“Compassionate Phrases in English (#15): How to Compromise–and How Not to”
Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. People around the world are now nervously following updates on their countries’ tariff negotiations with the U.S. Throughout history, we have always negotiated with each other on a wide range of topics. In this issue, I discuss how to compromise on certain points–while maintaining our position in areas where we cannot give in.
ビジネスで妥協しやすい点の一つは、値段や個数かもしれません。新規のお客様から値下げをお願いされたら、While we are unable to lower our costs permanently, we are happy to offer a one-time 50% discount on our annual fee. などと申し出ることができます。常日頃お世話になっている顧客なら、To thank you for your patronage, we will include three free samples of our latest product in every shipment. などと言えます。
プライベートでも妥協することは多いでしょう。ルームメイトと家事を分担するときは、How about we take turns cooking dinner from Monday through Thursday, and dine on our own on other days? などと提案することができます。同居を始めたばかりのカップルなど、ある程度親しければ、How about I pay a higher portion of the rent while you look for a job? We can discuss again how we split it once you find a full-time position. などと申し出ることもできます。
他方、譲れない点はしっかりと守らなければなりません。何がネックかを明確にすれば、状況も改善されやすいでしょう。組織としては、As a cleaning service, we must protect our employees’ safety. Unless these wobbly stairs are fixed, I’m afraid we’re unable to come work for you. などと主張できます。また、たとえば保護者としては、Our child’s wellbeing is most important to us. If you cannot clearly explain your lunch options for food allergies, we must choose another school. などと強く言うこともできます。
異なる要望を組み合わせることも可能です。対面で参加したい人としたくない人、参加費を払える人と払えない人がいるイベントの場合、To accommodate all members, this seminar is presented in a hybrid format: online attendees are welcome to attend for free, while in-person attendees are requested to pay $50 for the post-seminar networking lunch in DC. などと言えます。
“Compassionate Phrases in English (#14): How to Explain Why You Need to Increase Your Prices”
Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. Inflation in the United States shows no signs of slowing down, and we are all worried about the likelihood of tariffs resulting in even higher prices. For U.S.-based individuals who have Japanese customers or employers, the weak yen continues to worsen an already dire situation. Many people may have no choice but to raise the price of their products or services in order to continue operating their businesses. In this issue, I discuss how to explain price increases logically yet respectfully, in a way that would gain customers’ understanding.
加工食品などを売っている場合、原材料の価格高騰、流通における課題などによって最終製品の料金も上げざるを得ないのは、消費者もよくあることとして理解していると思います。Due to the avian flu outbreak, we have had to temporarily raise the prices of our omelets. や、Because of the challenge in obtaining flour, a key ingredient for our bread, we have made the difficult decision to raise its price. などといった説明ができるでしょう。
より難しいのは、人件費など、外部から見えづらい理由で料金を上げる場合です。フリーランスで働いていて、生活が厳しくなったときなどは、Due to the higher cost of living in recent years, I have decided to increase my daily rate, and humbly ask for your understanding. などとお客様にお願いできます。組織内での人件費について対外的に説明するときには、We apologize for the higher prices—they are the result of our endeavor to ensure that our employees’ salaries match industry standards. などと言えます。さらに、As a family-owned business, we cherish the employees who have worked for us for decades, and appreciate your investment and trust in us. などと補足すれば、理解を得やすいでしょう。
値段はそのままにしつつ、製品やサービスの中身を見直すことも可能です。市場に大きく出回っている製品はいつの間にか一袋あたりの個数が減ったりしていますが、個人的なビジネスのやり取りでは、きちんと変化を報告した方が誠意が感じられるでしょう。As you know, our design package previously included three rounds of edits, but we have recently updated that to two. If you are unhappy with the final version, a third round can be added for $100. などと、何が変わったかを明確にするとよいでしょう。Some past clients have told us that they did not need three rounds, so we believe this update would be more efficient in terms of time and cost. などと合理的に説明できれば、批判されにくく、お客様の声に耳を傾けるビジネスとして逆に評価されるかもしれません。
“Compassionate Phrases in English (#13): How to Discuss a Change in Career”
Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. Since the start of the new administration, more and more people throughout the United States have been laid off or are at risk. Many federal government employees have been let go, nonprofit organizations are facing financial difficulties due to the freeze on government funding, and DEI positions are being cut in both the public and private sectors. This isn’t just about jobs; entire careers–into which many have doubtless poured so much of their time, energy, and passion–are in jeopardy. Some people may feel that they have no choice but to seek a new direction, at least temporarily. In this issue, I examine how, even under such challenging circumstances, one can write about career change in a positive way in their cover letters and other documents.
I wondered quite a bit whether it was ok for me to discuss this topic. Although many of my friends and acquaintances have been laid off or are worried about the risk of that happening, its impact hasn’t yet hit my industry in a significant way. Since I haven’t gone through what they have, I was unsure whether I had the right to discuss it. And I can only imagine how painful and frustrating it must be to consider leaving a field that may have been a lifelong dream. Even if switching careers could be a temporary measure until the administration changes again, it’s hard to say how long this turbulence would last. Having an outsider suggest a career change likely only sounds thoughtless and insensitive.
On the other hand, I wanted to do anything I could to help–even if all I can do is show support. And because I know so many people who are impacted, I felt compelled to discuss it, at least to convey to people in Japan and elsewhere what’s happening in DC. And putting aside all the ongoing chaos, many of us will likely consider a career change someday in any case. Even in the darkest of times, I believe there are steps we can take to ensure a brighter future.
仕方なく応募する人より、自分の意志でチャンスを探しに来た人の方が雇う側には魅力的に映ります。最初に出すカバーレターでは、While I have worked with government agencies for most of my career, I am now interested in broadening my experience through opportunities in the private sector. といった書き方が賢明でしょう。その後書類審査を通り、「所属機関が閉鎖されそうだから転職するのか」などと面接で聞かれて初めて、The changing landscape is certainly a factor, but I was hoping to diversify my career in any case. と答えた方がよさそうです。
政府は官僚主義的なイメージが強いため、民間企業のスピードを経験したいというのもよい応募理由かもしれません。While I’m proud of the crisis communications skills I honed after fielding hundreds of daily calls during the LA Wildfires, I’d now like to challenge myself by working in the media relations team of a fast-growing brand like yours. といった書き方ができます。
今や連邦機関より安定していそうな州政府や自治体に移る方もいるかもしれません。Building upon my experience in the federal government, I’m now keen to return to my hometown and give back by working with the city council. などと書けば、故郷に貢献したい強い意志が感じられるでしょう。
最も大きな方向転換をせざるを得ないのがDEIや国際援助に携わってきた方々かもしれませんが、その場合も、スキル、知識、ネットワークなどをアピールできます。After supporting minority business owners by using Spanish daily, I am confident that my language skills would prove useful to a multinational company like yours. や、I have strong relations with the CSR offices of several Fortune 500 companies. While my contact with them was through the gender rights conference I managed, I would be able to write to them for any kind of sponsorship. といった表現ができます。
“Compassionate Phrases in English (#12): How to Make a Complaint”
Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. It’s hard to believe that we are only a month into 2025, as disasters, wars, and political turmoil continue around the world. The Japanese tradition of Setsubun–warding off evil spirits at the beginning of February by throwing beans–seems more relevant than ever. But in the real world, we can’t get rid of someone by throwing beans at them. It’s more appropriate to seek improvement by filing a complaint or giving a warning. In this issue, I discuss how to logically communicate your feelings to someone important–such as your boss or client–and convince them to respond.
感情的にならないよう、最初は口頭ではなく文章での連絡がよいかもしれません。また、急に本題に入るのではなく、日頃お世話になっていることへの感謝などを冒頭に述べるとよいでしょう。その後、本題の段落は、I’m emailing to ask about the HR announcement that came out yesterday. や、 I’ve had some time to consider our discussion last week, and would like to address this in writing. といった一文から始めることができます。
怒りやフラストレーションを落ち着いた形で表すのに効果的な言葉は複数あります。I am disappointed that I still have not been paid despite several reminders over the past two months. や、I was greatly surprised to see that I did not receive a promotion despite what you promised last year. といった言い方ができます。さらに強い言葉を使いたい場合は、After our discussion last month, I had been looking forward to being transferred to the new branch—and I’m heartbroken that that would not be the case. などと言うこともできます。
次に、相手にどうしてほしいかを具体的に提示します。I’d like to request a meeting so that I can better understand what happened. Would you please tell me when you’re available in the next two weeks? や、Please kindly remit the payment as soon as possible. などと述べます。
締めの言葉は、最後に残す印象を左右します。雰囲気を和らげたい場合には、If there’s anything I can do to make the payment process easier for you, please let me know. などと前向きな言葉を使うとよいでしょう。幾度目かの連絡となり、今回の件が解決すれば関係を断ち切る覚悟がある場合には、Otherwise, I may be forced to take legal action. などと厳しい言葉を足すことができます。
“Compassionate Phrases in English (#11): How to Express Solidarity”
Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. December is usually an enjoyable month filled with parties and holidays spent with family. But this December, many–especially those of us in the United States–are likely feeling anxious about the coming year(s). According to media reports, following the elections last month, harassment of women and Black people are already on the rise. Regardless of our political opinions, any minority could become a target of hatred and violence. In this issue, I examine how we can comfort one another, express solidarity, and face this challenge together.
米国における政治的分断は悪化する一方ですが、普段付き合いのある人と大体考えが似ているのは、悩みを共有しやすいという意味ではありがたいことです。具体的な話に入るほどの親しさでなくとも、ちょっとしたやり取りの中で、There’s a lot going on, but I hope you’re hanging in there. と一言足したり、I’m here if you’d ever like to talk about anything. We’re all in this together. と声をかけたりできます。
また、頻繁に政治家の批判の対象となっている中南米の移民、戸別訪問をしたりしてハリス副大統領の選挙活動に積極的に携わっていた人たちなど、より辛い立場にいるであろう人は多くいます。そういった人たちに対し、I can only imagine how much more difficult it must be for you. と手を差し伸べたり、I was shocked to hear about his latest policy on immigrants, but are you and your family doing ok? と聞いたりすることができます。
お互いに行動を呼びかけることもできます。コミュニティで活動する米国籍の人には、I think you’re a wonderful leader. If you ever run for office, I would love to support you! と支持を表明できます。また、デモ行進や抗議に参加することは、たとえ具体的な成果につながらなかったとしても、同志に囲まれてほっとする機会となります。Why don’t we have brunch on Sunday, and join this march afterwards? と何かのついでに行けば、今まで政治的なことに抵抗のあった人も誘いやすいかもしれません。また、いずれにせよお金を使うなら、支援できる相手を考え、This is a list of women-owned businesses in the DC area. Do you want to check out any of them with me? と友人に声をかけたり、Let’s go support immigrants! と、移民が家族で営む小さなレストランに出かけたりするだけでも一つの行動です。
“Compassionate Phrases in English (#10): How to Respond to Words of Gratitude”
Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. Those of us in the United States celebrate Thanksgiving in November, enjoying turkey, pumpkin pie, and other scrumptious dishes with family and friends. As we reflect on our gratitude for good food and solid relationships, we become more intentional about saying “thank you” to each other. In this issue, I discuss how to respond to words of gratitude in a meaningful way.
まず、「確かに相手の役に立てた」と謝意を素直に受け止める場合。誰もが最初に学ぶ You’re welcome. は、どちらかというと目上の人が若い人や部下などに使う言葉で、友人同士ではそこまで言いません。It’s my pleasure. はお客様や取引先にも言える、若干堅苦しい表現です。少し崩した I’m glad to be of help. は同僚にも使えます。ちょっとしたことで友人に感謝されたら、Of course! と軽く返せます。逆に、具合の悪い友人を看病したりして、深く感謝された場合には、I know you would do the same for me. と言うと、真摯な気持ちが伝わるでしょう。感謝の言葉そのものに回答せず、Those are my favorite chocolates, and I’m glad you enjoy them too. など、お礼の中身に触れるだけに留めておくのも、相手の気持ちを受け止めたことを示す方法の一つです。
感謝の言葉に対し、「大したことはしていない」と軽く打ち消す方法もあります。その最たる例が No problem! で、友人から同僚、入り口でドアを押さえて感謝された通行人にまで使えます。上司やお客様に対しては、少し丁寧に Not at all. などと言えます。友人に何か買ってきたりして、長めのお礼を言われた場合には、It only took me a minute. や I was going to the store anyway. と大して手間がかからなかったことを具体的に示せます。落とし物を届けるといった小さな行為が、探していた人などに深く感謝された場合には、I only did what anyone would. といった言い方ができます。自分以上にお礼を言われるべき相手がいる場合には、Don’t thank me; she planned the whole party and I just brought you. などと他の人への挨拶を促すことができます。
お礼の言葉にお礼で返すこともあります。友人同士では Thank YOU. と強調するだけで伝わりますが、公式な場では、I should be the one thanking you; I appreciate the opportunity to serve as a panelist. などと丁寧に言うこともできます。
Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):
『さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。10月の米国はハロウィン一色で、当日は、仮装した子供たちが「Trick or treat」と繰り返しながら家々をまわります。お菓子を渡す大人は自然に「treat」を選んでいるわけですが、普段の生活ではもっと複雑な選択に常に直面しています。第9回では、そのような成人に対し、選択肢をどのように分かりやすく提示・説明するかについて取り上げます。
“Compassionate Phrases in English (#9): How to Present Choices”
Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. For those of us in the U.S., the month of October is all about Halloween, from pumpkins to sweets to decor. On the day of, when we hand out candies to children who visit us chanting “Trick or treat,” we’re all naturally choosing “treats.” But in our everyday life, the choices we face are much more complicated. In this issue, I discuss how to present and explain choices to adults in a way that’s easy to understand (while subtly encouraging them to pick the one(s) you want them to choose!).
10月の米国は、かぼちゃ、お菓子、お化けのモチーフのグッズなど、ハロウィン一色です。当日は、家々をまわって「Trick or treat」と繰り返す、仮装した子供たちに大人たちがお菓子を渡します。誰もが自然に「treat」を選んでいるわけですが、普段の生活では、大人はもっと複雑な選択に常に直面しています。今回は、そのような成人に対し、選択肢をどのように分かりやすく提示・説明するかについて取り上げます。
まず、選択肢がいくつあり、いくつ選んでほしいのかを明確にすると親切でしょう。We’ve created three designs based on your requests, and would like to ask which one you prefer. と書いたり、For this entrée, you can choose two side dishes out of these four. と言ったりできます。選んでほしいオプションがある場合には、We recommend the second option, which we believe best suits your needs without exceeding your budget. などと、なぜそれが魅力的かを説明します。
ただ、選択肢を並べると、どれも均等に検討されてしまうのも事実です。どうしても選んでほしい答えがあるにもかかわらず、礼儀上他のオプションも出さざるを得ない場合には、どれがよいか聞いたりせず、While I’m available for the rest of the month, I would prefer to meet with you next week if possible. などとはっきり希望を伝えることができます。相手が顧客だったりしてあまり強く言えないものの、特定の方向に誘導したい場合には、We look forward to your payment at this account. などと断言した後で、If online payments are difficult, we also accept checks by mail. と選択肢を追加することができます。
どれが選ばれてもかまわない場合にも、選択肢の説明が必要です。それぞれ良し悪しがあって比較しづらければ、On the one hand, a train ride costs $75 but takes four hours. On the other hand, a plane ride costs $150 but would be a shorter trip door-to-door. と数値なども提示して選んでもらうことができます。それぞれの選択肢のメリットを表にし、For your reference, we have listed the strengths of each investment option. と顧客に説明したり、Perhaps you’d like to take some time and consider the pros and cons. と言ったりもできます。
“Compassionate Phrases in English (#8): How to Improve Your Relationship with Others”
Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. Fall has now begun, and everyone’s back to work or school. Those of us who’ve had difficulties with certain neighbors, classmates, or colleagues may have been able to use our time away during the summer to reconsider our relationships. In this issue, I discuss how we might approach and improve the way we communicate with such individuals.
まず、出会って比較的間もないものの、お互い第一印象が悪い場合。たとえば、新しく来た隣人の家から終始ガンガンとドラムの音が聞こえてきたら嫌でしょうし、「静かにしてほしい」と注意ばかりしていたら先方からもうるさがられて、関係は悪化する一方です。そのような時は、I feel that we started off on the wrong foot. という表現で歩み寄ることができます。I want to treat you to coffee, so why don’t we get to know each other better? と声をかけてみたら、実は音大生であることが分かったり、ドラムを練習しない時間帯を決めてもらったりと、何かしら進展があるかもしれません。
それなりに長く一緒に働いてきたものの、どうも性格が合わなそうな同僚とも、関係の改善を試みることができます。We haven’t really talked outside of work, so could we have lunch together sometime? と誘ってみたら、共通点や仕事以外の話題が見つかるかもしれません。仕事の仕方の違いについても話し合えます。たとえば会計担当の人は、熱心だけど社内の締め切りが守れない同僚に対し、What can my team do to make it easier for everyone to submit receipts? と聞くことで同僚の視点に耳を傾け、会社全体の改善も目指すことができます。
喧嘩をしてしまった大切な友人や家族との仲直りも重要です。I miss spending time with you. と声をかけ、Could we put that argument behind us and start over? と聞くことができます。どうしても合意に至ることができない内容が大した話でない場合は、We can agree to disagree. という言い方もできますが、歩み寄る姿勢を見せていないので、相手や状況を選ぶ言葉となります。本当に大事にしたい相手とは、I know we have our differences, but I want to continue working on our friendship. などと明確に言った方が真摯な気持ちが伝わるでしょう。
“Compassionate Phrases in English (#7): How to Take a Break or Take It Easy”
Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. We’re in the midst of summer vacation season. Many people are likely busy returning to their hometowns, traveling with their families, etc. On the other hand, we can also take some time for ourselves while we’re less busy at work or school. We may wish to simply relax at home, take up plans we’ve long postponed, or reconsider our careers and priorities. In this issue, I discuss how to explain these personal needs to those at work and around us so that we can take a proper break.
まず、仕事で心身共に疲弊している場合。米国では「メンタルヘルス休暇」を設ける職場が増えてきましたが、そういった制度がない所もまだ多いでしょう。大きなプロジェクトが終わるタイミングを見て、I’d like to take a week off after the board meeting next month. などと前広に述べれば十分でしょうが、理由を聞かれた場合には I’ve been working nonstop for a while, and would like to take some time for myself. などと言うことができます。
ストレスが溜まり続けている場合は、長期的な解決が必要となります。休暇を取るだけでなく、仕事の量や内容を調整し、ペースを落とすことも重要です。上司に対し、I’m overwhelmed by the amount of assignments, and would like to request some help. などと相談したり、I’ve been struggling with this project, and feel that others might do a better job—may I adjust my portfolio? などと訴えることができるでしょう。人手不足で仕事を譲れる相手がいない場合には、I think we could outsource some of this work, and have found some consultants we could hire within our budget. と委託業者を提案することもできます。
本当に切羽詰まっている時には、消化不良、睡眠障害、片頭痛といった形でストレスが身体に現れます。上記の相談だけで物事が進まなそうな場合には、My stress is beginning to take a physical toll. と補足したり、I’m starting to feel burnt out. と率直に伝えるとよいでしょう。
暗い話ばかりではありません。普段の生活や人生を見直すことにも休暇を使えます。ただ、I’d like to take some time to reconsider my priorities in life. などと友人や家族には言えますが、上司には間接的な不満の表明に聞こえかねないため、別の言い方をした方がよいかもしれません。I’m going through something in my personal life, and hope to find ways to take better care of myself. などと話せば、それ以上聞かれることはないでしょう。
“Compassionate Phrases in English (#6): Communicating Your Intent to Become Independent”
Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. We’ve just commemorated Independence Day in the U.S. While circumstances are very different, in our professional lives, we often become independent, too, by leaving our organization and starting our own businesses. But it’s very important to maintain strong relations with our former employers, especially since it’s thanks to them that we’ve built our own network and skills. In this issue, l explore how to communicate your intent to leave in a polite, thoughtful, and constructive manner.
最初に公式な形で独立を伝えるべき相手は、おそらく直属の上司です。これまでお世話になったことへの感謝の言葉から始めるといいでしょう。I’m very grateful for all that this company has done for me. といった組織全体への言葉だけでなく、Thanks to your guidance and mentoring, I’ve gained a lot of experience over the years. など、上司個人への謝意も伝えることが大切です。
次に、なぜ独立したいかを説明します。大きな企業や組織ではできないことを達成することが目的でしょうから、具体的に何に取り組みたいのか、簡潔に話すとよいでしょう。The last few projects I worked on with you taught me about the language barrier in rural villages, and now I’d like to create an organization that focuses on linguistic matchmaking services. など、これまでその上司としてきた仕事と絡めると、より共感してもらえるでしょう。
上司や組織からすれば、辞めるタイミングや引き継ぎが切実な問題です。I’m happy to stay until our Annual Conference in September. と繁忙期が終わるまで残る予定であることを示したり、If it’s appropriate, I’d love to help search for candidates or train my successor. など、手伝う用意があることを伝えると安心してもらえるでしょう。転職と違って急いで辞める必要がないため、前広に独立の意思を伝えて長めに残った方が、印象を悪くすることなく退職できるでしょう。
最後に、今後その組織とどのような関係を築きたいかを説明するといいかもしれません。その組織と似たようなサービスを提供するなら、競争相手になってしまう可能性もあります。I’d like to maintain a strong relationship with this organization, and I’d love to help in any way I can. と明言し、I’d appreciate it if you can consider me a potential contractor, or maybe even refer me to other clients when you can’t take on a job. などと具体案を出すと、その組織と顧客を取り合う意思がなく、むしろ協力していきたいことが伝わるでしょう。