心をつなぐ英語 ㉔(最終回) また会う日まで

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。同新聞の紙版が今月で終了することになり、本コラムもこれが最後となります。2024年2月から2年強(その前の『英語de敬語』も含めると3年近く)、大変お世話になりました。様々な場におけるコミュニケーションについて考える良い機会となりましたし、素晴らしいチャンスをいただけたことを感謝しています。最終回の今回は、きっとまた会えるという願いを込めて、お世話になった方々にお別れとお礼の言葉を伝える方法を取り上げます。

前のコラム『英語で敬語』を書かせていただいていた頃は、さくら新聞には月に二回発行されていました。コロナ禍で数年間休刊となりましたが、その後は月に一回発行で復活し、幸いなことに私も新しいコラム『心をつなぐ英語』で再び寄稿させていただくことができました。日本食のレストランや日系のお店に置かれるフリーペーパーは本当に貴重な存在で、「ふと手に取ったら岡崎さんの記事があった」とよく友人や知り合いに声をかけていただきました。広告費だけで運営するのは大変でしたでしょうし、20年間続いてきたことが本当に素晴らしいと思います。紙版の終了には抗えない時代の流れを感じますが、今後もウェブ版は継続されるとのことで、オンラインならではの報道やイベント告知を今後も楽しみにしています。

いったんこちらのコラムは終了させていただきますが、また別の場で執筆することもあるかと思いますので、これからもよろしくお願いいたします!

“Compassionate Phrases in English (#24): Until We Meet Again”

Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. Sadly, the print edition of the paper is coming to an end, and this will also be the final piece of my column. Thank you for your support for the past two years (or nearly three years, if we include the previous column, “Polite Phrases in English”)! It’s been a wonderful journey reflecting on communications in various settings. For this last installment, I discuss how to say farewell and convey our gratitude to those who have supported us—while expressing our hope that we will meet again.

When I was writing my previous column, “Polite Phrases in English,” Sakura Shimbun was published twice a month. But due to COVID, it went on hiatus for a few years. I was so happy when it came back (now publishing once a month), and I was able to contribute again with this new column that focuses on compassion. Community papers like these, available for free in Japanese restaurants and grocery stores, are invaluable. Friends and acquaintances often told me, “I happened to pick one up and was surprised to come across your column!” It must have been incredibly difficult to operate solely on advertising revenue, and it’s truly wonderful that they continued to publish it for 20 years. While the end of the print version is an unfortunate symptom of ongoing changes in the media landscape, I’m glad to hear that the web edition will continue, and I look forward to reading articles and event announcements online.

I will be concluding this column for now, but I hope to write again on other platforms, so please be on the lookout for those!

The article is also online here.

 

さくら新聞の紙版の終了に伴い、本コラムもこれが最後となります。2024年2月から2年強(その前の『英語de敬語』も含めると3年近く)、大変お世話になりました。様々な場におけるコミュニケーションについて考える良い機会となりましたし、素晴らしいチャンスをいただけたことを感謝しています。最終回の今回は、きっとまた会えるという願いを込めて、お世話になった方々にお別れとお礼の言葉を伝える方法を取り上げます。

まず、長らく働いた職場を去るとき。同僚には、After working together until the wee hours to prepare for our annual conferences, I feel like we’ve bonded like family. I’ll really miss our banter! などと言えるでしょう。同じ町や業界の中で転職する場合には、We’ll continue to be in the same industry, so I’m sure we’ll have opportunities to work together. Don’t be a stranger! Reach out anytime if there’s anything I can do to help. などと言えます。

定年退職する場合には、I ended up staying until retirement because I just couldn’t find a better workplace. But as much as I’d like to be here forever, I need to make way for the next generation. などという冗談でしんみりした雰囲気を和ませることもできます。I’m happy that Katie is succeeding me as Executive Director, and can think of no better person to lead this organization. But if you ever miss my sense of humor, you’re welcome to contact me anytime. と後任の紹介もできるでしょう。

卒業式もお別れの場です。卒論でお世話になった先生には、Thank you for kindly supervising my thesis. Your encouragement and insightful advice kept me going even when my research stalled. などと言えます。将来自分も研究者になりたい場合は、I look forward to reading your future publications, and cannot wait to continue our discussions at academic conferences! などと付け足せます。

別の町に引っ越すため、お世話になった隣人に挨拶することもあるでしょう。We cannot thank you enough for kindly taking care of our daughter when my wife and I could not find a babysitter. Our entire family will miss you! などと言えます。Few neighborhoods will be as friendly as this one, but we did find a nice new home, so please visit us anytime! とも補足できます。

これでひとまずのお別れとなりますが、今後も皆様とのご縁が続くことを願っております。寒暖差の大きい春先ですし、米国では政治や社会の激しい変動が続いています。どうぞ心身の健康に気を付けてお過ごしください。紙面、対面、オンラインなど、何かしらの形でまたお会いできることを願っています!

『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 110「倫理的問題は? トランプ政権の商務長官 エプスタイン元被告所有の島を訪問」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』にゲスト出演させていただきました。

エプスタイン問題の最新状況、投票に米国籍の証明を求めるSave America Act、テキサスからDCまで2千マイル以上を歩いた僧侶の皆さんによる「ピースウォーク」、バッドバニーによるスーパーボウルのハーフタイムショーなどについて話しています。また、涌井支局長、特派員の大橋記者、私がそれぞれお勧めする映画や本についても語っていますので、よろしければお聴きください!

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/2OplX1u7dv9LzN907EIAdZ

I appeared as a guest on Washington Weekly, a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

For this episode, we discuss the latest in the Epstein files, the Save America Act, the “Walk for Peace” led by Buddhist monks who traversed from Texas to DC, Bad Bunny’s halftime show at the Super Bowl, and more. In response to a listener’s request, we also each discuss films and books we recommend!

The episode (in Japanese) is available at the above Spotify link.

心をつなぐ英語 ㉓ お裾分けの仕方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。米国によるベネズエラ攻撃に端を発した一連の出来事では、国際秩序の乱れや一般市民への被害といった問題とは別に、マチャド氏によるトランプ大統領へのノーベル平和賞メダル贈呈という、別の意味で衝撃的な展開もありました。賞を受け取ってから公にメダルを譲渡することは稀ですが、日常生活では、頂いた贈り物の一部を他の人にも分けることがあります。今回は、そうしたお裾分けをする際に添えられる言葉や、(必要に応じて)元の贈り主に説明する際の言い回しを模索します。

“Compassionate Phrases in English (#23): How to Share Gifts”

Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. The series of events triggered by the U.S. attack on Venezuela not only disrupted international order and harmed civilians, but led to another development that was shocking in its own way: Ms. Machado presenting President Trump with the Nobel Peace Prize medal. While publicly giving away a medal we’re awarded is rare, in everyday life, we sometimes share portions of gifts we’ve received. In this issue, I explore how we can share gifts with others who might appreciate them and, if needed, explain to the original gift-giver why you wanted to spread the joy.

The article is also online here.

 

2026年が始まってわずかひと月ですが、米国によるベネズエラ攻撃で、既に世界情勢はこれまで以上に混乱しています。一方的な行動による国際秩序の乱れやベネズエラの一般市民への被害といった問題とは別に、マチャド氏によるトランプ大統領へのノーベル平和賞メダル贈呈という、別の意味で衝撃的な展開もありました。賞を受け取ってから公にメダルを譲渡することは稀ですが、日常生活では、頂いた贈り物の一部を他の人にも分けることがあります。今回は、そうしたお裾分けをする際に添えられる言葉や、(必要に応じて)元の贈り主に説明する際の言い回しを模索します。

日本語の「お裾分け」には、幸せも分けるような素敵なニュアンスがこめられていますが、英語ではぴったりの訳がないため、少し直接的な言い方になります。I know you enjoy drinking tea. We received a beautiful box of tea over the holidays, so I thought I might share some with you. などと言えます。お裾分けをする相手とはある程度親しい間柄でしょうけれど、I’m sorry it’s not properly wrapped, but I included each of the five flavors in the box! などと説明するとより丁寧でしょう。

ただ、元の贈り主とお裾分けをした相手が知り合いの場合は、それぞれに対し、誰から頂いたのか、誰に分けたのかを伝えた方がよいかもしれません。贈り主には、My mom is visiting me this week, and we both really enjoyed the chocolates you gave me. Thank you again! や、I happened to have lunch with our mutual friend Dan a day after you and I met. I remembered that he loved the brand of sweets you gave me, so I hope it was ok that I shared a few with him. などと言えます。

近年は「お裾分け」の言葉を頂き物以外に使う方も増えているそうです。実際、多めの料理や食べ物などを分けることもあるでしょう。I baked some cookies over the long weekend. Please help yourself! というメモとともにオフィスに持っていけば、気軽に食べてもらえるかもしれません。大学のキャンパスなどで会議やイベントを行った後は、We just had a faculty breakfast meeting in the English Department, and have a ton of bagels and muffins left over. If anyone’s hungry, please come get them in the next half hour! といったメッセージをゼミの学生に送ったりもできます。

お裾分けは本来、自分が何かを頂いた時の喜びを他の人とも分けるもの。この人なら一緒に喜んでくれるだろうと考えて相手を選び、どういったところがいいのか感想を言い合えれば、幸せの波紋が広がり、元の贈り主としても嬉しいのではないでしょうか。

『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 108「移民当局が市民射殺 ミネアポリス現地取材報告」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』にゲスト出演させていただきました。

今回は、ミネアポリスにおける二度目の市民射殺について取り上げています。また、NY支局の記者の方が(プレッティ氏が射殺される前に)グッド氏の死を受け、ミネアポリスに取材に行った様子を語ります。もう少し軽い話では、トランプ大統領支持派のニッキー・ミナージュ、反対派のバッド・バニーといったアーティストの動向などについても話します。

ミネアポリスで起きていることは本当に信じがたく、私としても、一刻も早く収束することを願っています。壮絶な状況の中で抗議やオブザーバー活動を続けている人々のことを考えると心が痛みますが、同時に、皆さんの勇気とミネアポリスの町を守る姿勢に深い感銘を受けています。

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/2cedVuHqsSkVmgCBzgCj7o

I appeared as a guest on Washington Weekly, a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

For this episode, we discuss the murder of Alex Pretti. The episode features an interview with a NY-based TBS journalist who covered Minneapolis following Renee Good’s death. On a lighter note, we also talk about how Nicki Minaj, Bad Bunny, and other artists have been making their positions clear on whether they support or oppose the president’s policies.

I have no words for the tragedy that’s ongoing in Minneapolis, and hope that this situation is resolved as quickly as possible. My heart goes out to the residents who are continuing to protest and record the activities of the immigration authorities. I’m moved by their strength, courage, and resilience.

The episode (in Japanese) is available at the above Spotify link.

『英語・子育てモヤハレトーク』にゲスト出演

今月は、3回にわたって、『英語・子育てモヤハレトーク』という素敵なポッドキャストにゲスト出演させていただきました。

ワシントン在住の第二言語習得のプロと、日本在住の子育て中のお母様のお二人によるトーク番組(https://open.spotify.com/show/5SbDT6ajjJ5WQtGoYadK2z)です。日米を行ったり来たりして育った経験から学んだこと、ハイコンテクストな日本語とローコンテクストな英語の違い、AIが台頭する中通訳の今後に関して思うことなど、とても楽しくお話しさせていただきました。素敵な機会を頂けたことに感謝しています。

3回ともテーマが異なり、各エピソード20分という短いものですので、もしよろしければお聴きください!

Ep. 50:「日本人の話し方あるある」

Ep. 51:「文化の壁の乗り越え方」

Ep. 52:「AI時代の英語」

Earlier this month, I had the opportunity to appear on three episodes of a Japanese podcast about English language education for kids. I very much enjoyed talking about my experience growing up going back and forth between the U.S. and Japan, the struggles/fun in interpreting between a high-context language and a low-context language, my thoughts on the future of interpretation as AI continues to evolve, etc. The episodes are available at the links above 🙂

『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 101「欧州は“文明消滅の危機” トランプ政権の『国家安全保障戦略』」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』にゲスト出演させていただきました。

今回は、トランプ政権の国家安全保障戦略、K字型経済等について取り上げています。また、特集では、日本における流行語大賞に匹敵するものとして、辞書が選んだ、2025年を代表する英語の言葉をいくつか取り上げてます(オックスフォード英語辞典が選んだ「rage bait」コリンズ英語辞典が選んだ「vibe coding」Dictionary.comが選んだ「67 (six seven)」)。さらに、国務省が公式フォントを視覚障害などがある方にも読みやすいとされているCalibriからTimes New Romanに変えたことについても話しました。

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/1P2uaiA5HWCxFtAbUiQMcg

I appeared as a guest on “Washington Weekly,” a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

This week, we discussed the new National Security Strategy, the so-called “K-shaped economy,” and more. We also talked about the “Word of the Year” chosen by major dictionaries (“rage bait” (Oxford English Dictionary), “vibe coding” (Collins English Dictionary), and “67 (six seven)” (Dictionary.com)). I also touched upon how the State Department changed its font for official documents from Calibri (which is said to be easier to read for those who are visually impaired, etc.) to Times New Roman.

The episode (in Japanese) is available at the above Spotify link.

心をつなぐ英語 ㉒ 一年を振り返って

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。今年は日米関係に携わる多くの人たちにとって怒涛の年でした。関税、研究費削減、学生ビザの危機、政府閉鎖、外国人への厳しい姿勢などに、あらゆる分野の方が悩まされたのではないかと思います。ただ、まだ取り組むべき課題は残っていても、年末の節目は前向きな気持ちで迎えたいものです。第22回は、お世話になった人たちにお礼を述べつつ、今年達成できたことを振り返る方法を取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#22): Looking Back on the Year”

Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. This year has been a whirlwind for many of us who support U.S.-Japan relations. Stakeholders across all fields have been affected by countless issues, including tariffs, funding cuts, visas, the government shutdown, and a hardline stance toward foreigners. But even with challenges still ahead, it would be best to conclude the year with a positive outlook. In this issue, I explore ways to express gratitude to the people who supported us while reflecting on what we achieved in 2025.

The article is also online here.

 

今年は日米関係に携わる多くの人たちにとって怒涛の年でした。関税による価格上昇を避けるべく奔走した駐在員、研究費削減や学生ビザの危機に直面した留学生、政府閉鎖によるフライトの乱れや外国人への厳しい姿勢に翻弄された観光業界の皆様など、あらゆる分野の方が悩まされたのではないかと思います。ただ、まだ取り組むべき課題は残っていても、年末の節目は前向きな気持ちで迎えたいものです。今回は、お世話になった人たちにお礼を述べつつ、今年達成できたことを振り返る方法を取り上げます。

普段から頻繁にやり取りしている相手には、ホリデーシーズンの休暇や事務所閉鎖について伝えたりするでしょう。その際、最後に As always, I really enjoyed working with you this year. Thank you for kindly answering my many questions about what you are doing to minimize the impact of funding cuts. I hope you have a wonderful holiday season! などと書くことができます。It was a difficult year for all of us, but being able to quickly establish a working group with other universities like yours and sharing our experiences was incredibly helpful. Thank you for all your support! といった言い方もできるでしょう。

顧客に対する企業メッセージでは、もう少し堅苦しい形になりますが、You have been so patient with us as we navigated a lot of uncertainties this year. Raising our prices was a very difficult decision that came after months of deliberation. We are grateful for your continued loyalty despite those changes. といった言葉を盛り込むことができるでしょう。スポンサーには、You kindly supported us just as funding became increasingly difficult to obtain. We have never been more grateful for your generosity and partnership, and are touched that you continue to support us despite the challenges many industries faced this year. と謝意を述べることができます。

上司として部下を称えることも重要です。Our company is nothing without our wonderful employees. While everything else was uncertain, one thing I could count on was how passionate you are in supporting our customers, providing consistent service no matter what. といった言い方ができます。We survived this tough year because of all your hard work. So this holiday season, I am closing our shop between Christmas and New Year’s, so that we can all take time off and get some well-deserved rest. といった対応もできるかもしれません。

皆様も年末年始は心身ともに休み、家族や友人など、大切な方々とゆっくり時間を過ごせることを願っています。どうぞよいお年をお迎えください。

『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 98「エプスタイン元被告めぐる疑惑が再燃 トランプ氏とMAGAに緊張」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』に再度ゲスト出演させていただきました。

今回は、11月12日に終わった過去最長の連邦政府閉鎖とそれが今後の政治に与えうる影響、エプスタイン関連の資料公開と閉鎖の関係について取り上げています。また、かつてないほど多くのアメリカ在住の若い女性(40%超!)が外国に移住することを望んでいるとする調査についても話しています。

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/0mw3XwMGt7beZ6WONIFsrv

I appeared again as a guest on “Washington Weekly,” a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

This week, we discussed the end of the government shutdown and the political ramifications on both Democrats and Republicans, as well as the Epstein files/emails that are gradually being released. We also talked about a fascinating poll by Gallup that says that 40% of younger women (aged 15 to 44) in the U.S. would like to move abroad permanently if they had the opportunity (I totally understand women wanting to leave–but 40% is indeed a high number!

The episode (in Japanese) is available at the above Spotify link.

『週刊ワシントン』にゲスト出演(Ep. 97「NY市長選でマムダニ氏勝利 民主党の反転攻勢は?」)

TBSワシントン支局によるポッドキャスト『週刊ワシントン』に再度ゲスト出演させていただきました。

今回は11月4日に行われた選挙(特に急進左派のマムダニ氏がNY市長として当選したことの政治的な意義、バージニアにおける民主党の勝利や初の女性知事誕生、カリフォルニアにおける選挙区の区割り変更など)を取り上げています。「わーしんとんイングリッシュ」では、選挙においては通常と異なる使い方をする言葉(call, poll(s)) について話しました。過去最長となり、今も続いている連邦政府閉鎖と、フライト数削減といった影響についても話しています。

今回のエピソードは下記のリンクからお聴きいただけます。https://open.spotify.com/episode/6iTXGF1y7pP3lkiNjtgHfR

I appeared again as a guest on “Washington Weekly,” a podcast produced by the DC bureau of the Japanese broadcasting company TBS.

This week, we discussed the various elections that took place on Nov. 4th (Mamdani and what his victory might mean for politics; the blue wave in Virginia, including the first woman governor-elect; redistricting in California; etc.). I talked about some common words that are used differently when it comes to elections, like “call [the race]” and “[at the] polls.” We also discussed the ongoing federal government shutdown that’s now the longest in history, as well as its impact (including reduced flights).

The episode (in Japanese) is available at the above link.

公文教育研究会によるインタビューと母校PTAへの講演

座右の銘ー言葉や文字が好きな私にはぴったりな気がして気に入っています!(My mantra: “Even if Plan A doesn’t work, there are 25 more letters in the alphabet.” As someone who loves words and language, I like this expression a lot!)

日本に住んでいた6年間(小3~中3)で、私の一番好きな科目は現国と古文でした。日本に移ってすぐに始めた公文式のおかげで、米国ではなかなか触れる機会のなかった、いろいろな形の日本文学を勉強することができ、楽しかったです。中学校は、公文国際学園という、公文式が経営する私立の学校に進学しました(その当時できたばかりの学校で、私は2期生!)。

この度、そのご縁で、公文教育研究会にインタビューしていただきました。生い立ち、これまでのいろいろな選択、将来に関する考えなどについて話していますので、もしよろしければご笑覧ください!

前編:https://www.kumon.ne.jp/kumonnow/obog/113_1/

後編:https://www.kumon.ne.jp/kumonnow/obog/113_2/

公文式学習経験者へのインタビューシリーズで、他にも興味深いキャリアの方がたくさんいらっしゃいます。

9月には、公文国際学園のPTAの皆様に対し、僭越ながら講演もさせていただきました。素敵な登壇の機会をくださり、教育研究会にもおつなぎくださった、同学園の公文晶子校長先生に心から感謝しています!

While I was in elementary school and middle school in Japan, I very much enjoyed studying with Kumon, an afterschool self-learning program. I was able to learn at my own pace, and particularly enjoyed the opportunity to explore Japanese literature, including classics from 1,000 years ago. For middle school, I chose to go to a private school that was established by Kumon called Kumon Kokusai Junior/Senior High School (it was really new back then, and I was part of the second cohort!).

Based on this connection, Kumon recently interviewed me, and I enjoyed talking about my life choices until now and what I hope to achieve in the future.

Separately, I also had the opportunity to give a lecture to the PTA of my middle school. I’m so grateful to my friend / former classmate / now principal (!) of the school, Akiko, who gave me these wonderful opportunities!

The flier for the PTA event.