The fourth episode of “CrossWorld Puzzles” is now out!
I was honored to welcome Korean interpreter and community builder Robert Holloway. Robert did not grow up speaking Korean, but studied it because of his interest in his family’s history: his mother was adopted from South Korea. Not only has he become fluent enough to serve as a conference interpreter, he also supports other Korean adoptees by building a community and teaching them the Korean language. We discuss his family history and the challenges many Korean adoptees face, as well as how identity is deeply intertwined with our own culture.
The video podcast with Robert is below, but more information, including photos and a full transcript, can be found here.
“Compassionate Phrases in English (#10): How to Respond to Words of Gratitude”
Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. Those of us in the United States celebrate Thanksgiving in November, enjoying turkey, pumpkin pie, and other scrumptious dishes with family and friends. As we reflect on our gratitude for good food and solid relationships, we become more intentional about saying “thank you” to each other. In this issue, I discuss how to respond to words of gratitude in a meaningful way.
まず、「確かに相手の役に立てた」と謝意を素直に受け止める場合。誰もが最初に学ぶ You’re welcome. は、どちらかというと目上の人が若い人や部下などに使う言葉で、友人同士ではそこまで言いません。It’s my pleasure. はお客様や取引先にも言える、若干堅苦しい表現です。少し崩した I’m glad to be of help. は同僚にも使えます。ちょっとしたことで友人に感謝されたら、Of course! と軽く返せます。逆に、具合の悪い友人を看病したりして、深く感謝された場合には、I know you would do the same for me. と言うと、真摯な気持ちが伝わるでしょう。感謝の言葉そのものに回答せず、Those are my favorite chocolates, and I’m glad you enjoy them too. など、お礼の中身に触れるだけに留めておくのも、相手の気持ちを受け止めたことを示す方法の一つです。
感謝の言葉に対し、「大したことはしていない」と軽く打ち消す方法もあります。その最たる例が No problem! で、友人から同僚、入り口でドアを押さえて感謝された通行人にまで使えます。上司やお客様に対しては、少し丁寧に Not at all. などと言えます。友人に何か買ってきたりして、長めのお礼を言われた場合には、It only took me a minute. や I was going to the store anyway. と大して手間がかからなかったことを具体的に示せます。落とし物を届けるといった小さな行為が、探していた人などに深く感謝された場合には、I only did what anyone would. といった言い方ができます。自分以上にお礼を言われるべき相手がいる場合には、Don’t thank me; she planned the whole party and I just brought you. などと他の人への挨拶を促すことができます。
お礼の言葉にお礼で返すこともあります。友人同士では Thank YOU. と強調するだけで伝わりますが、公式な場では、I should be the one thanking you; I appreciate the opportunity to serve as a panelist. などと丁寧に言うこともできます。
I was incredibly honored to welcome social entrepreneur Mari Kuraishi, who I met through the U.S.-Japan Council. Mari grew up in Japan, Italy, and West Germany. She is now based in the U.S. as the President of the Jessie Ball duPont Fund, and is also the Co-Founder (and former President) of GlobalGiving. We discuss her upbringing, what led to her work in international development and social entrepreneurship, as well as how she found her own style of leadership. I love her calm, soothing voice, and was so inspired by her approach on how she views relationships–both with those around her and the places she’s lived.
The video podcast with Mari is below, but more information, including photos and a full transcript, can be found here.
Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):
『さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。10月の米国はハロウィン一色で、当日は、仮装した子供たちが「Trick or treat」と繰り返しながら家々をまわります。お菓子を渡す大人は自然に「treat」を選んでいるわけですが、普段の生活ではもっと複雑な選択に常に直面しています。第9回では、そのような成人に対し、選択肢をどのように分かりやすく提示・説明するかについて取り上げます。
“Compassionate Phrases in English (#9): How to Present Choices”
Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. For those of us in the U.S., the month of October is all about Halloween, from pumpkins to sweets to decor. On the day of, when we hand out candies to children who visit us chanting “Trick or treat,” we’re all naturally choosing “treats.” But in our everyday life, the choices we face are much more complicated. In this issue, I discuss how to present and explain choices to adults in a way that’s easy to understand (while subtly encouraging them to pick the one(s) you want them to choose!).
10月の米国は、かぼちゃ、お菓子、お化けのモチーフのグッズなど、ハロウィン一色です。当日は、家々をまわって「Trick or treat」と繰り返す、仮装した子供たちに大人たちがお菓子を渡します。誰もが自然に「treat」を選んでいるわけですが、普段の生活では、大人はもっと複雑な選択に常に直面しています。今回は、そのような成人に対し、選択肢をどのように分かりやすく提示・説明するかについて取り上げます。
まず、選択肢がいくつあり、いくつ選んでほしいのかを明確にすると親切でしょう。We’ve created three designs based on your requests, and would like to ask which one you prefer. と書いたり、For this entrée, you can choose two side dishes out of these four. と言ったりできます。選んでほしいオプションがある場合には、We recommend the second option, which we believe best suits your needs without exceeding your budget. などと、なぜそれが魅力的かを説明します。
ただ、選択肢を並べると、どれも均等に検討されてしまうのも事実です。どうしても選んでほしい答えがあるにもかかわらず、礼儀上他のオプションも出さざるを得ない場合には、どれがよいか聞いたりせず、While I’m available for the rest of the month, I would prefer to meet with you next week if possible. などとはっきり希望を伝えることができます。相手が顧客だったりしてあまり強く言えないものの、特定の方向に誘導したい場合には、We look forward to your payment at this account. などと断言した後で、If online payments are difficult, we also accept checks by mail. と選択肢を追加することができます。
どれが選ばれてもかまわない場合にも、選択肢の説明が必要です。それぞれ良し悪しがあって比較しづらければ、On the one hand, a train ride costs $75 but takes four hours. On the other hand, a plane ride costs $150 but would be a shorter trip door-to-door. と数値なども提示して選んでもらうことができます。それぞれの選択肢のメリットを表にし、For your reference, we have listed the strengths of each investment option. と顧客に説明したり、Perhaps you’d like to take some time and consider the pros and cons. と言ったりもできます。
Many thanks to my friend Grace Kim, who grew up in the U.S., Japan, and Korea. Using her multilingual skills, she now runs an event planning company in the DC area. She also has many artistic side projects. What I love about Grace is that she’s always so thoughtful and kind (and super organized, which is why the Japan-related community loves to work with her!), but also open about aspects she wants to continue working on. She is so brave to say yes to this project, especially when I barely had any episodes to show–and I’m so grateful.
The video podcast with Grace is below, but more information, including photos and a full transcript, can be found here.
“Compassionate Phrases in English (#8): How to Improve Your Relationship with Others”
Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. Fall has now begun, and everyone’s back to work or school. Those of us who’ve had difficulties with certain neighbors, classmates, or colleagues may have been able to use our time away during the summer to reconsider our relationships. In this issue, I discuss how we might approach and improve the way we communicate with such individuals.
まず、出会って比較的間もないものの、お互い第一印象が悪い場合。たとえば、新しく来た隣人の家から終始ガンガンとドラムの音が聞こえてきたら嫌でしょうし、「静かにしてほしい」と注意ばかりしていたら先方からもうるさがられて、関係は悪化する一方です。そのような時は、I feel that we started off on the wrong foot. という表現で歩み寄ることができます。I want to treat you to coffee, so why don’t we get to know each other better? と声をかけてみたら、実は音大生であることが分かったり、ドラムを練習しない時間帯を決めてもらったりと、何かしら進展があるかもしれません。
それなりに長く一緒に働いてきたものの、どうも性格が合わなそうな同僚とも、関係の改善を試みることができます。We haven’t really talked outside of work, so could we have lunch together sometime? と誘ってみたら、共通点や仕事以外の話題が見つかるかもしれません。仕事の仕方の違いについても話し合えます。たとえば会計担当の人は、熱心だけど社内の締め切りが守れない同僚に対し、What can my team do to make it easier for everyone to submit receipts? と聞くことで同僚の視点に耳を傾け、会社全体の改善も目指すことができます。
喧嘩をしてしまった大切な友人や家族との仲直りも重要です。I miss spending time with you. と声をかけ、Could we put that argument behind us and start over? と聞くことができます。どうしても合意に至ることができない内容が大した話でない場合は、We can agree to disagree. という言い方もできますが、歩み寄る姿勢を見せていないので、相手や状況を選ぶ言葉となります。本当に大事にしたい相手とは、I know we have our differences, but I want to continue working on our friendship. などと明確に言った方が真摯な気持ちが伝わるでしょう。
I’m happy to announce that I’ve started a podcast! It’s called CrossWorld Puzzles, and explores how individuals who grew up in or are currently in multicultural environments tackle life’s big questions: e.g. where to be based, what kind of career to build, who to spend the rest of their lives with, etc.
Some friends know that I’ve been ruminating about this for more than a year, especially as I’ve struggled with these questions in my own life. This is a selfish endeavor where I’m seeking answers for myself, but I also hope to showcase my amazing friends and mentors–and perhaps inspire others along the way!
Many thanks to my friend Sayuri Romei, who bravely and kindly agreed to being interviewed for the very first episode! She grew up in Italy speaking Italian, French, and Japanese–but is now based in the U.S. She also happens to be an expert on nuclear deterrence, as well as a published illustrator! She’s so busy (she changed jobs the very week we were talking!), and I cannot thank her enough for taking the time to share her great outlook on life.
The video podcast with Sayuri is below, but more information, including photos and a full transcript, can be found here.
For now, the plan is to post once a month. I’ll post notices about new episodes on this blog, but full details will always remain on the CrossWorld Puzzles website.
“Compassionate Phrases in English (#7): How to Take a Break or Take It Easy”
Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. We’re in the midst of summer vacation season. Many people are likely busy returning to their hometowns, traveling with their families, etc. On the other hand, we can also take some time for ourselves while we’re less busy at work or school. We may wish to simply relax at home, take up plans we’ve long postponed, or reconsider our careers and priorities. In this issue, I discuss how to explain these personal needs to those at work and around us so that we can take a proper break.
まず、仕事で心身共に疲弊している場合。米国では「メンタルヘルス休暇」を設ける職場が増えてきましたが、そういった制度がない所もまだ多いでしょう。大きなプロジェクトが終わるタイミングを見て、I’d like to take a week off after the board meeting next month. などと前広に述べれば十分でしょうが、理由を聞かれた場合には I’ve been working nonstop for a while, and would like to take some time for myself. などと言うことができます。
ストレスが溜まり続けている場合は、長期的な解決が必要となります。休暇を取るだけでなく、仕事の量や内容を調整し、ペースを落とすことも重要です。上司に対し、I’m overwhelmed by the amount of assignments, and would like to request some help. などと相談したり、I’ve been struggling with this project, and feel that others might do a better job—may I adjust my portfolio? などと訴えることができるでしょう。人手不足で仕事を譲れる相手がいない場合には、I think we could outsource some of this work, and have found some consultants we could hire within our budget. と委託業者を提案することもできます。
本当に切羽詰まっている時には、消化不良、睡眠障害、片頭痛といった形でストレスが身体に現れます。上記の相談だけで物事が進まなそうな場合には、My stress is beginning to take a physical toll. と補足したり、I’m starting to feel burnt out. と率直に伝えるとよいでしょう。
暗い話ばかりではありません。普段の生活や人生を見直すことにも休暇を使えます。ただ、I’d like to take some time to reconsider my priorities in life. などと友人や家族には言えますが、上司には間接的な不満の表明に聞こえかねないため、別の言い方をした方がよいかもしれません。I’m going through something in my personal life, and hope to find ways to take better care of myself. などと話せば、それ以上聞かれることはないでしょう。
“Compassionate Phrases in English (#6): Communicating Your Intent to Become Independent”
Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. We’ve just commemorated Independence Day in the U.S. While circumstances are very different, in our professional lives, we often become independent, too, by leaving our organization and starting our own businesses. But it’s very important to maintain strong relations with our former employers, especially since it’s thanks to them that we’ve built our own network and skills. In this issue, l explore how to communicate your intent to leave in a polite, thoughtful, and constructive manner.
最初に公式な形で独立を伝えるべき相手は、おそらく直属の上司です。これまでお世話になったことへの感謝の言葉から始めるといいでしょう。I’m very grateful for all that this company has done for me. といった組織全体への言葉だけでなく、Thanks to your guidance and mentoring, I’ve gained a lot of experience over the years. など、上司個人への謝意も伝えることが大切です。
次に、なぜ独立したいかを説明します。大きな企業や組織ではできないことを達成することが目的でしょうから、具体的に何に取り組みたいのか、簡潔に話すとよいでしょう。The last few projects I worked on with you taught me about the language barrier in rural villages, and now I’d like to create an organization that focuses on linguistic matchmaking services. など、これまでその上司としてきた仕事と絡めると、より共感してもらえるでしょう。
上司や組織からすれば、辞めるタイミングや引き継ぎが切実な問題です。I’m happy to stay until our Annual Conference in September. と繁忙期が終わるまで残る予定であることを示したり、If it’s appropriate, I’d love to help search for candidates or train my successor. など、手伝う用意があることを伝えると安心してもらえるでしょう。転職と違って急いで辞める必要がないため、前広に独立の意思を伝えて長めに残った方が、印象を悪くすることなく退職できるでしょう。
最後に、今後その組織とどのような関係を築きたいかを説明するといいかもしれません。その組織と似たようなサービスを提供するなら、競争相手になってしまう可能性もあります。I’d like to maintain a strong relationship with this organization, and I’d love to help in any way I can. と明言し、I’d appreciate it if you can consider me a potential contractor, or maybe even refer me to other clients when you can’t take on a job. などと具体案を出すと、その組織と顧客を取り合う意思がなく、むしろ協力していきたいことが伝わるでしょう。
Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):
『さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。米国で「Asian & Pacific American Heritage Month(アジア・太平洋諸島系米国人の文化遺産継承月間)」とされている5月は過ぎたものの、日本人や日系人としてのアイデンティティは年中変わりません。第5回は、多様な背景を持つ人と深い会話を楽しみ、いろいろな文化について丁寧に聞く秘訣を取り上げます。
“Compassionate Phrases in English (#5): Talking with People from a Wide Range of Backgrounds”
Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. The month of May–“Asian & Pacific American Heritage Month”–is over for 2024. But our own identities, as well as the fact that we’re surrounded by people from many different backgrounds, remains the same throughout the year. This month, I focus on the key to enjoying meaningful conversations with people of diverse backgrounds by asking politely about their culture.
米国で「Asian & Pacific American Heritage Month(アジア・太平洋諸島系米国人の文化遺産継承月間)」とされている5月は過ぎたものの、日本人や日系人としてのアイデンティティは年中変わりません。他のアジア諸国に祖先を持つ人々と共通点を分かち合い、仲良くされている方も多いでしょう。ただ、日本から来たばかりの人や一時的に滞在している人が気にならなくても、米国で生まれ育った人には失礼に聞こえる可能性のある言葉もあります。今回は、多様な背景を持つ人と深い会話を楽しみ、いろいろな文化について丁寧に聞く秘訣を取り上げます。
まず、ごく普通の質問に聞こえる Where are you from? には、よくないニュアンスがあります。筆者はこれを通りすがりの人に聞かれたり、米国の地名を回答しても納得してもらえず、親が日本人であるという答えが得られるまで根掘り葉掘り聞かれるといったことを何度も経験しています。容姿だけで外国人だと判断される、特にアジア系の人が頻繁に直面する差別の一種です。悪意がなくてもそのことを思い起こさせる可能性があることから、このフレーズは避けた方が無難です。誰かと初めて会った時は、今いる町や州をもとに、 Have you lived in Cleveland for a while? などと聞き、出身地や家族について話すかどうかは本人に任せた方がよいでしょう。
出身地の話で言えば、州名に語尾を付けてその住民や出身者を指す(Californian、Michigander、New Yorkerなど)場合、ハワイについては気を付けなければいけません。Hawaiian という言葉はハワイ先住民の方を指すからです。ハワイ系でない方については、 How nice that you’re from Hawaii! や So you live in Kona? など、別の言い方をする必要があります。
複数の国や地域に祖先を持つ方も多くいます。両親が二つの異なる国から来た場合、英語で「ハーフ」と呼ぶことはしませんし、日本でも失礼な言い方だという認識が広まってきています。相手から親の話があった後、 You said that your parents are Jamaican and Moroccan, but could you tell me more? などと丁寧に聞いた方がよいでしょう。祖先が特定の国から来た、という話があった場合には、 You mentioned that you have Chinese and Irish ancestry, but did you grow up with both cultures? と聞けば面白い会話につながります。どこにルーツがあっても、アイデンティティは人それぞれのため、 Do you identify as Japanese American? や Would you consider yourself more French or more Italian? などと明確に聞いた方がその人を良く知ることができるでしょう。