from 1,000 years ago. For middle school, I chose to go to a private school that was established by Kumon called Kumon Kokusai Junior/Senior High School (it was really new back then, and I was part of the second cohort!).

Based on this connection, Kumon recently interviewed me, and I enjoyed talking about my life choices until now and what I hope to achieve in the future.

Separately, I also had the opportunity to give a lecture to the PTA of my middle school. I’m so grateful to my friend / former classmate / now principal (!) of the school, Akiko, who gave me these wonderful opportunities!

The flier for the PTA event.

心をつなぐ英語 ㉑ 根回しの仕方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。連邦政府の閉鎖は依然続いており、両党の議員が議論している気配はあまりありません。しかし、合意に向けて水面下で動いているはず、と楽観視する人もいます。日本文化の特色の一つである「根回し」ですが、米国でも、円滑に物事を進めるため、事前に非公式な形で話し合ったり、情報を伝えたりします。第21回は、そういった根回しに使える表現を取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#21): Laying the Groundwork”

Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. The federal government shutdown continues, and there’s little sign of members of congress meeting across the aisle to engage in substantive discussions. Yet some remain optimistic, believing that lawmakers are discussing behind the scenes in an effort to reach an agreement. While “nemawashi” is a distinct feature of Japanese culture, the practice of quietly conversing or sharing information ahead of time–with the aim to make formal discussions more effective later on–also exists in the U.S. In this issue, I explore expressions we can use to lay the groundwork and prepare behind the scenes.

The article is also online here.

 

連邦政府が閉鎖すると、議員同士の交渉に皆が着目します。今のところ、両党の議員が会って議論している気配はあまりありませんが、合意に向けて水面下で動いているはず、と楽観視する人もいます。日本文化の特色の一つである「根回し」ですが、米国でも、円滑に物事を進めるため、事前に非公式な形で話し合ったり、情報を伝えたりします。今回は、そういった根回しに使える表現を取り上げます。

政府機関や大きな組織の場合、外部委託をする際、部内の承認に時間がかかるため、公式な依頼がすぐにできないことがあります。よく依頼をする業者には、前広にI wanted to give you a heads up that we have a new project coming down the pipeline. We cannot formally book you just yet, but would you be available during these dates? などと聞けます。また、締め切りが迫っている場合には、I’m afraid the deadline is the last day of the month, but it’s highly likely we would get approved to work with you within the next few days. Would you still be able to finish it, and what are your rush fees? と確認することができます。

会議においては、少しでも時間を有効に使えるように事前に議題を話し合い、特に言語の異なる出席者がいる場合には、しっかり読み込めるように資料を送付することがあります。If you have any questions you’d like us to address during the meeting, please let us know so that we can prepare a response or ask the person in charge to attend. といった言葉を添えれば、より丁寧でしょう。さらに、We have kept our presentation materials simple, with only photos, diagrams, and a few bullet points; we will explain the rest verbally. といった形に調整すれば、事前に確認してもらった資料と会議の内容の過度な重複を避けることができます。

仕事上の人脈に対しても、困った時だけ急に相談するのではなく、転職などの機会に連絡を取っておいた方が好印象でしょう。今やSNSで転職を宣言する方が多いですが、新しい連絡先はメールで伝えた方が適切です。My nonprofit strives to strengthen economic relations between the U.S. and Japan, and I’d love to continue working with you in this new capacity. Please allow me to contact you in the future for possible opportunities of collaboration. などと書けば、マスメールであっても、受け取った側としては、個人的に思い出してもらったことを嬉しく思うでしょう。

根回しは、事前に準備を行い円滑に物事を進めるという意味で有益ですが、相手に対する気遣いでもあります。あまり頻繁に連絡するとお互い負担になってしまいますが、やり取りを続けるうちに親しくなり、きっと適度なリズムが見つかるでしょう。

CrossWorld Puzzles – Episode 15: “A New Journey in Times of Change”

Episode 15 of the podcast CrossWorld Puzzles is now out!

I was honored to welcome the wonderful Mizumi Dutcher, a policy researcher and former journalist specializing in Chinese politics, U.S.-China relations, and East Asian strategic affairs. She most recently served as a Foreign Policy Fellow at the U.S. House of Representatives. Her journalism career spanned more than two decades at Fuji Television, including service as the Washington Bureau Chief and an earlier posting in Beijing. Mizumi is currently a Doctor of International Affairs (DIA) candidate at Johns Hopkins SAIS. Her dissertation examines China-North Korea relations under Xi Jinping and Kim Jong-un.

We discuss Mizumi’s upbringing in Japan and the U.S., including cultural adjustments she’s had to make; how her interest in China and journalism developed; some of the stories she covered in Beijing, including the heartbreaking Szechuan Earthquake; her fascinating friendship with Kim Jong-nam, the late brother of Kim Jong-un; and her career transition into academia. Viewers/listeners are sure to be particularly inspired by her courage to embark on a new journey after decades of work as an accomplished journalist–and the idea that when things are changing so quickly, it’s a risk to just stay the way we are.

Many thanks to Mizumi for kindly sharing her story with me. Her journey is all about following her heart from a very young age–including the time she moved to Beijing in hopes of finding a job (she did, and in her dream career to boot!). She is so humble despite her successes, and isn’t afraid to discuss how she feels vulnerable at times–yet has a quiet confidence when it counts most (like when she negotiated with Kim Jong-un to hear his side of the story).

The video podcast is below, but for more information on Mizumi, please see photos (and the episode transcript) here: https://crossworld-puzzles.com/episode15-mizumi/.

ポッドキャスト「CrossWorld Puzzles」の最新エピソードです。

今回は、中国政治の研究者でいらっしゃるダッチャー水美さんをお迎えしました。フジテレビで長らくジャーナリストとしてお務めになり、北京支局、東京本社の後、ワシントンDCでは支局長にまでなられた水美さん。その後学術界へと方向転換し、今はジョンズ・ホプキンズ大学で国際関係の博士課程にいらっしゃいます。

日本人とアメリカ人のご両親のもとで育ち、アイデンティティについて悩む中で、純粋に外国人になれる第3国である中国に関心をもった経緯は非常に興味深いです。北朝鮮の金正男氏と育んだ友情、アカデミアに移った理由も感慨深いものです。躊躇せず興味のあることは追求すべしというアドバイス、また、「変化が激しい今の時代、変わらない方がリスクが大きい」という言葉も、多くの人の心に響くのではないでしょうか。ぜひご覧ください!

The podcast can be followed on YouTube, Spotify, and (for audio only) Apple Podcasts.

CrossWorld Puzzles – Episode 14: “Laugh Together, Be Together”

Episode 14 of the podcast CrossWorld Puzzles is now out!

I was so happy to welcome my wonderful friend Gigi Modrich, who is an Indian law practitioner, roller derby skater, and stand-up comedian. Her mother is Jicarilla Apache and her father is Croatian American. While she is multiracial, her upbringing focused on her Native American culture. After attending Dartmouth College (she and I were roommates during our first year), she earned her Juris Doctorate from Cornell Law School and then joined a law firm to serve Tribal clients. She now lives in Los Angeles, where she teaches beading at a Native non-profit.

We discuss Gigi’s upbringing and her Jicarilla Apache identity; the historic and ongoing challenges that Native Americans grapple with; her fight against stereotypes in her childhood and the friendships she found in college; her legal accomplishments in protecting the rights of other Natives; and her ongoing transition into comedy and how she is building a community through humor.

Many thanks to Gigi for kindly opening up and sharing the journey of her life and career. The story of her identity is heart-wrenching in so many ways, and I have a renewed sense of respect for her kindness for others. (She was always taking care of others in college, and I’m embarrassed to say that I didn’t know about most of the experiences she discussed here.) Her story is also about pursuing her dreams while working full-time–a topic that I’m sure many would find inspiring. And her awesome sense of humor is sure to make you laugh!

The video podcast is below, but for more information on Gigi, please see photos (and the episode transcript) here: https://crossworld-puzzles.com/episode14-gigi/.

The podcast can be followed on YouTube, Spotify, and (for audio only) Apple Podcasts.

心をつなぐ英語 ⑳ 真摯な褒め方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。米国の現政権では、大統領個人にどれほど気に入られるかによって、地位、役割、その後の扱いがこれまでの政権以上に左右されるところがあり、米国の閣僚や外国政府等も、大統領に頻繁にアピールを行っています。日常生活で私たちが人を称賛する場合、誇張した表現では気持ちがこもっていないと思われがちです。第20回は、尊敬の念などを伝えることによって、真摯に人を褒める方法を取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#20): How to Give Sincere Compliments”

Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. Under the current U.S. administration, one’s position, role, and how they are treated seem to be heavily influenced by how much the president personally favors them–resulting in frequent praises of the president by many U.S. cabinet members and foreign governments. In our daily lives, exaggerated expressions often come across as insincere. In this issue, I explore how to offer sincere compliments by conveying respect and genuine appreciation.

The article is also online here.

 

米国の現政権では、大統領個人にどれほど気に入られるかによって、地位、役割、その後の扱いがこれまでの政権以上に左右されるところがあり、米国の閣僚や外国政府等も、大統領に頻繁にアピールを行っています。日常生活で私たちが人を称賛する場合、誇張した表現では気持ちがこもっていないと思われがちです。今回は、尊敬の念などを伝えることによって、真摯に人を褒める方法を取り上げます。

まず、相手が一番だと言い切るより、相対的な評価をした方が本心が伝わりやすいでしょう。You’re one of the best bakers in DC. や、No other agency has grown like yours in the past year. などと、「トップの一人」として褒めたり、地域や期間を限定したりすることができます。I believe . . . と冒頭に付けて自分の意見として伝えることもできますが、少しありきたりな表現なので、むしろI’ve never met anyone who plays tennis as beautifully as you do.You are the best public speaker I know. などと、「自分の知る限り」という形にした方がもう少しクリエイティブですし、印象に残りやすいでしょう。

小さなことも褒められます。その日最初に会ったときに、(もちろん実際にそう思った時だけですが)相手の服装や持ち物を褒めると、いい雰囲気で一日を始められます。エレベーターなどで一緒になっただけの知らない人同士でも、会話のきっかけになるでしょう。You look beautiful in that outfit.That color really suits you. などという表現は、女性同士などで使えますが、相手の身体的な見た目に触れるため、場合によってはセクハラになりかねず、注意が必要です。逆に、That’s such a cool umbrella.What an adorable puppy! などと、直接身に着けていない持ち物やペットを褒めるカジュアルな表現なら、誰も悪い気はしないでしょう。

仕事など中身のあることを褒める場合、自分が上司や顧客なら、Our conferences keep getting better ever since we hired you as an event planner. などと、高く評価していることを淡々と伝えられます。ただ、目下の人から言う場合には、知識や経験が限られているため、I was so inspired by your keynote speech, and can’t wait to put your tips to practice! I have so much respect for you as one of the most renowned litigators in town. などと個人的な意見として述べた方が丁寧でしょう。

人を褒めることは仕事や社交において欠かせませんが、本心かどうかはすぐに伝わりますし、心にもないことを言う人は信頼されません。相手のどんなところがいいのか、内容を盛り込んだ上で、誠実な形で気持ちを伝えたいものです。

『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 92「7年ぶりの米政府閉鎖 与野党対立で長期化のおそれ」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』に再度ゲスト出演させていただきました。

今回は10月1日に始まった米政府閉鎖と、米軍幹部800人を招集して行ったヘグセス長官とトランプ大統領の演説、furloughという言葉について取り上げています。また、スペイン語で歌うプエルトリコ出身の歌手Bad Bunny氏が来年のスーパーボウルにおけるハーフタイムショーのヘッドライナーに選ばれたことの意義についても話しました。

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/6Hbn80h2oJ7vlqjiIa038l

I appeared again as a guest on “Washington Weekly,” a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

This week, we discussed the government shutdown that began on Oct. 1, Secretary Hegseth and President Trump’s speech addressing 800 senior military leaders, and the word “furlough.” We also discussed the importance of Bad Bunny being selected as the headliner of the Superbowl halftime show next year.

The episode (in Japanese) is available at the above link.