心をつなぐ英語 ⑳ 真摯な褒め方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。米国の現政権では、大統領個人にどれほど気に入られるかによって、地位、役割、その後の扱いがこれまでの政権以上に左右されるところがあり、米国の閣僚や外国政府等も、大統領に頻繁にアピールを行っています。日常生活で私たちが人を称賛する場合、誇張した表現では気持ちがこもっていないと思われがちです。第20回は、尊敬の念などを伝えることによって、真摯に人を褒める方法を取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#20): How to Give Sincere Compliments”

Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. Under the current U.S. administration, one’s position, role, and how they are treated seem to be heavily influenced by how much the president personally favors them–resulting in frequent praises of the president by many U.S. cabinet members and foreign governments. In our daily lives, exaggerated expressions often come across as insincere. In this issue, I explore how to offer sincere compliments by conveying respect and genuine appreciation.

The article is also online here.

 

米国の現政権では、大統領個人にどれほど気に入られるかによって、地位、役割、その後の扱いがこれまでの政権以上に左右されるところがあり、米国の閣僚や外国政府等も、大統領に頻繁にアピールを行っています。日常生活で私たちが人を称賛する場合、誇張した表現では気持ちがこもっていないと思われがちです。今回は、尊敬の念などを伝えることによって、真摯に人を褒める方法を取り上げます。

まず、相手が一番だと言い切るより、相対的な評価をした方が本心が伝わりやすいでしょう。You’re one of the best bakers in DC. や、No other agency has grown like yours in the past year. などと、「トップの一人」として褒めたり、地域や期間を限定したりすることができます。I believe . . . と冒頭に付けて自分の意見として伝えることもできますが、少しありきたりな表現なので、むしろI’ve never met anyone who plays tennis as beautifully as you do.You are the best public speaker I know. などと、「自分の知る限り」という形にした方がもう少しクリエイティブですし、印象に残りやすいでしょう。

小さなことも褒められます。その日最初に会ったときに、(もちろん実際にそう思った時だけですが)相手の服装や持ち物を褒めると、いい雰囲気で一日を始められます。エレベーターなどで一緒になっただけの知らない人同士でも、会話のきっかけになるでしょう。You look beautiful in that outfit.That color really suits you. などという表現は、女性同士などで使えますが、相手の身体的な見た目に触れるため、場合によってはセクハラになりかねず、注意が必要です。逆に、That’s such a cool umbrella.What an adorable puppy! などと、直接身に着けていない持ち物やペットを褒めるカジュアルな表現なら、誰も悪い気はしないでしょう。

仕事など中身のあることを褒める場合、自分が上司や顧客なら、Our conferences keep getting better ever since we hired you as an event planner. などと、高く評価していることを淡々と伝えられます。ただ、目下の人から言う場合には、知識や経験が限られているため、I was so inspired by your keynote speech, and can’t wait to put your tips to practice! I have so much respect for you as one of the most renowned litigators in town. などと個人的な意見として述べた方が丁寧でしょう。

人を褒めることは仕事や社交において欠かせませんが、本心かどうかはすぐに伝わりますし、心にもないことを言う人は信頼されません。相手のどんなところがいいのか、内容を盛り込んだ上で、誠実な形で気持ちを伝えたいものです。

『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 92「7年ぶりの米政府閉鎖 与野党対立で長期化のおそれ」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』に再度ゲスト出演させていただきました。

今回は10月1日に始まった米政府閉鎖と、米軍幹部800人を招集して行ったヘグセス長官とトランプ大統領の演説、furloughという言葉について取り上げています。また、スペイン語で歌うプエルトリコ出身の歌手Bad Bunny氏が来年のスーパーボウルにおけるハーフタイムショーのヘッドライナーに選ばれたことの意義についても話しました。

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/6Hbn80h2oJ7vlqjiIa038l

I appeared again as a guest on “Washington Weekly,” a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

This week, we discussed the government shutdown that began on Oct. 1, Secretary Hegseth and President Trump’s speech addressing 800 senior military leaders, and the word “furlough.” We also discussed the importance of Bad Bunny being selected as the headliner of the Superbowl halftime show next year.

The episode (in Japanese) is available at the above link.

『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 89「MAGAの若きカリスマ カーク氏(31)撃たれて亡くなる」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』に再度ゲスト出演させていただきました。

今回はチャーリー・カーク氏の殺害、現代のジョージア工場における一斉摘発、移民の摘発に関する最高裁の判決等を取り上げました。外国籍の労働者に関する話など、米国にお住いの日本人には関心の高いトピックが多いのではないかと思います。(TBS北京支局の皆さんと別途収録された、中国・北朝鮮・ロシアの連携の話も大変興味深いので、よろしければぜひお聴きください!)暗い話ばかりですが、メリーランドにおける日立の新しい車両工場、KATSEYEを使ったGAPの広告など、楽しいトピックにも少し触れることができました。

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/5MLDQCIJFHwq437e4sgQRC

I appeared again as a guest on “Washington Weekly,” a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

This week, we discussed the murder of Charlie Kirk, the ICE raid on Hyundai’s plant in Georgia, the Supreme Court’s decision on ICE raids in general, and more. There’s a lot of depressing news, but we did get to touch upon some positive developments, like Hitachi’s new railcar factory in Maryland, as well as GAP’s awesome marketing using KATSEYE.

The episode (in Japanese) is available at the above link.

And here’s the very cool GAP ad with KATSEYE:

心をつなぐ英語 ⑲ ねぎらいの言葉のかけ方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。米国で夏の終わりの代名詞となっているレイバー・デー。最後のバーベキューを楽しんだ方もいると思いますが、本来は労働者の貢献を称える日です。第19回は、長らく働いてきた人、大きなプロジェクトを終えた人などに対するねぎらいの言葉を取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#19): Thanking Someone for Their Hard Work”

Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. In the U.S., Labor Day is synonymous with the end of summer. While some may have taken advantage of the holiday to enjoy their last barbecue this year, it is originally meant to be a time to honor and appreciate those who work. In this issue, I explore how to thank those who have worked for a long time or completed major projects.

The article is also online here.

 

米国で夏の終わりの代名詞となっているレイバー・デー。最後のバーベキューを楽しんだ方もいると思いますが、本来は労働者の貢献を称える日です。そこで今回は、長らく働いてきた人、大きなプロジェクトを終えた人などに対するねぎらいの言葉を取り上げます。

Good job! はよく知られた表現ですが、軽い印象を与えます。高校生や大学生であれば、壇上に上がってプレゼンをしたクラスメートが隣の席に戻ってきた時などに小声でかける一言となります。こちらに歩いてくる時にいずれにせよ目が合いますし、中身に関係なく、「終わってよかったね」という挨拶です。社会人になって職場で使う場合には、きちんと何がよかったのかに触れ、goodよりも強い表現を使って、You did a wonderful job handling that call from an angry customer. などと褒めます。いずれの場合も、目下もしくは同等の立場の人にかける言葉です。

より大きな仕事を終えた人に対しては、もう少し丁寧な表現を使うとよいでしょう。自分が会員である団体の年次総会に出た後は、帰り際、スタッフにCongratulations for putting together yet another amazing conference. It keeps getting better every year. などと言えば喜ばれるでしょう。ある程度親しければ、You must be exhausted. I’m sure you have more to do, but I hope you can forget everything for tonight and get some well-deserved rest. と労わりの言葉も添えられます。

転職や退職で職場を去る人には、これまでの仕事全体に触れつつお別れを言えます。上司には、It’s been an honor to work with you and learn from the best. Thank you for being such a wonderful, patient, and inspiring boss. などと謝意も込めるのが理想的です。 部下には、With your expertise in marketing, you’ve transformed our organization from a little-known startup to a highly acclaimed brand. Your new company is lucky to have you! などと励ましの言葉も足すとよいでしょう。

ねぎらいの言葉は、日々の業務で疲れている人にもかけられます。同僚には、I’ve noticed that you’ve been staying late every day this week. I’m in between projects now, so can I help in any way? と聞けますし、燃え尽き症候群になりそうな部下には、You seem a bit overwhelmed. Let’s discuss what tasks we could delegate to others. Could you give me a list of your current responsibilities? などと声をかけられます。 レイバー・デーに友人を自宅に呼び、暑い中ずっと裏庭でお肉を焼き続けた人や、家族を海に連れて行った人の多くは、一週間働いた後に週末も活動し、かなり疲れたことと思います。自分のこともねぎらい、秋の忙しさが本格化する前に、少しでも休めることを願っています。

『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 87「米国旗を燃やしたら訴追…相次ぐトランプ色の政策」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』に再度ゲスト出演させていただきました。

今回はクラッカー・バレルのロゴをめぐる騒動を取り上げました。広報、ロゴ、アート好きの私としてはとっても楽しいお話をさせていただきました!比較として、私の母校であるダートマス大学のロゴの変化についてもお話ししました(写真にあるのは変更前のもので、アメリカ先住民を教育する機関として創設された歴史を描写し、どうにも上から目線な図となっていました)。

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます:https://open.spotify.com/episode/0Vnfx6atAoP2Ue1etEx4Hj

I appeared again as a guest on Washington Weekly, a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

This week, one of the main topics was the brouhaha with Cracker Barrel’s logo. As someone who loves communications, messaging, and art, I really enjoyed talking about this! I also mentioned the 2018 logo change of Dartmouth College (my alma mater); the old one, shown here, was problematic in its portrayal of the school’s history (it was founded as an institution to educate Native American people).

The episode (in Japanese) is available at the above link.

『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 84「2026年中間選挙へ 仁義なき『区割り』戦争が勃発」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』にゲスト出演させていただきました!

『週刊ワシントン』は、DCを中心とした政治・経済ニュースを解説する番組で、ワシントン支局長の涌井さんといろいろなゲストの方のざっくばらんな対話が魅力です。リスナーとしては、肩肘張らない楽しいやり取りが素敵だな、と思っていたところ、今回ご一緒させていただくことになって本当に光栄でした!

今回私からは、今ニュースで話題になっている言葉の分析(gerrymandering, hotなど)、生い立ちや通訳者としての経験、自分のポッドキャストの根底にある思いなどについてお話しさせていただきました。

今回参加させていただいたエピソードはこちらでお聴きいただけます:https://open.spotify.com/episode/4e6gzXV9Li0w7E9Mq1C3Gf

大変光栄なことに、これからは準レギュラーメンバーとしてちょこちょこ出演させていただき、「わーしんとんイングリッシュ」という、言葉に関するコーナーを中心にお話しさせていただく予定です。もしよろしければフォローしてください!

(Spotify以外のフォロー方法についてはこちら:https://www.tbsradio.jp/president2024/

I was honored to be a guest on Washington Weekly, a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS!

Washington Weekly discusses political and economic news in the DC region. The DC bureau chief, Wakui-san, explains the latest developments (especially information that may not be getting a lot of coverage in Japan) in bite-size, digestible pieces, often welcoming guests who are experts in certain areas. I’ve enjoyed listening to many of their episodes, and it was really cool to be able to play a small part in their episode this week!

Going forward, I’ll be a recurring guest discussing various English phrases/words that were in the news that week, so if you listen to Japanese podcasts, please take a look at the links above!

心をつなぐ英語 ⑱ 不測の事態への備えと対応

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。夏は日米各地が多くの嵐に見舞われます。ハリケーンや台風ほど大きくならなかったとしても、突然の暴風雨は、飛行機の欠航、屋外でのイベントのキャンセル、停電など、いろいろな被害を起こします。第18回では、悪天候などの不測の事態に関し、お客様などの理解を得るための言い回しを取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#18): Preparing for and Responding to Unforeseen Circumstances”

Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. Many regions in the U.S. and Japan grapple with storms throughout the summer season. Even when they don’t turn into hurricanes or typhoons, sudden storms can cause numerous problems, including flight cancellations and delays, cancellations of outdoor events, and power outages. In this issue, I discuss phrases that can be used to communicate with clients when the services we provide are affected by bad weather and other unforeseen circumstances.

The article is also online here.

 

夏は日米各地が多くの嵐に見舞われます。ハリケーンや台風ほど大きくならなかったとしても、突然の暴風雨は、飛行機の欠航、屋外でのイベントのキャンセル、停電など、いろいろな被害を起こします。今回は、悪天候などの不測の事態に関し、お客様などの理解を得るための言い回しを取り上げます。

まず、様々なシナリオを検討し、事前にお客様に伝えるべきでしょう。雨天でもある程度柔軟に対応できる場合は、In the event of rain, the wedding ceremony will move indoors, but please understand that it will be standing room only due to the limited space. といった説明で済むでしょう。お客様に迷惑をかける可能性がある場合には、As a small, volunteer-led organization, we are unfortunately unable to provide refunds for weather-related incidents. If we must cancel due to rain, we will email all registered guests by three hours before the start of the performance. などとより丁寧に理解を求めることができます。

それでも想定外のことが起きた場合には、その場でお客様の反応やニーズを見ながら、We apologize that our performers are delayed due to a storm at their departing airport. While we wait for them, we would like to offer everyone a round of free drinks. Please present your ticket to the bartender. などとオファーできます。内輪の集まりであれば、あまり謝罪に力を入れることなく、Our musical guests are currently stuck in traffic, so we borrowed a boombox and a few mics from the venue. Why don’t we start the party early by enjoying some karaoke? などと楽しく盛り上げていけるかもしれません。

緊急時への備えも重要です。イベントの開会挨拶の前には必ず、The exits are to your right and behind you. In case of fire or other emergencies, please follow the exit signs and wait outside the building for further instructions. などと一言説明するとよいでしょう。実際に何かあった場合には、Please remain calm, tread carefully, and do not push others. There are multiple exits, so please look up and find the one closest to you instead of following everyone else. と繰り返し、雑踏事故を防ぐことが重要です。病気やけがといった個人の緊急事態に関しても、We want to protect your health and safety while you enjoy the concert. If you feel ill or sustain any injuries, please speak to a staff member nearby or head to the medical tent at the entrance of the park. などと言えます。

不測の事態を完全に防ぐことはできません。しかし、様々な状況に備えて準備を行い、お客様にその旨を伝えれば、安心感や好印象を与え、その後の関係強化につながります。また、いざというときには事故やけがの軽減・防止にもなるため、こうした言葉は極めて重要です。

心をつなぐ英語 ⑰ 抗議の仕方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。全米各地で移民の一斉摘発に対する抗議が続く中、一部のデモが暴徒化したり、鎮圧の名のもとに派兵がなされたりと不安定な状況が続いています。場合によっては身の危険や逮捕の可能性も否めず、物理的な抗議は以前より難しくなってきました。第17回では、書面での抗議の仕方について取り上げ、政治の話に限らず、日常生活におけるシナリオを考えます。

“Compassionate Phrases in English (#17): How to Protest in Writing”

Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. While protests against ICE raids and other topics continue across the United States, some demonstrations have turned violent, and troops have been deployed under the pretext of maintaining order. In some cases, there seems to be a real risk of injury or arrest, and physically making a protest has become more challenging. In this issue, I discuss how to protest in writing, not only in relation to politics, but also in matters related to everyday life.

The article is also online here.

 

全米各地で移民の一斉摘発に対する抗議が続く中、一部のデモが暴徒化したり、鎮圧の名のもとに派兵がなされたりと不安定な状況が続いています。場合によっては身の危険や逮捕の可能性も否めず、物理的な抗議は以前より難しくなってきました。今回は、書面での抗議の仕方について取り上げ、政治の話に限らず、日常生活におけるシナリオを考えます。

まず、相手に直接抗議する場合。メールや書簡で、We have found extensive damage to your dorm room. Please pay the fines immediately, or you will forfeit the right to stay with us next year. など、相手に求める行動と、その言葉に従わなければどのようなことになるかを具体的に示すとよいでしょう。逆に、新聞など多くの人が見る場では、In the article “The Best Hotel Restaurants in Town” that was published yesterday, you called our French pastries “inauthentic.” As the restaurant’s pastry chef, let me illustrate why that is not the case. などと反論投稿を書けば、風評被害を抑えるとともに宣伝も兼ねた抗議をすることができます。

訴訟などを通じて相手と非公開のやり取りをしていても、既にメディアに大きく取り上げられている場合には、三人称を使った声明を出すこともできます。The university is proud to remain a global institution that welcomes students from every country, and reiterates its call for an immediate reversal of the government’s decision. などと書けば、相手にさらなる圧力をかけるとともに、問題に真剣に取り組んでいることを組織内外に示すことができます。

直接被害に遭った当事者でないものの、関連機関として抗議をすることもあるでしょう。国連は、We strongly condemn these atrocious acts that violate basic human rights. といった表現をよく使いますが、特定の国ではなくその国による行動だけを非難する、曖昧な言い回しとして批判されがちです。中立的でなければならない組織なら仕方のないことですが、ほとんどの場合は、As an organization dedicated to Asian American history, we greatly oppose the public library’s decision to take down the webpage recounting the story of the 442nd Regimental Combat Team, and request that they restore it immediately.

抗議は、相手に不満や怒りを表明して行動を促すだけでなく、やり方によって、身内の人たちを安心させたり、組織の宣伝となったり、様々な効果があります。他方、成果が得られなければ意味がありません。せっかく文章を練るのですから、時と場合に合わせてツールを変え、しっかりとした目標を持って抗議をしたいものです。

心をつなぐ英語 ⑯ 不確実な日々を乗り切る方法

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。米国では、連邦政策が目まぐるしく変わり、不安を掻き立てるニュースが続いています。政府機関における人員削減や学術機関への資金打ち切りが長らく続き、次はどの業界や分野が対象になるか分からないため、「明日は我が身」と心を揺さぶられている人も多いのではないでしょうか。第16回では、こういった不確実な状況の中、他の人たちの不安をどのように解消し、少しでも安心させられるかについて取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#16): How to Get Through Uncertain Times”

Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. Federal policies in the U.S. are changing at a dizzying pace, and worrisome news continue to flood the headlines. With ongoing layoffs at government agencies and funding cuts to academic institutions, many might be anxious whether their industry or field will be next. In this issue, I explore how we might alleviate some of these concerns and comfort one another during these uncertain times.

The article is also online here.

~~~~~~~~~~

記事掲載後の個人的なひとこと

記事を提出した後、全米各地で移民の一斉摘発が始まりました。突然連れ去られていく人々の状況や、それに対するロスでの抗議を取り締まるための州兵派遣のニュースに心を痛めています。少しでも早く状況が落ち着くことを願っています。

Post script:

After I submitted this piece, the ICE raids started. I am shocked by how immigrants are suddenly taken away, as well as the administration’s decision to send the National Guard to counter protestors in Los Angeles. I sincerely hope that everyone remains safe, and that things calm down as quickly as possible.

 

今、米国では、連邦政策が目まぐるしく変わり、不安を掻き立てるニュースが続いています。政府機関における人員削減や学術機関への資金打ち切りが長らく続いていますし、次はどの業界や分野が対象になるか分からないため、「明日は我が身」と心を揺さぶられている人も多いのではないでしょうか。今回は、こういった不確実な状況の中、他の人たちの不安をどのように解消し、少しでも安心させられるかについて取り上げます。

まず、自分の運営する組織が資金打ち切りや関税の影響で経済的に苦しくなる可能性が高い場合。幹部の従業員に対しては、Let’s create a task force and meet weekly to discuss other funding sources, such as state government agencies and private foundations. などと言えますし、担当プログラムの資金が打ち切られて解雇されることを心配している部下に対しても、透明性を高く持ち、Your concern is completely understandable. I don’t have a clear solution yet, but we are working on diversifying our income. In the meantime, let’s talk with other colleagues about how we might adjust your portfolio. などと言えるでしょう。

国際開発や教育などで働いている方は、業界自体が混乱に陥り、不安に駆られている場合が多いでしょう。長らく働いた後で職を失った友人には、If you have enough savings, this may be an opportunity to pursue other areas you’re interested in. と言って、興味がある分野を一緒に書き出したり、スキル向上の機会について話し合ったりできるかもしれません。逆に、ちょうど開発分野の修士号を取得した若手などには、Don’t give up on the industry just yet! Now that the U.S. is pulling away, other entities like international organizations and nonprofits probably have a greater need than ever. This might be a good time to work in developing countries. などと提案できるでしょう。

まだ直接影響を受けていなくても、ニュースを見るだけで不安になるという人もいるでしょう。そういった友人に対しては、We have to hope for the best but prepare for the worst! If you’re worried about your job, why don’t we update our resumes and take evening classes together to gain more skills? とキャリアに関する提案をしたり、Maybe you can limit your news browsing to the morning and lunch time. After work hours, why don’t you turn off the news alerts and read a good book instead, so that you can go to bed happier? と生活に関するアドバイスをしたりできます。

不安な時は、周りの人たちに気が回らないこともあるかもしれません。でも、ポジティブな心構えや今できる準備について口にすると、私たち自身へのリマインダーにもなり、お互いに前向きになれるように思います。

心をつなぐ英語 ⑮ 妥協する時・しない時

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。今、様々な国の人が、米国の関税の行く末を固唾を呑んで見守っています。いつの時代も私たちは、多岐にわたる内容をめぐって、お互いに交渉を続けてきました。第15回は、どのように妥協してよい点については相手に合わせ、譲れない点は守っていくかについて取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#15): How to Compromise–and How Not to”

Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. People around the world are now nervously following updates on their countries’ tariff negotiations with the U.S. Throughout history, we have always negotiated with each other on a wide range of topics. In this issue, I discuss how to compromise on certain points–while maintaining our position in areas where we cannot give in.

The article is also online here.

 

今、日本を含め、様々な国の人が、米国の関税の行く末を固唾を呑んで見守っています。国同士の話し合いほど規模やリスクが大きくなかったとしても、いつの時代も私たちは、多岐にわたる内容をめぐって、お互いに交渉を続けてきました。そこで今回は、どのように妥協してもよい点については相手に合わせ、譲れない点はしっかり守っていくかについて取り上げます。

ビジネスで妥協しやすい点の一つは、値段や個数かもしれません。新規のお客様から値下げをお願いされたら、While we are unable to lower our costs permanently, we are happy to offer a one-time 50% discount on our annual fee. などと申し出ることができます。常日頃お世話になっている顧客なら、To thank you for your patronage, we will include three free samples of our latest product in every shipment. などと言えます。

プライベートでも妥協することは多いでしょう。ルームメイトと家事を分担するときは、How about we take turns cooking dinner from Monday through Thursday, and dine on our own on other days? などと提案することができます。同居を始めたばかりのカップルなど、ある程度親しければ、How about I pay a higher portion of the rent while you look for a job? We can discuss again how we split it once you find a full-time position. などと申し出ることもできます。

他方、譲れない点はしっかりと守らなければなりません。何がネックかを明確にすれば、状況も改善されやすいでしょう。組織としては、As a cleaning service, we must protect our employees’ safety. Unless these wobbly stairs are fixed, I’m afraid we’re unable to come work for you. などと主張できます。また、たとえば保護者としては、Our child’s wellbeing is most important to us. If you cannot clearly explain your lunch options for food allergies, we must choose another school. などと強く言うこともできます。

異なる要望を組み合わせることも可能です。対面で参加したい人としたくない人、参加費を払える人と払えない人がいるイベントの場合、To accommodate all members, this seminar is presented in a hybrid format: online attendees are welcome to attend for free, while in-person attendees are requested to pay $50 for the post-seminar networking lunch in DC. などと言えます。

自分一人の交渉でさえ難しいことが多い中、政府のように大人数を代表する場合は、国内の多方面から異なる意見が上がり、想像しがたいほどの圧力がかかっていることと思います。関税についても、少しでも多くの人が満足できる形で解決に向かうことを願うばかりです。