Earlier this month, I had the opportunity to appear on three episodes of a Japanese podcast about English language education for kids. I very much enjoyed talking about my experience growing up going back and forth between the U.S. and Japan, the struggles/fun in interpreting between a high-context language and a low-context language, my thoughts on the future of interpretation as AI continues to evolve, etc. The episodes are available at the links above
I was honored to welcome the multitalented Niharika Chibber Joe, a public diplomat with experience across government, corporate, and nonprofit sectors. She currently serves as Deputy Agency Head of the Japan-U.S. Friendship Commission, an independent federal agency strengthening the U.S.-Japan Alliance through educational and cultural exchange. Previously, she was General Manager at Tata Sons, where she managed corporate sustainability, monitored U.S.-India trade policy, oversaw partnerships, and coordinated public-private initiatives. Earlier, she held leadership roles at the Maureen and Mike Mansfield Foundation. A published poet and writer, she communicates in seven languages and multiple dialects.
We discuss Niharika’s upbringing in India, including the prejudice she’s had to overcome and how she came to command so many languages; how her interest in the Japanese language developed, to the extent that she worked as an interpreter; her move to the United States; increasing diversity in the U.S.-Japan space; and the importance of connecting people. Many will likely find Niharika’s comprehensive view of identities–how we all have multiple identities that are continuously shifting–and kind words for anyone who’s struggling to fit in incredibly powerful.
Many thanks to Niharika for sharing her fascinating story with me. I thoroughly enjoyed our conversation as a fellow language enthusiast–time just flew by, and I couldn’t believe at the end that we’d been talking for two hours! She has watched every episode of the podcast, and I really appreciate how she wove into our talk many of the themes other guests touched upon. She is a wonderful role model who’s passionate about helping the next generation, and I’m sure young audience members will find her advice particularly inspiring!
“Compassionate Phrases in English (#22): Looking Back on the Year”
Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. This year has been a whirlwind for many of us who support U.S.-Japan relations. Stakeholders across all fields have been affected by countless issues, including tariffs, funding cuts, visas, the government shutdown, and a hardline stance toward foreigners. But even with challenges still ahead, it would be best to conclude the year with a positive outlook. In this issue, I explore ways to express gratitude to the people who supported us while reflecting on what we achieved in 2025.
普段から頻繁にやり取りしている相手には、ホリデーシーズンの休暇や事務所閉鎖について伝えたりするでしょう。その際、最後に As always, I really enjoyed working with you this year. Thank you for kindly answering my many questions about what you are doing to minimize the impact of funding cuts. I hope you have a wonderful holiday season! などと書くことができます。It was a difficult year for all of us, but being able to quickly establish a working group with other universities like yours and sharing our experiences was incredibly helpful. Thank you for all your support! といった言い方もできるでしょう。
顧客に対する企業メッセージでは、もう少し堅苦しい形になりますが、You have been so patient with us as we navigated a lot of uncertainties this year. Raising our prices was a very difficult decision that came after months of deliberation. We are grateful for your continued loyalty despite those changes. といった言葉を盛り込むことができるでしょう。スポンサーには、You kindly supported us just as funding became increasingly difficult to obtain. We have never been more grateful for your generosity and partnership, and are touched that you continue to support us despite the challenges many industries faced this year. と謝意を述べることができます。
上司として部下を称えることも重要です。Our company is nothing without our wonderful employees. While everything else was uncertain, one thing I could count on was how passionate you are in supporting our customers, providing consistent service no matter what. といった言い方ができます。We survived this tough year because of all your hard work. So this holiday season, I am closing our shop between Christmas and New Year’s, so that we can all take time off and get some well-deserved rest. といった対応もできるかもしれません。
I appeared again as a guest on “Washington Weekly,” a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.
This week, we discussed the end of the government shutdown and the political ramifications on both Democrats and Republicans, as well as the Epstein files/emails that are gradually being released. We also talked about a fascinating poll by Gallup that says that 40% of younger women (aged 15 to 44) in the U.S. would like to move abroad permanently if they had the opportunity (I totally understand women wanting to leave–but 40% is indeed a high number!
The episode (in Japanese) is available at the above Spotify link.
I appeared again as a guest on “Washington Weekly,” a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.
This week, we discussed the various elections that took place on Nov. 4th (Mamdani and what his victory might mean for politics; the blue wave in Virginia, including the first woman governor-elect; redistricting in California; etc.). I talked about some common words that are used differently when it comes to elections, like “call [the race]” and “[at the] polls.” We also discussed the ongoing federal government shutdown that’s now the longest in history, as well as its impact (including reduced flights).
The episode (in Japanese) is available at the above link.
座右の銘ー言葉や文字が好きな私にはぴったりな気がして気に入っています!(My mantra: “Even if Plan A doesn’t work, there are 25 more letters in the alphabet.” As someone who loves words and language, I like this expression a lot!)
While I was in elementary school and middle school in Japan, I very much enjoyed studying with Kumon, an afterschool self-learning program. I was able to learn at my own pace, and particularly enjoyed the opportunity to explore Japanese literature, including classics from 1,000 years ago. For middle school, I chose to go to a private school that was established by Kumon called Kumon Kokusai Junior/Senior High School (it was really new back then, and I was part of the second cohort!).
Based on this connection, Kumon recently interviewed me, and I enjoyed talking about my life choices until now and what I hope to achieve in the future.
Separately, I also had the opportunity to give a lecture to the PTA of my middle school. I’m so grateful to my friend / former classmate / now principal (!) of the school, Akiko, who gave me these wonderful opportunities!
“Compassionate Phrases in English (#21): Laying the Groundwork”
Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. The federal government shutdown continues, and there’s little sign of members of congress meeting across the aisle to engage in substantive discussions. Yet some remain optimistic, believing that lawmakers are discussing behind the scenes in an effort to reach an agreement. While “nemawashi” is a distinct feature of Japanese culture, the practice of quietly conversing or sharing information ahead of time–with the aim to make formal discussions more effective later on–also exists in the U.S. In this issue, I explore expressions we can use to lay the groundwork and prepare behind the scenes.
政府機関や大きな組織の場合、外部委託をする際、部内の承認に時間がかかるため、公式な依頼がすぐにできないことがあります。よく依頼をする業者には、前広にI wanted to give you a heads up that we have a new project coming down the pipeline. We cannot formally book you just yet, but would you be available during these dates? などと聞けます。また、締め切りが迫っている場合には、I’m afraid the deadline is the last day of the month, but it’s highly likely we would get approved to work with you within the next few days. Would you still be able to finish it, and what are your rush fees? と確認することができます。
会議においては、少しでも時間を有効に使えるように事前に議題を話し合い、特に言語の異なる出席者がいる場合には、しっかり読み込めるように資料を送付することがあります。If you have any questions you’d like us to address during the meeting, please let us know so that we can prepare a response or ask the person in charge to attend. といった言葉を添えれば、より丁寧でしょう。さらに、We have kept our presentation materials simple, with only photos, diagrams, and a few bullet points; we will explain the rest verbally. といった形に調整すれば、事前に確認してもらった資料と会議の内容の過度な重複を避けることができます。
仕事上の人脈に対しても、困った時だけ急に相談するのではなく、転職などの機会に連絡を取っておいた方が好印象でしょう。今やSNSで転職を宣言する方が多いですが、新しい連絡先はメールで伝えた方が適切です。My nonprofit strives to strengthen economic relations between the U.S. and Japan, and I’d love to continue working with you in this new capacity. Please allow me to contact you in the future for possible opportunities of collaboration. などと書けば、マスメールであっても、受け取った側としては、個人的に思い出してもらったことを嬉しく思うでしょう。
I was honored to welcome the wonderful Mizumi Dutcher, a policy researcher and former journalist specializing in Chinese politics, U.S.-China relations, and East Asian strategic affairs. She most recently served as a Foreign Policy Fellow at the U.S. House of Representatives. Her journalism career spanned more than two decades at Fuji Television, including service as the Washington Bureau Chief and an earlier posting in Beijing. Mizumi is currently a Doctor of International Affairs (DIA) candidate at Johns Hopkins SAIS. Her dissertation examines China-North Korea relations under Xi Jinping and Kim Jong-un.
We discuss Mizumi’s upbringing in Japan and the U.S., including cultural adjustments she’s had to make; how her interest in China and journalism developed; some of the stories she covered in Beijing, including the heartbreaking Szechuan Earthquake; her fascinating friendship with Kim Jong-nam, the late brother of Kim Jong-un; and her career transition into academia. Viewers/listeners are sure to be particularly inspired by her courage to embark on a new journey after decades of work as an accomplished journalist–and the idea that when things are changing so quickly, it’s a risk to just stay the way we are.
Many thanks to Mizumi for kindly sharing her story with me. Her journey is all about following her heart from a very young age–including the time she moved to Beijing in hopes of finding a job (she did, and in her dream career to boot!). She is so humble despite her successes, and isn’t afraid to discuss how she feels vulnerable at times–yet has a quiet confidence when it counts most (like when she negotiated with Kim Jong-un to hear his side of the story).
I was so happy to welcome my wonderful friend Gigi Modrich, who is an Indian law practitioner, roller derby skater, and stand-up comedian. Her mother is Jicarilla Apache and her father is Croatian American. While she is multiracial, her upbringing focused on her Native American culture. After attending Dartmouth College (she and I were roommates during our first year), she earned her Juris Doctorate from Cornell Law School and then joined a law firm to serve Tribal clients. She now lives in Los Angeles, where she teaches beading at a Native non-profit.
We discuss Gigi’s upbringing and her Jicarilla Apache identity; the historic and ongoing challenges that Native Americans grapple with; her fight against stereotypes in her childhood and the friendships she found in college; her legal accomplishments in protecting the rights of other Natives; and her ongoing transition into comedy and how she is building a community through humor.
Many thanks to Gigi for kindly opening up and sharing the journey of her life and career. The story of her identity is heart-wrenching in so many ways, and I have a renewed sense of respect for her kindness for others. (She was always taking care of others in college, and I’m embarrassed to say that I didn’t know about most of the experiences she discussed here.) Her story is also about pursuing her dreams while working full-time–a topic that I’m sure many would find inspiring. And her awesome sense of humor is sure to make you laugh!