DCのコミュニティ・ペーパー、『さくら新聞』で書かせていただいているコラム「英語 de 敬語」。 今月はちょこっとハロウィンに絡めて、謝罪の仕方についてです。
My column this month in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston, touches upon Halloween and what we fear most in business – and how to fight that by apologizing effectively. Once again, I’m so grateful for this opportunity!
*****
もうすぐハロウィン。街中がお菓子と偽物のお化けやモンスターで溢れています。
しかし、ビジネスで怖いのは、モンスターではありません。むしろ、クライアントや取引先の気分を害したり、信頼を損ねたりすることが懸念の一つではないでしょうか。
そういった場合に備えて、第3回は謝罪に焦点を当て、よく知られた I’m sorry 以外の言い方をご紹介します。
まず、アポのタイミングが合わないなど、軽い謝罪の場合。こちらの都合がつかない時を相手が提案した場合は、 Unfortunately, I will be traveling for business that week. など、ちょっとした謝罪で済みます。
しかし、相手が特に忙しい方で、随分前に申し込んだアポが実現しそうとなると、指定された日を断わるのにも気を遣います。その場合には、「たまたま状況がよくないことが残念」という意味合いのある unfortunately よりも、個人的な悔いの気持ちを込めて regret を使うことができます。回答に謝意を表明しつつ、 I regret that I will be out of town to attend my friend’s wedding. など、動かせない日程なのを明らかにして、他の日について聞くのがよいでしょう。
他にも謝罪の気持ちを真摯に表明する言葉として、 I’m afraid that . . . を使うこともできます。 I’m afraid that I did not realize we had misspelled your name in the book. など、組織としての間違いでも責任者や担当者として個人的に謝罪することができます。相手との関係やミスの内容によってはメール以外に電話や訪問をすることが丁寧かもしれませんが、その場合には、もう少し口語的な I’m very sorry などを織り交ぜつつ、改善する決意を伝えられるでしょう。
深い謝罪が必要な場合は、 Please accept my sincere apologies that I must cancel my contract with you. などとすることができます。もう少し軽くて済む場合には sincere を抜くことができますし、ごく小さなミスについては、更に短縮して My apologies, I forgot to attach our estimate to my last email. などと書けます。
日本から見ると、訴訟大国の米国では安易に謝らない方がよいというイメージがあるかもしれません。損害があればもちろんそうですし、組織としてミスを犯した場合は、十分周りと話し合ってから外部に対応した方がよいでしょう。
他方、日常生活でもビジネスでも、軽いものから深刻なものまで、謝罪が必要な場面に必ず遭遇します。本当に相手の信頼を失うこともありますが、多くの場合、心を込めた謝罪と改善に向けた努力はきちんと伝わり、理解してもらえると感じます。
怖いのは相手ではなく、間違いの後に膨らむ、相手の気持ちや反応に対する想像です。それこそが、謝罪で退治できる偽物のモンスターかもしれません。