『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 110「倫理的問題は? トランプ政権の商務長官 エプスタイン元被告所有の島を訪問」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』にゲスト出演させていただきました。

エプスタイン問題の最新状況、投票に米国籍の証明を求めるSave America Act、テキサスからDCまで2千マイル以上を歩いた僧侶の皆さんによる「ピースウォーク」、バッドバニーによるスーパーボウルのハーフタイムショーなどについて話しています。また、涌井支局長、特派員の大橋記者、私がそれぞれお勧めする映画や本についても語っていますので、よろしければお聴きください!

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/2OplX1u7dv9LzN907EIAdZ

I appeared as a guest on Washington Weekly, a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

For this episode, we discuss the latest in the Epstein files, the Save America Act, the “Walk for Peace” led by Buddhist monks who traversed from Texas to DC, Bad Bunny’s halftime show at the Super Bowl, and more. In response to a listener’s request, we also each discuss films and books we recommend!

The episode (in Japanese) is available at the above Spotify link.

心をつなぐ英語 ㉓ お裾分けの仕方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。米国によるベネズエラ攻撃に端を発した一連の出来事では、国際秩序の乱れや一般市民への被害といった問題とは別に、マチャド氏によるトランプ大統領へのノーベル平和賞メダル贈呈という、別の意味で衝撃的な展開もありました。賞を受け取ってから公にメダルを譲渡することは稀ですが、日常生活では、頂いた贈り物の一部を他の人にも分けることがあります。今回は、そうしたお裾分けをする際に添えられる言葉や、(必要に応じて)元の贈り主に説明する際の言い回しを模索します。

“Compassionate Phrases in English (#23): How to Share Gifts”

Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. The series of events triggered by the U.S. attack on Venezuela not only disrupted international order and harmed civilians, but led to another development that was shocking in its own way: Ms. Machado presenting President Trump with the Nobel Peace Prize medal. While publicly giving away a medal we’re awarded is rare, in everyday life, we sometimes share portions of gifts we’ve received. In this issue, I explore how we can share gifts with others who might appreciate them and, if needed, explain to the original gift-giver why you wanted to spread the joy.

The article is also online here.

 

2026年が始まってわずかひと月ですが、米国によるベネズエラ攻撃で、既に世界情勢はこれまで以上に混乱しています。一方的な行動による国際秩序の乱れやベネズエラの一般市民への被害といった問題とは別に、マチャド氏によるトランプ大統領へのノーベル平和賞メダル贈呈という、別の意味で衝撃的な展開もありました。賞を受け取ってから公にメダルを譲渡することは稀ですが、日常生活では、頂いた贈り物の一部を他の人にも分けることがあります。今回は、そうしたお裾分けをする際に添えられる言葉や、(必要に応じて)元の贈り主に説明する際の言い回しを模索します。

日本語の「お裾分け」には、幸せも分けるような素敵なニュアンスがこめられていますが、英語ではぴったりの訳がないため、少し直接的な言い方になります。I know you enjoy drinking tea. We received a beautiful box of tea over the holidays, so I thought I might share some with you. などと言えます。お裾分けをする相手とはある程度親しい間柄でしょうけれど、I’m sorry it’s not properly wrapped, but I included each of the five flavors in the box! などと説明するとより丁寧でしょう。

ただ、元の贈り主とお裾分けをした相手が知り合いの場合は、それぞれに対し、誰から頂いたのか、誰に分けたのかを伝えた方がよいかもしれません。贈り主には、My mom is visiting me this week, and we both really enjoyed the chocolates you gave me. Thank you again! や、I happened to have lunch with our mutual friend Dan a day after you and I met. I remembered that he loved the brand of sweets you gave me, so I hope it was ok that I shared a few with him. などと言えます。

近年は「お裾分け」の言葉を頂き物以外に使う方も増えているそうです。実際、多めの料理や食べ物などを分けることもあるでしょう。I baked some cookies over the long weekend. Please help yourself! というメモとともにオフィスに持っていけば、気軽に食べてもらえるかもしれません。大学のキャンパスなどで会議やイベントを行った後は、We just had a faculty breakfast meeting in the English Department, and have a ton of bagels and muffins left over. If anyone’s hungry, please come get them in the next half hour! といったメッセージをゼミの学生に送ったりもできます。

お裾分けは本来、自分が何かを頂いた時の喜びを他の人とも分けるもの。この人なら一緒に喜んでくれるだろうと考えて相手を選び、どういったところがいいのか感想を言い合えれば、幸せの波紋が広がり、元の贈り主としても嬉しいのではないでしょうか。

『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 108「移民当局が市民射殺 ミネアポリス現地取材報告」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』にゲスト出演させていただきました。

今回は、ミネアポリスにおける二度目の市民射殺について取り上げています。また、NY支局の記者の方が(プレッティ氏が射殺される前に)グッド氏の死を受け、ミネアポリスに取材に行った様子を語ります。もう少し軽い話では、トランプ大統領支持派のニッキー・ミナージュ、反対派のバッド・バニーといったアーティストの動向などについても話します。

ミネアポリスで起きていることは本当に信じがたく、私としても、一刻も早く収束することを願っています。壮絶な状況の中で抗議やオブザーバー活動を続けている人々のことを考えると心が痛みますが、同時に、皆さんの勇気とミネアポリスの町を守る姿勢に深い感銘を受けています。

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/2cedVuHqsSkVmgCBzgCj7o

I appeared as a guest on Washington Weekly, a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

For this episode, we discuss the murder of Alex Pretti. The episode features an interview with a NY-based TBS journalist who covered Minneapolis following Renee Good’s death. On a lighter note, we also talk about how Nicki Minaj, Bad Bunny, and other artists have been making their positions clear on whether they support or oppose the president’s policies.

I have no words for the tragedy that’s ongoing in Minneapolis, and hope that this situation is resolved as quickly as possible. My heart goes out to the residents who are continuing to protest and record the activities of the immigration authorities. I’m moved by their strength, courage, and resilience.

The episode (in Japanese) is available at the above Spotify link.

『英語・子育てモヤハレトーク』にゲスト出演

今月は、3回にわたって、『英語・子育てモヤハレトーク』という素敵なポッドキャストにゲスト出演させていただきました。

ワシントン在住の第二言語習得のプロと、日本在住の子育て中のお母様のお二人によるトーク番組(https://open.spotify.com/show/5SbDT6ajjJ5WQtGoYadK2z)です。日米を行ったり来たりして育った経験から学んだこと、ハイコンテクストな日本語とローコンテクストな英語の違い、AIが台頭する中通訳の今後に関して思うことなど、とても楽しくお話しさせていただきました。素敵な機会を頂けたことに感謝しています。

3回ともテーマが異なり、各エピソード20分という短いものですので、もしよろしければお聴きください!

Ep. 50:「日本人の話し方あるある」

Ep. 51:「文化の壁の乗り越え方」

Ep. 52:「AI時代の英語」

Earlier this month, I had the opportunity to appear on three episodes of a Japanese podcast about English language education for kids. I very much enjoyed talking about my experience growing up going back and forth between the U.S. and Japan, the struggles/fun in interpreting between a high-context language and a low-context language, my thoughts on the future of interpretation as AI continues to evolve, etc. The episodes are available at the links above 🙂

『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 101「欧州は“文明消滅の危機” トランプ政権の『国家安全保障戦略』」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』にゲスト出演させていただきました。

今回は、トランプ政権の国家安全保障戦略、K字型経済等について取り上げています。また、特集では、日本における流行語大賞に匹敵するものとして、辞書が選んだ、2025年を代表する英語の言葉をいくつか取り上げてます(オックスフォード英語辞典が選んだ「rage bait」コリンズ英語辞典が選んだ「vibe coding」Dictionary.comが選んだ「67 (six seven)」)。さらに、国務省が公式フォントを視覚障害などがある方にも読みやすいとされているCalibriからTimes New Romanに変えたことについても話しました。

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/1P2uaiA5HWCxFtAbUiQMcg

I appeared as a guest on “Washington Weekly,” a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

This week, we discussed the new National Security Strategy, the so-called “K-shaped economy,” and more. We also talked about the “Word of the Year” chosen by major dictionaries (“rage bait” (Oxford English Dictionary), “vibe coding” (Collins English Dictionary), and “67 (six seven)” (Dictionary.com)). I also touched upon how the State Department changed its font for official documents from Calibri (which is said to be easier to read for those who are visually impaired, etc.) to Times New Roman.

The episode (in Japanese) is available at the above Spotify link.

心をつなぐ英語 ㉒ 一年を振り返って

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。今年は日米関係に携わる多くの人たちにとって怒涛の年でした。関税、研究費削減、学生ビザの危機、政府閉鎖、外国人への厳しい姿勢などに、あらゆる分野の方が悩まされたのではないかと思います。ただ、まだ取り組むべき課題は残っていても、年末の節目は前向きな気持ちで迎えたいものです。第22回は、お世話になった人たちにお礼を述べつつ、今年達成できたことを振り返る方法を取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#22): Looking Back on the Year”

Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. This year has been a whirlwind for many of us who support U.S.-Japan relations. Stakeholders across all fields have been affected by countless issues, including tariffs, funding cuts, visas, the government shutdown, and a hardline stance toward foreigners. But even with challenges still ahead, it would be best to conclude the year with a positive outlook. In this issue, I explore ways to express gratitude to the people who supported us while reflecting on what we achieved in 2025.

The article is also online here.

 

今年は日米関係に携わる多くの人たちにとって怒涛の年でした。関税による価格上昇を避けるべく奔走した駐在員、研究費削減や学生ビザの危機に直面した留学生、政府閉鎖によるフライトの乱れや外国人への厳しい姿勢に翻弄された観光業界の皆様など、あらゆる分野の方が悩まされたのではないかと思います。ただ、まだ取り組むべき課題は残っていても、年末の節目は前向きな気持ちで迎えたいものです。今回は、お世話になった人たちにお礼を述べつつ、今年達成できたことを振り返る方法を取り上げます。

普段から頻繁にやり取りしている相手には、ホリデーシーズンの休暇や事務所閉鎖について伝えたりするでしょう。その際、最後に As always, I really enjoyed working with you this year. Thank you for kindly answering my many questions about what you are doing to minimize the impact of funding cuts. I hope you have a wonderful holiday season! などと書くことができます。It was a difficult year for all of us, but being able to quickly establish a working group with other universities like yours and sharing our experiences was incredibly helpful. Thank you for all your support! といった言い方もできるでしょう。

顧客に対する企業メッセージでは、もう少し堅苦しい形になりますが、You have been so patient with us as we navigated a lot of uncertainties this year. Raising our prices was a very difficult decision that came after months of deliberation. We are grateful for your continued loyalty despite those changes. といった言葉を盛り込むことができるでしょう。スポンサーには、You kindly supported us just as funding became increasingly difficult to obtain. We have never been more grateful for your generosity and partnership, and are touched that you continue to support us despite the challenges many industries faced this year. と謝意を述べることができます。

上司として部下を称えることも重要です。Our company is nothing without our wonderful employees. While everything else was uncertain, one thing I could count on was how passionate you are in supporting our customers, providing consistent service no matter what. といった言い方ができます。We survived this tough year because of all your hard work. So this holiday season, I am closing our shop between Christmas and New Year’s, so that we can all take time off and get some well-deserved rest. といった対応もできるかもしれません。

皆様も年末年始は心身ともに休み、家族や友人など、大切な方々とゆっくり時間を過ごせることを願っています。どうぞよいお年をお迎えください。

『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 98「エプスタイン元被告めぐる疑惑が再燃 トランプ氏とMAGAに緊張」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』に再度ゲスト出演させていただきました。

今回は、11月12日に終わった過去最長の連邦政府閉鎖とそれが今後の政治に与えうる影響、エプスタイン関連の資料公開と閉鎖の関係について取り上げています。また、かつてないほど多くのアメリカ在住の若い女性(40%超!)が外国に移住することを望んでいるとする調査についても話しています。

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/0mw3XwMGt7beZ6WONIFsrv

I appeared again as a guest on “Washington Weekly,” a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

This week, we discussed the end of the government shutdown and the political ramifications on both Democrats and Republicans, as well as the Epstein files/emails that are gradually being released. We also talked about a fascinating poll by Gallup that says that 40% of younger women (aged 15 to 44) in the U.S. would like to move abroad permanently if they had the opportunity (I totally understand women wanting to leave–but 40% is indeed a high number!

The episode (in Japanese) is available at the above Spotify link.

『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 97「NY市長選でマムダニ氏勝利 民主党の反転攻勢は?」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』に再度ゲスト出演させていただきました。

今回は11月4日に行われた選挙(特に急進左派のマムダニ氏がNY市長として当選したことの政治的な意義、バージニアにおける民主党の勝利や初の女性知事誕生、カリフォルニアにおける選挙区の区割り変更など)を取り上げています。「わーしんとんイングリッシュ」では、選挙においては通常と異なる使い方をする言葉(call, poll(s)) について話しました。過去最長となり、今も続いている連邦政府閉鎖と、フライト数削減といった影響についても話しています。

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/6iTXGF1y7pP3lkiNjtgHfR

I appeared again as a guest on “Washington Weekly,” a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

This week, we discussed the various elections that took place on Nov. 4th (Mamdani and what his victory might mean for politics; the blue wave in Virginia, including the first woman governor-elect; redistricting in California; etc.). I talked about some common words that are used differently when it comes to elections, like “call [the race]” and “[at the] polls.” We also discussed the ongoing federal government shutdown that’s now the longest in history, as well as its impact (including reduced flights).

The episode (in Japanese) is available at the above link.

公文教育研究会によるインタビューと母校PTAへの講演

座右の銘ー言葉や文字が好きな私にはぴったりな気がして気に入っています!(My mantra: “Even if Plan A doesn’t work, there are 25 more letters in the alphabet.” As someone who loves words and language, I like this expression a lot!)

日本に住んでいた6年間(小3~中3)で、私の一番好きな科目は現国と古文でした。日本に移ってすぐに始めた公文式のおかげで、米国ではなかなか触れる機会のなかった、いろいろな形の日本文学を勉強することができ、楽しかったです。中学校は、公文国際学園という、公文式が経営する私立の学校に進学しました(その当時できたばかりの学校で、私は2期生!)。

この度、そのご縁で、公文教育研究会にインタビューしていただきました。生い立ち、これまでのいろいろな選択、将来に関する考えなどについて話していますので、もしよろしければご笑覧ください!

前編:https://www.kumon.ne.jp/kumonnow/obog/113_1/

後編:https://www.kumon.ne.jp/kumonnow/obog/113_2/

公文式学習経験者へのインタビューシリーズで、他にも興味深いキャリアの方がたくさんいらっしゃいます。

9月には、公文国際学園のPTAの皆様に対し、僭越ながら講演もさせていただきました。素敵な登壇の機会をくださり、教育研究会にもおつなぎくださった、同学園の公文晶子校長先生に心から感謝しています!

While I was in elementary school and middle school in Japan, I very much enjoyed studying with Kumon, an afterschool self-learning program. I was able to learn at my own pace, and particularly enjoyed the opportunity to explore Japanese literature, including classics from 1,000 years ago. For middle school, I chose to go to a private school that was established by Kumon called Kumon Kokusai Junior/Senior High School (it was really new back then, and I was part of the second cohort!).

Based on this connection, Kumon recently interviewed me, and I enjoyed talking about my life choices until now and what I hope to achieve in the future.

Separately, I also had the opportunity to give a lecture to the PTA of my middle school. I’m so grateful to my friend / former classmate / now principal (!) of the school, Akiko, who gave me these wonderful opportunities!

The flier for the PTA event.

心をつなぐ英語 ㉑ 根回しの仕方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。連邦政府の閉鎖は依然続いており、両党の議員が議論している気配はあまりありません。しかし、合意に向けて水面下で動いているはず、と楽観視する人もいます。日本文化の特色の一つである「根回し」ですが、米国でも、円滑に物事を進めるため、事前に非公式な形で話し合ったり、情報を伝えたりします。第21回は、そういった根回しに使える表現を取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#21): Laying the Groundwork”

Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. The federal government shutdown continues, and there’s little sign of members of congress meeting across the aisle to engage in substantive discussions. Yet some remain optimistic, believing that lawmakers are discussing behind the scenes in an effort to reach an agreement. While “nemawashi” is a distinct feature of Japanese culture, the practice of quietly conversing or sharing information ahead of time–with the aim to make formal discussions more effective later on–also exists in the U.S. In this issue, I explore expressions we can use to lay the groundwork and prepare behind the scenes.

The article is also online here.

 

連邦政府が閉鎖すると、議員同士の交渉に皆が着目します。今のところ、両党の議員が会って議論している気配はあまりありませんが、合意に向けて水面下で動いているはず、と楽観視する人もいます。日本文化の特色の一つである「根回し」ですが、米国でも、円滑に物事を進めるため、事前に非公式な形で話し合ったり、情報を伝えたりします。今回は、そういった根回しに使える表現を取り上げます。

政府機関や大きな組織の場合、外部委託をする際、部内の承認に時間がかかるため、公式な依頼がすぐにできないことがあります。よく依頼をする業者には、前広にI wanted to give you a heads up that we have a new project coming down the pipeline. We cannot formally book you just yet, but would you be available during these dates? などと聞けます。また、締め切りが迫っている場合には、I’m afraid the deadline is the last day of the month, but it’s highly likely we would get approved to work with you within the next few days. Would you still be able to finish it, and what are your rush fees? と確認することができます。

会議においては、少しでも時間を有効に使えるように事前に議題を話し合い、特に言語の異なる出席者がいる場合には、しっかり読み込めるように資料を送付することがあります。If you have any questions you’d like us to address during the meeting, please let us know so that we can prepare a response or ask the person in charge to attend. といった言葉を添えれば、より丁寧でしょう。さらに、We have kept our presentation materials simple, with only photos, diagrams, and a few bullet points; we will explain the rest verbally. といった形に調整すれば、事前に確認してもらった資料と会議の内容の過度な重複を避けることができます。

仕事上の人脈に対しても、困った時だけ急に相談するのではなく、転職などの機会に連絡を取っておいた方が好印象でしょう。今やSNSで転職を宣言する方が多いですが、新しい連絡先はメールで伝えた方が適切です。My nonprofit strives to strengthen economic relations between the U.S. and Japan, and I’d love to continue working with you in this new capacity. Please allow me to contact you in the future for possible opportunities of collaboration. などと書けば、マスメールであっても、受け取った側としては、個人的に思い出してもらったことを嬉しく思うでしょう。

根回しは、事前に準備を行い円滑に物事を進めるという意味で有益ですが、相手に対する気遣いでもあります。あまり頻繁に連絡するとお互い負担になってしまいますが、やり取りを続けるうちに親しくなり、きっと適度なリズムが見つかるでしょう。