I was so happy to welcome the wonderful Kazuyo Kato, who I respect immensely as the Executive Director of Japan Center for International Exchange (JCIE) USA, and who I’m proud to call a friend. Born in Australia and raised in Egypt until she was three years old, Kazuyo moved between the U.S. (Washington, DC and San Francisco) and Japan throughout her elementary to high school years. She has built her career at organizations focused on U.S.-Japan relations and international affairs, including the Japan Society in New York, the U.S. and Japan entities of the Sasakawa Peace Foundation, CSIS, and Armitage International.
We discuss Kazuyo’s upbringing in multiple countries; how she overcame the challenge of learning languages and societal expectations; why she decided to work in the nonprofit sector and the importance of people-to-people exchange; and how she developed her own leadership style and what she learned from great leaders like Richard Armitage.
Many thanks to Kazuyo for kindly answering my very personal questions! I appreciate her being open about the struggles of navigating friendships while learning languages. Her advice on leadership is particularly touching when considering how she built her career and confidence over time, and I’m sure many people will find her words encouraging and inspiring.
“Compassionate Phrases in English (#16): How to Get Through Uncertain Times”
Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. Federal policies in the U.S. are changing at a dizzying pace, and worrisome news continue to flood the headlines. With ongoing layoffs at government agencies and funding cuts to academic institutions, many might be anxious whether their industry or field will be next. In this issue, I explore how we might alleviate some of these concerns and comfort one another during these uncertain times.
After I submitted this piece, the ICE raids started. I am shocked by how immigrants are suddenly taken away, as well as the administration’s decision to send the National Guard to counter protestors in Los Angeles. I sincerely hope that everyone remains safe, and that things calm down as quickly as possible.
まず、自分の運営する組織が資金打ち切りや関税の影響で経済的に苦しくなる可能性が高い場合。幹部の従業員に対しては、Let’s create a task force and meet weekly to discuss other funding sources, such as state government agencies and private foundations. などと言えますし、担当プログラムの資金が打ち切られて解雇されることを心配している部下に対しても、透明性を高く持ち、Your concern is completely understandable. I don’t have a clear solution yet, but we are working on diversifying our income. In the meantime, let’s talk with other colleagues about how we might adjust your portfolio. などと言えるでしょう。
国際開発や教育などで働いている方は、業界自体が混乱に陥り、不安に駆られている場合が多いでしょう。長らく働いた後で職を失った友人には、If you have enough savings, this may be an opportunity to pursue other areas you’re interested in. と言って、興味がある分野を一緒に書き出したり、スキル向上の機会について話し合ったりできるかもしれません。逆に、ちょうど開発分野の修士号を取得した若手などには、Don’t give up on the industry just yet! Now that the U.S. is pulling away, other entities like international organizations and nonprofits probably have a greater need than ever. This might be a good time to work in developing countries. などと提案できるでしょう。
まだ直接影響を受けていなくても、ニュースを見るだけで不安になるという人もいるでしょう。そういった友人に対しては、We have to hope for the best but prepare for the worst! If you’re worried about your job, why don’t we update our resumes and take evening classes together to gain more skills? とキャリアに関する提案をしたり、Maybe you can limit your news browsing to the morning and lunch time. After work hours, why don’t you turn off the news alerts and read a good book instead, so that you can go to bed happier? と生活に関するアドバイスをしたりできます。
I was so happy to welcome interpreter and analyst Lefteris Kafatos, who I’ve long looked up to. Lefteris went on the JET (Japanese Exchange & Teaching) Program in Okinawa and served as a diplomatic interpreter at the U.S. Department of State, interpreting for Presidents Obama and Trump on several occasions. He now writes (in both English and Japanese!) for The Japan Lens, where his focus is the U.S.-Japan alliance, Japanese politics and foreign policy, and regional dynamics in the Asia-Pacific. Lefteris has master’s degrees in Japanese-English Conference Interpreting from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), as well as in International Affairs from UC San Diego.
We discuss his upbringing and identity as a Greek American; how his interest in Japan evolved over time as a student, interpreter, and analyst of U.S.-Japan relations; how he stays calm when interpreting for heads of state and other high-powered individuals; and how we can continue to maintain and strengthen the U.S.-Japan relationship despite recent uncertainties like tariffs. I’m amazed by not only his linguistic talent and hard work that brought him to where he is, but also his willingness to continue to study and grow.
ポッドキャスト「CrossWorld Puzzles」の最新エピソードです。今回は、通訳の先輩であるレフテリス・カファトさんの話を伺いました。大学で日本語を勉強し始めた後、JETプログラムや日本での勉強・勤務を経て通訳となり、国務省の日本語通訳者となってオバマ・トランプ両大統領の通訳も務めたレフテリスさん。今は「The Japan Lens」と呼ばれるウェブサイトを運営し、日米同盟や日米関係を様々な観点から分析して、両方の言語で記事を書いています。
“Compassionate Phrases in English (#15): How to Compromise–and How Not to”
Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. People around the world are now nervously following updates on their countries’ tariff negotiations with the U.S. Throughout history, we have always negotiated with each other on a wide range of topics. In this issue, I discuss how to compromise on certain points–while maintaining our position in areas where we cannot give in.
ビジネスで妥協しやすい点の一つは、値段や個数かもしれません。新規のお客様から値下げをお願いされたら、While we are unable to lower our costs permanently, we are happy to offer a one-time 50% discount on our annual fee. などと申し出ることができます。常日頃お世話になっている顧客なら、To thank you for your patronage, we will include three free samples of our latest product in every shipment. などと言えます。
プライベートでも妥協することは多いでしょう。ルームメイトと家事を分担するときは、How about we take turns cooking dinner from Monday through Thursday, and dine on our own on other days? などと提案することができます。同居を始めたばかりのカップルなど、ある程度親しければ、How about I pay a higher portion of the rent while you look for a job? We can discuss again how we split it once you find a full-time position. などと申し出ることもできます。
他方、譲れない点はしっかりと守らなければなりません。何がネックかを明確にすれば、状況も改善されやすいでしょう。組織としては、As a cleaning service, we must protect our employees’ safety. Unless these wobbly stairs are fixed, I’m afraid we’re unable to come work for you. などと主張できます。また、たとえば保護者としては、Our child’s wellbeing is most important to us. If you cannot clearly explain your lunch options for food allergies, we must choose another school. などと強く言うこともできます。
異なる要望を組み合わせることも可能です。対面で参加したい人としたくない人、参加費を払える人と払えない人がいるイベントの場合、To accommodate all members, this seminar is presented in a hybrid format: online attendees are welcome to attend for free, while in-person attendees are requested to pay $50 for the post-seminar networking lunch in DC. などと言えます。
I was super excited to welcome my longtime friend Mari Yobp, who I’ve known since middle school! Mari is an artist and poet raised in Japan. After graduating from Musashino Art University, she worked as an art teacher at a school in Osaka (where she met her future husband) and immigrated to the U.S. She is currently based in Pittsburgh, PA, and has also lived in Idaho. Mari draws and paints mostly flowers in watercolor. She also writes Tanka poetry and publishes her work in a poetry magazine.
We discuss her philosophy in creating art; how she met her husband and built her own community in the U.S.; how she keeps in touch with the Japanese language and writes poetry; how she has contended with her child’s medical challenges; and how she stays positive no matter what challenges come her way.
Many thanks to Mari for sharing her wisdom. She’s always been an inspiration and source of strength for me, and I’m sure many will find her words and kind demeanor comforting.
The video podcast with Mari is below, but for more information, please see photos (and the episode transcript) here: https://crossworld-puzzles.com/episode9-mari/. This webpage includes a lot of Mari’s art, and should not be missed!
“Compassionate Phrases in English (#14): How to Explain Why You Need to Increase Your Prices”
Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. Inflation in the United States shows no signs of slowing down, and we are all worried about the likelihood of tariffs resulting in even higher prices. For U.S.-based individuals who have Japanese customers or employers, the weak yen continues to worsen an already dire situation. Many people may have no choice but to raise the price of their products or services in order to continue operating their businesses. In this issue, I discuss how to explain price increases logically yet respectfully, in a way that would gain customers’ understanding.
加工食品などを売っている場合、原材料の価格高騰、流通における課題などによって最終製品の料金も上げざるを得ないのは、消費者もよくあることとして理解していると思います。Due to the avian flu outbreak, we have had to temporarily raise the prices of our omelets. や、Because of the challenge in obtaining flour, a key ingredient for our bread, we have made the difficult decision to raise its price. などといった説明ができるでしょう。
より難しいのは、人件費など、外部から見えづらい理由で料金を上げる場合です。フリーランスで働いていて、生活が厳しくなったときなどは、Due to the higher cost of living in recent years, I have decided to increase my daily rate, and humbly ask for your understanding. などとお客様にお願いできます。組織内での人件費について対外的に説明するときには、We apologize for the higher prices—they are the result of our endeavor to ensure that our employees’ salaries match industry standards. などと言えます。さらに、As a family-owned business, we cherish the employees who have worked for us for decades, and appreciate your investment and trust in us. などと補足すれば、理解を得やすいでしょう。
値段はそのままにしつつ、製品やサービスの中身を見直すことも可能です。市場に大きく出回っている製品はいつの間にか一袋あたりの個数が減ったりしていますが、個人的なビジネスのやり取りでは、きちんと変化を報告した方が誠意が感じられるでしょう。As you know, our design package previously included three rounds of edits, but we have recently updated that to two. If you are unhappy with the final version, a third round can be added for $100. などと、何が変わったかを明確にするとよいでしょう。Some past clients have told us that they did not need three rounds, so we believe this update would be more efficient in terms of time and cost. などと合理的に説明できれば、批判されにくく、お客様の声に耳を傾けるビジネスとして逆に評価されるかもしれません。
The eighth episode of the podcast CrossWorld Puzzles is now out!
I was excited to welcome storyteller Natalia Quintana-Feliciano, who I met through a writer’s group in DC (The Awesome Writers Accountability Club). Natalia is a Puerto-Rican & Colombian storyteller, poet, artist, and student reporter. She currently works as a communications and event coordinator at a health policy think tank. She has also worked at PBS KIDS, and has written for several award-winning publications.
We discuss the complicated relationship between Puerto Rico and the Continental United States, as well as the many layers of what it means to be American; her creative writing process and her muses, including the “vengeful woman”; how local journalism can build empathy; and the importance of feeling seen in children’s media as we grow up.
Many thanks to Natalia for sharing her fascinating thoughts on creativity, great outlook on life, and so much more!
“Compassionate Phrases in English (#13): How to Discuss a Change in Career”
Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. Since the start of the new administration, more and more people throughout the United States have been laid off or are at risk. Many federal government employees have been let go, nonprofit organizations are facing financial difficulties due to the freeze on government funding, and DEI positions are being cut in both the public and private sectors. This isn’t just about jobs; entire careers–into which many have doubtless poured so much of their time, energy, and passion–are in jeopardy. Some people may feel that they have no choice but to seek a new direction, at least temporarily. In this issue, I examine how, even under such challenging circumstances, one can write about career change in a positive way in their cover letters and other documents.
I wondered quite a bit whether it was ok for me to discuss this topic. Although many of my friends and acquaintances have been laid off or are worried about the risk of that happening, its impact hasn’t yet hit my industry in a significant way. Since I haven’t gone through what they have, I was unsure whether I had the right to discuss it. And I can only imagine how painful and frustrating it must be to consider leaving a field that may have been a lifelong dream. Even if switching careers could be a temporary measure until the administration changes again, it’s hard to say how long this turbulence would last. Having an outsider suggest a career change likely only sounds thoughtless and insensitive.
On the other hand, I wanted to do anything I could to help–even if all I can do is show support. And because I know so many people who are impacted, I felt compelled to discuss it, at least to convey to people in Japan and elsewhere what’s happening in DC. And putting aside all the ongoing chaos, many of us will likely consider a career change someday in any case. Even in the darkest of times, I believe there are steps we can take to ensure a brighter future.
仕方なく応募する人より、自分の意志でチャンスを探しに来た人の方が雇う側には魅力的に映ります。最初に出すカバーレターでは、While I have worked with government agencies for most of my career, I am now interested in broadening my experience through opportunities in the private sector. といった書き方が賢明でしょう。その後書類審査を通り、「所属機関が閉鎖されそうだから転職するのか」などと面接で聞かれて初めて、The changing landscape is certainly a factor, but I was hoping to diversify my career in any case. と答えた方がよさそうです。
政府は官僚主義的なイメージが強いため、民間企業のスピードを経験したいというのもよい応募理由かもしれません。While I’m proud of the crisis communications skills I honed after fielding hundreds of daily calls during the LA Wildfires, I’d now like to challenge myself by working in the media relations team of a fast-growing brand like yours. といった書き方ができます。
今や連邦機関より安定していそうな州政府や自治体に移る方もいるかもしれません。Building upon my experience in the federal government, I’m now keen to return to my hometown and give back by working with the city council. などと書けば、故郷に貢献したい強い意志が感じられるでしょう。
最も大きな方向転換をせざるを得ないのがDEIや国際援助に携わってきた方々かもしれませんが、その場合も、スキル、知識、ネットワークなどをアピールできます。After supporting minority business owners by using Spanish daily, I am confident that my language skills would prove useful to a multinational company like yours. や、I have strong relations with the CSR offices of several Fortune 500 companies. While my contact with them was through the gender rights conference I managed, I would be able to write to them for any kind of sponsorship. といった表現ができます。
The seventh episode of the podcast CrossWorld Puzzles is now out!
I was excited to welcome multimedia journalist David Caprara, who I met through the U.S.-Japan Council. His documentary work has ranged from covering Nepali honey hunters in Himalayan foothills, to reconstruction efforts after the 2011 Tohoku disaster, to uncovering the mysteries of a WWII B-29 crash on a Buddhist holy mountain. He lives in a kominka (traditional Japanese house) that he bought in the Yoshino region of Nara. We discuss how he jumped into international journalism by reporting recovery efforts after a major earthquake in Nepal; how he builds rapport with people around the world, especially during interviews; how he’s succeeded as a freelance journalist living abroad; and why he appreciates life in rural Japan.
The video podcast with David is below, but please also check out the website, which has a full transcript as well as some very cool photos: https://crossworld-puzzles.com/episode7-david/.
Many thanks to David for sharing his fascinating journey! His talent and passion for photography (which kickstarted his journalism career) are evident in the photos he kindly shared. His work with Japan started with the Japan Exchange and Teaching (JET) Program(me), and after spending some time in the U.S., he’s since returned to Nara, the prefecture JET originally assigned him to. His deep knowledge of Japanese culture, history, and religion inspired me to travel and learn more about different regions throughout Japan.
“Compassionate Phrases in English (#12): How to Make a Complaint”
Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. It’s hard to believe that we are only a month into 2025, as disasters, wars, and political turmoil continue around the world. The Japanese tradition of Setsubun–warding off evil spirits at the beginning of February by throwing beans–seems more relevant than ever. But in the real world, we can’t get rid of someone by throwing beans at them. It’s more appropriate to seek improvement by filing a complaint or giving a warning. In this issue, I discuss how to logically communicate your feelings to someone important–such as your boss or client–and convince them to respond.
感情的にならないよう、最初は口頭ではなく文章での連絡がよいかもしれません。また、急に本題に入るのではなく、日頃お世話になっていることへの感謝などを冒頭に述べるとよいでしょう。その後、本題の段落は、I’m emailing to ask about the HR announcement that came out yesterday. や、 I’ve had some time to consider our discussion last week, and would like to address this in writing. といった一文から始めることができます。
怒りやフラストレーションを落ち着いた形で表すのに効果的な言葉は複数あります。I am disappointed that I still have not been paid despite several reminders over the past two months. や、I was greatly surprised to see that I did not receive a promotion despite what you promised last year. といった言い方ができます。さらに強い言葉を使いたい場合は、After our discussion last month, I had been looking forward to being transferred to the new branch—and I’m heartbroken that that would not be the case. などと言うこともできます。
次に、相手にどうしてほしいかを具体的に提示します。I’d like to request a meeting so that I can better understand what happened. Would you please tell me when you’re available in the next two weeks? や、Please kindly remit the payment as soon as possible. などと述べます。
締めの言葉は、最後に残す印象を左右します。雰囲気を和らげたい場合には、If there’s anything I can do to make the payment process easier for you, please let me know. などと前向きな言葉を使うとよいでしょう。幾度目かの連絡となり、今回の件が解決すれば関係を断ち切る覚悟がある場合には、Otherwise, I may be forced to take legal action. などと厳しい言葉を足すことができます。