
『さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。同新聞の紙版が今月で終了することになり、本コラムもこれが最後となります。2024年2月から2年強(その前の『英語de敬語』も含めると3年近く)、大変お世話になりました。様々な場におけるコミュニケーションについて考える良い機会となりましたし、素晴らしいチャンスをいただけたことを感謝しています。最終回の今回は、きっとまた会えるという願いを込めて、お世話になった方々にお別れとお礼の言葉を伝える方法を取り上げます。
前のコラム『英語で敬語』を書かせていただいていた頃は、さくら新聞には月に二回発行されていました。コロナ禍で数年間休刊となりましたが、その後は月に一回発行で復活し、幸いなことに私も新しいコラム『心をつなぐ英語』で再び寄稿させていただくことができました。日本食のレストランや日系のお店に置かれるフリーペーパーは本当に貴重な存在で、「ふと手に取ったら岡崎さんの記事があった」とよく友人や知り合いに声をかけていただきました。広告費だけで運営するのは大変でしたでしょうし、20年間続いてきたことが本当に素晴らしいと思います。紙版の終了には抗えない時代の流れを感じますが、今後もウェブ版は継続されるとのことで、オンラインならではの報道やイベント告知を今後も楽しみにしています。
いったんこちらのコラムは終了させていただきますが、また別の場で執筆することもあるかと思いますので、これからもよろしくお願いいたします!
“Compassionate Phrases in English (#24): Until We Meet Again”
Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. Sadly, the print edition of the paper is coming to an end, and this will also be the final piece of my column. Thank you for your support for the past two years (or nearly three years, if we include the previous column, “Polite Phrases in English”)! It’s been a wonderful journey reflecting on communications in various settings. For this last installment, I discuss how to say farewell and convey our gratitude to those who have supported us—while expressing our hope that we will meet again.
When I was writing my previous column, “Polite Phrases in English,” Sakura Shimbun was published twice a month. But due to COVID, it went on hiatus for a few years. I was so happy when it came back (now publishing once a month), and I was able to contribute again with this new column that focuses on compassion. Community papers like these, available for free in Japanese restaurants and grocery stores, are invaluable. Friends and acquaintances often told me, “I happened to pick one up and was surprised to come across your column!” It must have been incredibly difficult to operate solely on advertising revenue, and it’s truly wonderful that they continued to publish it for 20 years. While the end of the print version is an unfortunate symptom of ongoing changes in the media landscape, I’m glad to hear that the web edition will continue, and I look forward to reading articles and event announcements online.
I will be concluding this column for now, but I hope to write again on other platforms, so please be on the lookout for those!
The article is also online here.
さくら新聞の紙版の終了に伴い、本コラムもこれが最後となります。2024年2月から2年強(その前の『英語de敬語』も含めると3年近く)、大変お世話になりました。様々な場におけるコミュニケーションについて考える良い機会となりましたし、素晴らしいチャンスをいただけたことを感謝しています。最終回の今回は、きっとまた会えるという願いを込めて、お世話になった方々にお別れとお礼の言葉を伝える方法を取り上げます。
まず、長らく働いた職場を去るとき。同僚には、After working together until the wee hours to prepare for our annual conferences, I feel like we’ve bonded like family. I’ll really miss our banter! などと言えるでしょう。同じ町や業界の中で転職する場合には、We’ll continue to be in the same industry, so I’m sure we’ll have opportunities to work together. Don’t be a stranger! Reach out anytime if there’s anything I can do to help. などと言えます。
定年退職する場合には、I ended up staying until retirement because I just couldn’t find a better workplace. But as much as I’d like to be here forever, I need to make way for the next generation. などという冗談でしんみりした雰囲気を和ませることもできます。I’m happy that Katie is succeeding me as Executive Director, and can think of no better person to lead this organization. But if you ever miss my sense of humor, you’re welcome to contact me anytime. と後任の紹介もできるでしょう。
卒業式もお別れの場です。卒論でお世話になった先生には、Thank you for kindly supervising my thesis. Your encouragement and insightful advice kept me going even when my research stalled. などと言えます。将来自分も研究者になりたい場合は、I look forward to reading your future publications, and cannot wait to continue our discussions at academic conferences! などと付け足せます。
別の町に引っ越すため、お世話になった隣人に挨拶することもあるでしょう。We cannot thank you enough for kindly taking care of our daughter when my wife and I could not find a babysitter. Our entire family will miss you! などと言えます。Few neighborhoods will be as friendly as this one, but we did find a nice new home, so please visit us anytime! とも補足できます。
これでひとまずのお別れとなりますが、今後も皆様とのご縁が続くことを願っております。寒暖差の大きい春先ですし、米国では政治や社会の激しい変動が続いています。どうぞ心身の健康に気を付けてお過ごしください。紙面、対面、オンラインなど、何かしらの形でまたお会いできることを願っています!

