心をつなぐ英語 ⑤ 多様な背景を持つ人との話し方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。米国で「Asian & Pacific American Heritage Month(アジア・太平洋諸島系米国人の文化遺産継承月間)」とされている5月は過ぎたものの、日本人や日系人としてのアイデンティティは年中変わりません。第5回は、多様な背景を持つ人と深い会話を楽しみ、いろいろな文化について丁寧に聞く秘訣を取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#5): Talking with People from a Wide Range of Backgrounds”

Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. The month of May–“Asian & Pacific American Heritage Month”–is over for 2024. But our own identities, as well as the fact that we’re surrounded by people from many different backgrounds, remains the same throughout the year. This month, I focus on the key to enjoying meaningful conversations with people of diverse backgrounds by asking politely about their culture.

The article is also online here.

米国で「Asian & Pacific American Heritage Month(アジア・太平洋諸島系米国人の文化遺産継承月間)」とされている5月は過ぎたものの、日本人や日系人としてのアイデンティティは年中変わりません。他のアジア諸国に祖先を持つ人々と共通点を分かち合い、仲良くされている方も多いでしょう。ただ、日本から来たばかりの人や一時的に滞在している人が気にならなくても、米国で生まれ育った人には失礼に聞こえる可能性のある言葉もあります。今回は、多様な背景を持つ人と深い会話を楽しみ、いろいろな文化について丁寧に聞く秘訣を取り上げます。

まず、ごく普通の質問に聞こえる Where are you from? には、よくないニュアンスがあります。筆者はこれを通りすがりの人に聞かれたり、米国の地名を回答しても納得してもらえず、親が日本人であるという答えが得られるまで根掘り葉掘り聞かれるといったことを何度も経験しています。容姿だけで外国人だと判断される、特にアジア系の人が頻繁に直面する差別の一種です。悪意がなくてもそのことを思い起こさせる可能性があることから、このフレーズは避けた方が無難です。誰かと初めて会った時は、今いる町や州をもとに、 Have you lived in Cleveland for a while? などと聞き、出身地や家族について話すかどうかは本人に任せた方がよいでしょう。

出身地の話で言えば、州名に語尾を付けてその住民や出身者を指す(CalifornianMichiganderNew Yorkerなど)場合、ハワイについては気を付けなければいけません。Hawaiian という言葉はハワイ先住民の方を指すからです。ハワイ系でない方については、 How nice that you’re from Hawaii! So you live in Kona? など、別の言い方をする必要があります。

複数の国や地域に祖先を持つ方も多くいます。両親が二つの異なる国から来た場合、英語で「ハーフ」と呼ぶことはしませんし、日本でも失礼な言い方だという認識が広まってきています。相手から親の話があった後、 You said that your parents are Jamaican and Moroccan, but could you tell me more? などと丁寧に聞いた方がよいでしょう。祖先が特定の国から来た、という話があった場合には、 You mentioned that you have Chinese and Irish ancestry, but did you grow up with both cultures? と聞けば面白い会話につながります。どこにルーツがあっても、アイデンティティは人それぞれのため、 Do you identify as Japanese American?Would you consider yourself more French or more Italian? などと明確に聞いた方がその人を良く知ることができるでしょう。

他者の多様なルーツや文化的背景について学ぶことは、米国における醍醐味の一つです。ただ、アイデンティティは機微な話でもあるため、質問をする中で決めつけるような言い方を避け、なるべく自分から話してくれるのを待った方が、長期にわたるよい関係を構築できるでしょう。

心をつなぐ英語 ④ 祝福の仕方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。5月や6月は米国では卒業の季節です。夏にかけて結婚式を挙げる成人もいるかもしれません。そういった人たちに祝福の言葉を贈る中、「Congratulations」と切り出した後は、なんと言えばよいのか悩むところです。そこで第4回は、そういった祝福の場面で使える表現を取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#4): Congratulatory Words”

Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. Most graduation ceremonies in the U.S. take place in May or June. We might also be invited to weddings over the summer. This month, I focus on expressions we can use when we attend these kinds of celebrations–including what to say after “Congratulations!”

The article is also online here.

5月や6月は米国では卒業の季節です。夏にかけて結婚式を挙げる成人もいるかもしれません。そういった人たちに祝福の言葉を贈る中、「Congratulations」と切り出した後は、なんと言えばよいのか悩むところです。そこで今回は、そういった祝福の場面で使える表現を取り上げます。

卒業に関しては、その人の今後がどの程度分かっているかで言い方を変えることができます。これからどういう道に進むのか聞いていない場合は、 I wish you the best of luck in your future endeavors. といった表現がよく使われます。若干距離が感じられるかしこまった言い方なので、先に卒業していく先輩、職場を離れる同僚などに使えるかもしれません。親しい間柄で、具体的な進学先や引っ越し先など、今後その人が何をするのか教えてもらった場合には、 Good luck in grad school! や、 I’m definitely visiting you in Seattle! など、もう少し情報を入れて崩した言い方ができます。就職先などが決まらないまま卒業を迎える人も多いでしょう。そういう人たちは将来が見えなくて悩んでいるでしょうから、 I’m sure you’ll thrive in whatever path you choose. と励ますことができます。

祝福の言葉を贈る場面では、上記のように「good luck」が使われがちですが、それ以外の表現を模索した方が良い場合もあります。丁寧な言い回しにしても少しカジュアルに聞こえますので、転職していく上司など、目上の人には、 I wish you much success at your new workplace. などと言い換えた方が適切でしょう。また、「運だけで成功はしないし、努力が大切」という見方をする人もいますので、 I’m confident you’ll do wonderfully in Boston. などと言った方が幅広い人たちの心に響くでしょう。

結婚の場合、卒業に比べれば、祝福する相手が遠くに行ってしまう可能性は低いかもしれません。でも、二人のこれからの旅路を祝うという意味では、似た表現となります。外部の人はカップルの今後について詳しいことを言う立場にないため、たとえ親しい友人でも、 I wish you both much happiness ahead. やCongratulations to the beautiful couple! といった、少し漠然とした言い方になりがちです。ただ、これまで二人が幸せそうに付き合う姿を長らく見てきた場合は、 I’ve been waiting for this day for years! などと付け足せるでしょう。また、二人のどちらかが親戚である場合は、もう片方の人を Welcome to the family! と歓迎することができます。

卒業式、結婚式、壮行会などは忙しなく、同時に多くの人たちが祝福の言葉を言いますから、一人一人が口頭で言った内容を本人の記憶に留めてもらうことは難しいかもしれません。だからこそ、卒業アルバム、寄せ書き、ビデオメッセージなど、後から見返せる媒体では、特に心をこめて言葉を贈りたいものです。

心をつなぐ英語③ 「No」と言われた人への言葉のかけ方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。4月は、米国で高校時代を過ごす人たちにとっていろいろと難しい時期です。3月に来た大学の合否の結果を消化したり、補欠合格の結果を待ったり、プロムに好きな人を誘ってみたり…。また、「No」と言われた場合、そういう年頃の人は特に痛みを感じがちです。そこで第3回は、何かを断られた、特に若い人にかけることのできる言葉を取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#3): Comforting Someone Who Was Told ‘No'”

Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. April is a difficult month for some high schoolers in the U.S. (especially those who’ve just gotten or are waiting the results of their college applications, as well as those who are asking their crushes out to prom). This month, I am discussing ways to comfort younger people who were told “No,” being mindful of the fact that rejections may seem a lot more personal and hurtful for them than for adults.

The article is also online here.

4月は日本では始まりの季節ですが、米国でも、特に高校生にとっていろいろと変化の多い時期です。12年生の生徒たちは、3月までに来た大学の合否の結果を消化したり、補欠合格の結果をやきもきして待ったりしているでしょう。また、4月末から学年度の終わりに向けて行われるプロムにおいては、友人や級友と行く人もいますが、勇気を出して好意を持つ相手を誘う人もいて、人間関係が変わったりもします。すべてうまくいけばいいですが、ただでさえ多感な10代の頃に「No」と言われると、成人以上に痛みを感じがちです。そこで今回は、何かを断られた、特に若い人にかけることのできる言葉を取り上げます。

恋愛でも大学でも、今起きていることでその後の人生が大きく左右されると思う人も多いでしょう。そういった人には、 This won’t affect the rest of your life. と言い、人生の先輩として自分の経験を語り、20代以降も数多くの機会や決断があって今につながることを示せます。 This is just a minor setback. という言葉で、一時的な後退であって挫折ではないことも伝えられます。

学校の場合は、その時不合格だったとしても、まずは別のところに入学し、あとから転学できる可能性があります。 The timing just didn’t work out. You can try again once you feel better prepared. と言えば、努力次第で状況を変えられる可能性を示し、もっと勉強しようという意欲を奮い立たせられるかもしれません。

特定の相手や学校しか好きになれない、と本人がその時思っていても、家族や親しい友人から見れば、憧れに基づく思い込みがあり、相性が合わないことが明らかだったりします。 There are so many other options. と言って、理想的な人について一緒に考えたり、 You might end up liking it once you’re there. と合格済みや結果待ちの他の大学の長所について話し合ったりすることができます。

その人自身が否定されているわけではない、という点も理解してもらうことが重要です。大学は大量の願書を捌いていますし、恋愛でも、表面的な部分だけ見て断ってしまう10代の子は多いでしょう。 It’s nothing personal. と声をかけ、They’re only judging you based on what they think they know about you. と説明することができます。本当にやめるべきと思われる相手や学校なら、 You wouldn’t want someone who doesn’t understand your qualities anyway. と終止符を打つことができます。

将来に対する不安でいっぱいな10代の人たちには、一時期的な悩みだと口で説明しても、なかなか理解してもらえないかもしれません。でも、慰めてもらった思い出や温かい言葉はきっと心に残ります。成人し、後から振り返った時に、その言葉の意味がじんわりと心に浸透するでしょう。こういう時に交わす言葉は、長期的な効果があるからこそ、一層大切なものなのかもしれません。

心をつなぐ英語② 迷っている時の回答の仕方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。第2回は、三寒四温の日々に絡めて、迷っている時にも失礼に当たらない形できちんと回答する(熱意があるのかないのかよく分からないような対応を避ける)方法を模索します。

“Compassionate Phrases in English (#2): Responding Politely Even When You’re Wavering”

Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. This month, I touch upon the “Hot N Cold” (a la Katy Perry ♬) temperature in early spring–and then discuss ways to respond to someone politely even when you’re uncertain about your feelings or your schedule.

The article is also online here.

3月上旬の春先は三寒四温で、気温が大きく上下し、気が抜けません。この季節になると、Katy Perryの「Hot N Cold」が思い起こされます。その歌は恋愛に関するものですが、熱意があるのか分からないような優柔不断な態度は、仕事や社交など他の人間関係においても失礼にあたります。そこで今回は、何か申し出や誘いを受けた時、迷っていたとしても相手に悪い印象を与えないような回答の仕方を取り上げます。

回答に迷うことを言われた場合、即答できないことに意識が行ってしまいがちですが、断る可能性があるのであればなおさら、まず感謝の意を表明することが重要でしょう。パーティーへのお誘いであれば、 Thank you so much for thinking of me. と言えますし、仕事関連のオファーであれば、 I very much appreciate being considered for this opportunity. などと言えます。

次に、回答を待ってほしいという言葉です。即答できない理由は様々ですが、内容に関して迷っているというよりも、日程の問題の場合もあります。既に仮押さえが入っている場合は、 I may have a potential conflict that day, but please let me check with others and respond to you soon. などと言えます。仮押さえが確定か否かの判明に時間がかかりそうな場合は、 I’ll let you know as soon as I hear back. と付け足し、できる限り急いでいることを示せます。

就職や転勤などの大きな決断や、何か心に引っ掛かることがある場合などは、回答にもっと時間がかかるかもしれません。いつまでに返事が必要か聞いてしまうと、あまり関心がないと思われる可能性があるため、 Would you please allow me to respond by the end of the week? などと自分から締め切りを提案する方がよいでしょう。転勤など、他者も巻き込む話の場合は、 I’d like to consult my family. などと補足できますし、迷っている場合は、 Because this is such an important decision, I’d like to think about it carefully. などと言う表現で理解を求めることができます。

日程調整をしたり決断を下したりした後、最終的な回答をする際は、 I’m sorry to have kept you waiting. Thank you very much for your patience. といった言葉を添えると良いでしょう。先方からの誘いを受けるために予定を動かした場合は、 I adjusted my schedule and am now available. と率直に伝えると熱意が伝わるでしょう。いろいろと迷った後、最終的に断ることになった場合は、真摯に This was a difficult decision for me. と言って理由を説明すると、次にまた声をかけてもらえるかもしれません。

迷うことは誰にでもありますが、回答を待ってもらうことでどうしても相手に迷惑がかかります。最終的にどんな決断となるにせよ、誠実な形で事情や心情を説明すれば、きっと分かってもらい、良好な関係を維持できるでしょう。

心をつなぐ英語① 復帰した人への言葉のかけ方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

コロナで休刊となっていた『さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)が復刊し、今月から新しい連載を始めさせていただくことになりました。戦争や災害など、以前にも増して暗いニュースが蔓延している今だからこそ、「心をつなぐ英語」に着目し、異なる背景の人々ともつながることができるようなフレーズを模索します。第1回は、復刊に絡めて、復帰した人への言葉のかけ方を取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#1): Welcoming Someone Back After a Long Absence”

Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston, is back this month after its COVID hiatus. With my new column, “Compassionate Phrases in English,” I focus on ways to connect with, reach out to, and support others–which is especially crucial when we struggle with wars, disasters, and other hardships. The first episode celebrates the return of “Sakura Shimbun” by exploring how to welcome someone back after a long absence.

The article is also online here. (And I also have a little ad for my company now! Can you spot it? 😉)

2019年8月から2020年3月にかけて、「英語de敬語」の連載をさせていただきました岡崎です。今回、さくら新聞が月刊紙として復刊し、連載の機会を再びいただけることになりました。

過去4年間で世の中が大きく変わりました。コロナがインフルエンザと同じくらい生活の一部となり、世界を巻き込む戦争が二つも勃発し、災害も増えています。そこで今回の新連載では、「心をつなぐ英語」として、敬語に限らず、人の心に寄り添う言葉に着目します。英語は世界共通語の一つで、異なる背景の人々をつなぐものです。辛い時には人を支え、楽しい時には喜びを分かち合う言葉を使えば、自分も心が軽くなるように思います。

まずは、今回の復刊に絡めて、復帰した人にかける言葉を取り上げます。やむを得ない事情でしばらく休んでいた人が職場などに戻ってきたとします。同僚に迷惑をかけたと罪悪感を感じたり、溜まった仕事を心配したりしている人も多いでしょう。そのため、最初に会った時に It’s good to have you back! と笑顔で歓迎すると、先方もほっとするでしょう。親しい人には We missed you! と言ってハグしたり、最初の挨拶の終わりに Let’s catch up over lunch. と言って後でゆっくり話を聞くこともできます。

こじらせてしまった風邪など、休んでいた理由が周知されている場合は、 I’m glad to see that you’ve recovered. と付け足すこともできます。松葉杖をついていたりと負傷していることが明らかな場合には、 Let me know if you need help with anything. と申し出ることもできます。家族の事情など、理由が周りには知らされず、親しい関係の自分にだけ教えてもらった場合は、二人きりになった時に I’m so sorry about your grandmother. などとそっと声をかけることができます。

職場復帰においては、仕事についてもやり取りがあるでしょう。代行してくれたからと謝罪や感謝の言葉をもらったら、 I didn’t do much at all. You also helped me when I was away. などと言って安心させることができます。溜まった仕事を処理し、いつもの作業に再び慣れるのに時間がかかっている場合は、相手が部下であれば、 Do you need more time to work on this?などと声をかけ、締め切りをずらす提案をすることができます。同僚であれば、 What can I do to help? と単刀直入に聞き、先方が遠慮しないように I don’t have any deadlines right now. などと説明して、手伝う余裕があることを明らかにできるでしょう。

復帰は本来喜ばしいものですが、その場を長く離れていた人は多くの不安を抱えていることも事実です。思いやりのある言動でそれを少しでも和らげ、大きな変化を経験して戻ってきた人に安心と安定感をもたらすことができます。

Shimmering Shizuoka (Part 2 of 2)

–Gorgeous Beaches and Mountains in One Prefecture

A bridge over the Oi River, as seen from the Ikawa Line

Introduction:

The following are more highlights from my recent travels to Shizuoka prefecture. (Part 1 can be found here.)

1月から2月にかけて、静岡県における3週間の通訳のお仕事の傍ら、県内のあらゆるところを観光しました。下記の投稿は、前編に続き、特に印象深かった箇所を取り上げます。

6. Train rides along the Oi River

This was hands down my favorite activity in Shizuoka! As a big fan of trains, I was thrilled to learn that Oigawa Railway, a local train company, still runs steam locomotives. I expected the ride to be more bumpy, but it was just as smooth as electric trains–the only difference were the puffs of smoke we could see from the window and the slightly smoky smell! It’s usually an hour-long ride on the Oigawa Main Line running alongside the Oi River. After a typhoon last fall, the ride has been cut to 30 minutes, but it was still well worth it!

Great train rides should always be enjoyed with food, and I was super excited to find cute train-related sweets. I particularly enjoyed one called “SL (steam locomotive) food,” a pack of peanuts coated in a mixture of black sesame powder, soy bean powder, and sugar. It’s meant to look like the coal that’s “fed” into the steam locomotive–and I thought that concept was so cute! I melted upon seeing the back of the package: it has an illustrated disclaimer (probably meant for little boys) that warns, “unfortunately, eating this won’t turn you into a steam locomotive”!

After enjoying the steam train, I switched to the Ikawa Line (a regular train also run by Oigawa Railway), which goes further up the Oi River. I really wanted to visit Okuoikojo Station, which is on a tiny piece of land jutting into the riverbend. The isolated station looks like it’s on top of an island, and the contrast of the greenery, the turquoise water, and the red bridge is absolutely gorgeous. Part of the bridge is walkable on foot, so it’s easy to cross to the other side of the river and head to the vantage point where you can take in this incredible view.

Okuoikojo Station is the tiny structure in the middle of the bridge

Okuoikojo Station is so remote and free of light pollution that on weekends during the winter, Oigawa Railway runs special roundtrip trains to the station at night. Passengers spend an hour gazing at stars before the train heads back. This sounded really nice, too (it reminds me of Kenji Miyazawa’s story, “Night on the Galactic Railroad”), but it was fully booked that evening. Maybe some other time!

A view of the walkable part of the bridge stretching from Okuoikojo Station. I love the dramatic straight path and the light streaming from the clouds–a nice metaphor for a better tomorrow!

Incidentally, Ikawa Line is the only line in Japan that uses what’s called an Abt system, a rack-and-pinion railway that allows trains to go up or down steep inclines. The steam locomotive, the beautiful Okuikojo Station, and the Abt system all make train rides along the Oi River a fun trip worth exploring!

7. Shizuoka City (Other Highlights)

While I’ve already discussed various locations within Shizuoka City (such as Kunozan Toshogu and Miho no Matsubara), downtown Shizuoka has many other locations to sightsee.

One of the main spots is Sumpu Castle, which Tokugawa Ieyasu built. While only part of the castle remains today, the premises have been turned into a park, so it’s a very nice place to walk around, read the descriptions, and learn about history. The park is surrounded by a moat, and crossing the bridge to enter the park feels like you’re traveling back in time!

Sumpu Castle in the evening–a beautiful place to walk around

2023 happens to be a special year to commemorate Ieyasu, because NHK, Japan’s public broadcaster, is airing a year-long historical drama that focuses on him. Until I visited Shizuoka, I didn’t realize how strong his ties to this area were. Dozens of historical locations throughout the city highlighted their connections to Ieyasu, often by displaying posters of the drama.

The lobby of my hotel displayed the replica of an armor that was worn by Ieyasu. The Japanese restaurant in the hotel served Ieyasu specials based on dishes that he apparently liked!

Another highlight is Shizuoka Sengen Shrine, which is just a 10-minute walk away from Sumpu Castle. It’s a collection of seven shrines, each with distinct buildings that enshrine different gods.

The impressive gate leading to two of the shrines. The board in the foreground that says 鬼 (demon) was apparently used during setsubun (a spring festival to drive evil spirits away) on Feb. 3.

One of the shrines sits atop a mountain, and behind it is a hiking trail. On that trail I found this fascinating set of stairs. I thought it could serve as a metaphor for the many different paths we can take before reaching a goal: shall we climb steep stairs quickly, go up more gradual steps slowly, or give up and and go back down?

Another place worth visiting is the Shizuoka City Museum of Art. It’s a compact but modern space atop a building in downtown Shizuoka, less than a 10-minute walk from Shizuoka station. I enjoyed an excellent exhibit on Sugiura Hisui, who was a pioneer in modern Japanese graphic design.

A social media booth based on Sugiura’s poster (1927) commemorating Japan’s first subway system

Setsubun was not the only seasonal event celebrated. In the lobby of my hotel was a wonderful display of dolls for Hinamatsuri (Doll Festival or Girls’ Day), which celebrates the health and development of young girls. I, too, grew up decorating hina dolls, but have never seen dolls hanging down like this. They are apparently called tsurushibina, and I was delighted to learn that Shizuoka is one of the prefectures that has this tradition. Because hina dolls tend to be expensive, family members and friends would apparently visit girls together, bringing pieces of cloth and sewing them to create dolls.

Shizuoka is a dynamic city with many different faces. Apparently it is also known for plastic models (major toy companies like Bandai have factories here). I was delighted to come across this cute sculpture in Shizuoka Station: a plastic model of payphones!

8. Yaizu City

Yaizu is a port city where a lot of the seafood Shizuoka is known for is caught or processed.

A fishmonger Hello Kitty welcoming visitors to the Yaizu Fish Center

The Yaizu Fish Center is a big fish market with several eateries. The lunch I had there packed so many Yaizu / Shizuoka specialties: tuna and bonito sashimi, shirasu (whitebait), a kakiage of tiny sakura shrimp, and miso soup with crab.

The fish market had many gacha (capsule toy) machines or simple arcade games. That in itself isn’t surprising, but upon closer inspection, I found that the prizes were related to seafood! This included salmon roe, frozen lobsters, and even a 3kg tuna delivered to your home. The gacha machine that offered the tuna grand prize was expensive, costing a cool 1,000 yen to enter (although there are consolation prizes of seafood-related trinkets)!

I also loved this sign encouraging visitors to maintain a social distance worth the length of two bonitos (but I wonder how many people know how long bonitos are?!).

9. Yui (Shizuoka City)

Yui is another area in Shizuoka City that has its own distinct flavor (literally!). It’s known as the place where sakura shrimp are caught, and I very much enjoyed seeing quirky shrimp sculptures everywhere.

The subject (shrimp!), the stringy appearance of the shrimp sculptures, and the blue tiles that look like the bottom of pools make this one of the quirkiest works of public art I’ve ever seen!

Yui is also part of the old Tokaido Road that connected Tokyo and Kyoto during the Edo period (early 1600s to late 1800s). It was a post station where travelers could rest, and has maintained historic buildings such as honjin (large local residences where traveling samurai stayed), some stores, and even water troughs for horses.

The main reason I was in Yui was to visit the Shizuoka City Tokaido Hiroshige Museum of Art. As Yui makes an appearance in Hiroshige’s masterpiece, 53 Stations of the Tokaido (a series of ukiyo-e highlighting post stations along the old Tokaido Road), this seemed like the perfect place to appreciate both Hiroshige and Shizuoka.

The museum was fairly small, but I loved the comprehensive permanent exhibit that explains the history and technique of ukiyo-e. It makes interesting comparisons to modern equivalents, describing how scenic ukiyo-es (such as 53 Stations of the Tokaido) were like travel guidebooks, while portraits of kabuki actors were like entertainment magazines.

I thoroughly enjoyed the Hiroshige prints on display as well–I love the subtle humor he exudes in the expressive body language of tiny people and animals.

“Fukagawa Lumberyards” by Hiroshige (from “One Hundred Famous Views of Edo”). I love the tiny puppies showing their cute butts on the lower left!

One of the best parts of the museum was a small station that allows visitors to make their own ukiyo-e prints to take home. The design changes periodically, and on this day it was “Yui” and “Okitsu” from 53 Stations of the Tokaido Road.

The DIY ukiyo-e station for “Yui.” This activity alone is well worth the visit to this museum!

10. (Bonus) Food

I thoroughly enjoyed the food in Shizuoka prefecture. This included seafood like sakura shrimp and shirasu, as well as agricultural products like strawberries. Local dishes like Shizuoka oden (stew with fishcakes) and Hamamatsu gyoza (fried dumplings) were memorable, too.

But one of the best discoveries for me was related to unagi (eel). I visited a lovely restaurant (left photo) where they use unagi raised with sashimi. It was so good! And there, I learned about snacks called “unagi bones” (right photo)–fried eel bones! I’d never had these before, and loved these crispy, calcium-rich snacks so much that I bought several packets (in salt and soy sauce flavors).

When I visited Hamamatsu, I also came across a cute dessert place called Unagiimo. I was surprised to learn that this store uses Japanese sweet potatoes grown with fertilizers made from unagi parts, such as bones and heads. (Its mascot, which reminded me of Slime from Dragon Quest, is in fact a sweet potato whose body is an eel.) I love how innovative and environmentally friendly this concept is!

Pink mochi (sooo cute!) with sweet potato cream (right) and a cookie sandwich with cream (left)

One of the best known Shizuoka specialties, though, is probably green tea. I couldn’t resist visiting Nanaya, a cafe and store that specializes in matcha desserts. They’re well known for their tea-flavored ice cream, which runs the gamut from matcha (in SEVEN different levels, depending on how strong you want the matcha flavor to be) to hojicha (roasted green tea) to genmaicha (green tea with roasted brown rice). I tried genmaicha, black sesame, and matcha No. 7–the latter has a very rich, deep flavor, and definitely worth experiencing!

All in all, I had a wonderful three weeks in Shizuoka. I feel so lucky to have had the chance to explore the prefecture in depth, and would love to revisit again soon!

Shimmering Shizuoka (Part 1 of 2)

–Gorgeous Beaches and Mountains in One Prefecture

The view from Mt. Kuno in Shizuoka City

Introduction:

The following are highlights from my recent travels to Shizuoka prefecture. (Click here to see Part 2.)

1月から2月にかけて、静岡県で3週間にわたる通訳のお仕事をしました。仕事が終わった後の平日夕方や週末は、静岡の海、山、神社仏閣など、あらゆるところを観光しました。気候がよく、美しく、食べ物もおいしくて、本当に素敵な場所でした。下記の投稿(そして続編)では、特に印象深かった箇所を取り上げます。

For three weeks from January to February, I had an interpretation assignment in Shizuoka prefecture. I had visited the prefecture before, but never had the opportunity to explore it in depth. I took advantage of any time off I had to explore beaches, mountains, museums, and shrines–and fell in love with the amazing sights and food the prefecture offers. Here are some highlights, in alphabetical order of location. (The rest will continue in a second blog post.)

1. Fuji City

The view of Mt. Fuji from a local train (the Tokaido Line) heading to Fuji City. Cropped out of this photo are commuters nodding off on the train (it was early in the morning), all with their backs to this amazing view!

Fuji City is one of Shizuoka’s cities that’s closest to Mt. Fuji, and offers great views of the snow-capped mountain. It’s about 30 minutes from Shizuoka station by local train, and a mere 10 minutes by bullet train.

I was lucky enough to be in Fuji City when a local temple called Myohoji hosted an annual festival called Bishamontensai. This is apparently considered one of the largest daruma festivals in Japan. There were daruma dolls of every size, with multiple color variations that promised good fortune in different aspects of our lives (academic success, health, romantic happiness, etc.). Many local residents had brought their own old darumas to be burned, some so big that they have to be carried in both arms. I bought some tiny ones for good luck. Tradition says that we’re supposed to draw in its left eye when we make a wish (and its right eye when that wish comes true), but they’re so cute that I’ve kept them as is–I worry that I might ruin their faces!

A manhole cover (illustrated manhole covers are a big thing in Japan!) in Fuji City, with Princess Kaguya from The Tale of the Bamboo Cutter. Mt. Fuji makes an appearance in this Japanese fairytale that’s about a thousand years old.

2. Fujinomiya City

Fujinomiya is another city that is close to Mt. Fuji and honors the majestic mountain in many ways.

Central to this is a shrine called Fujisan Hongu Sengen Taisha. I was drawn to the name because when I lived in Tokyo as a child, there was a Sengen shrine in my neighborhood–I didn’t realize until now that Sengen shrines throughout Japan all honor Mt. Fuji, and that this shrine in Fujinomiya was the main one! I especially loved the pond at the back of the shrine, which serves as a nice oasis in the middle of the city. The water comes from melted snow trickling down from Mt. Fuji, and there are bamboo pipes that capture this water for visitors who wish to drink it or wash their hands.

Fujinomiya is also home to the Mt. Fuji World Heritage Center. Mt. Fuji and multiple entities related to it (including the Fujisan Hongu Sengen Taisha) were designated a UNESCO World Heritage Site in 2013. This center apparently opened four years later. I fell in love with this gorgeous, modern building that complements the torii gate right next to it. It’s also shaped like an upside down mountain. Visitors first go to the top and gradually descend gentle slopes that wind down. I enjoyed visiting galleries that examined the geology and history of Mt. Fuji, including how the mountain has been revered as a deity and honored in numerous works of art and literature.

I love how, when reflected upside down into the water, the building looks like a mountain

I then took a 30-minute bus ride to visit Shiraito Falls, which is also part of the Mt. Fuji World Heritage Site. The falling water that comes from Mt. Fuji certainly looks like a bunch of white thread (the meaning of “shiraito”) and is very pretty. I was especially amazed at how blue the bottom of the waterfall was. The one unfortunate aspect was that the trees and grass were a disappointing brown. Of course that can’t be helped during the winter, and I suspect everything looks even better during the warmer months.

3. Hamamatsu City

While Shizuoka City is the prefectural seat of government, the biggest city is actually Hamamatsu. It’s at the edge, almost bordering Aichi prefecture, and about an hour away on the local train (20-30 minutes on the bullet train) from Shizuoka City.

My guidebook suggested several places to visit, but as a fan of all things related to art, I made a beeline to the Hamamatsu Museum of Musical Instruments. In contrast to similar institutions in the West (such as the Musical Instruments Museum in Brussels and the musical instruments section at the Met), there was of course a big emphasis on Asian instruments. This included traditional Japanese instruments that are used for gagaku or kabuki performances, as well as several grand instruments from other Asian countries.

Colorful instruments from Indonesia (foreground) and Korea (background)

I also made a quick visit to Hamamatsu Castle, a replica of the castle Tokugawa Ieyasu, the first Tokugawa shogun, had spent his youth in. It was too late for me to tour inside the castle, but I enjoyed walking around and examining the exterior of this compact but elegant building.

4. Kunozan Toshogu (Shizuoka City)

This beautiful shrine in Shizuoka City is a short train and bus ride away from Shizuoka station. It’s a smaller version of the Toshogu in Nikko, and where the grave of Tokugawa Ieyasu lies. It’s up on a mountain (Mt. Kuno) by the ocean, and has about 1,000 steps to the top–but the breathtaking view is definitely worth the hike.

While a thousand steps is a bit of workout . . .
. . . this view makes it all worth it
(and there are cable cars available for those who don
t wish to
or are unable to walk)

The bright colors of the Toshogu looked especially beautiful against the blue sky. Plums trees (including a tree that was supposedly planted by Ieyasu himself) were blooming nicely on this late January day.

Incidentally, this area is also known for its strawberries. Since they’re grown in greenhouses (which can be seen in the photo above, lining the beach), strawberry season had already begun in January! I bought a box as well as some desserts like strawberry daifuku (mochi stuffed with red bean paste).

Shizuoka is also known for its sakura shrimp, or tiny dried shrimp eaten whole. For lunch, I had the biggest, crunchiest, most delicious kakiage (a type of tempura with shredded vegetables or tiny shrimp) I’ve ever had!

The kakiage was as big as the udon bowl (!), and seemed to contain at least 30 tiny shrimps

5. Miho no Matsubara (Shizuoka City)

This is a famous spot on the beach for scenic views of Mt. Fuji, and is also a short bus ride away from Shizuoka station. Mt. Fuji looked a bit farther than I expected, but I caught the sunset in time to see the mountain bathed in pink. The blue waters, black sand, pieces of white driftwood, and gorgeous rocks that were flattened after years of tumbling in the waves made for picturesque photos!

This place is also known for being the location where The Legend of the Winged Robe takes place. The funny thing was that the sign that described the story said that the man immediately returned the winged robe to the celestial maiden. The versions of the story I’ve heard have the man hiding the robe and forcing the maiden to be his wife. I couldn’t help but chuckle and wonder if there’s some local bias that paints a favorable picture of this man . . . (Incidentally, when I looked up the English title of this story, I found that different iterations exist all over the world, including the West. How fascinating!)

There’s also a beautiful wooden walkway, surrounded by pines, that connects this beach with another shrine called Miho Shrine. While most of the walkway is a straight line, I was fascinated by this one location where the path curves a bit to allow for a pine that leans forward. This seemed like a great metaphor for the journey of life: sometimes unexpected incidents prevent us from going forth in the way we envision, but we must be strong enough to find news ways to keep going.

More Shizuoka adventures are available in Part 2 .

Goodnight, Dad

–My Father’s Passing

My parents and I at the National Art Center, Tokyo, visiting a Yayoi Kusama exhibit (March 2017)
Introduction:

I lost my father to a terrible disease last November. In the post below, I discuss my memories of my father and what I learned from him. This experience has also become an incentive to resume this blog, which I had been unable to keep up recently.

昨年11月、大好きな父が亡くなりました。下記の投稿では、父との思い出、父から学んだこと、近年は「多系統萎縮症」という病気に苦しんだ父との関わりについて取り上げました。こうした出来事を受け、しばらくできていなかったこのブログへの投稿を再開したいと思います。

My father passed away suddenly at the end of November. He had been fighting a terminal disease, but he was supposed to have a few more years. I’m reeling from the loss and am trying to focus on the many wonderful memories I have of him. 

Childhood Memories

My father was kind, above anything else. As a child, I looked forward to his return every night. He often came back from work carrying gifts, from little cakes to books by my favorite author. He carried me on his shoulders at our condo swimming pool in Hawaii, and on his back inside our condo unit. 

My drawing (when I was 10 years old) of me and my mother welcoming my father home after work

He was a voracious reader. As a child, he had supposedly read every single book in his elementary school library. As a young worker in Tokyo, he apparently brought an empty suitcase to work on paydays, made a beeline to Jinbocho (an area in Tokyo known for its many used bookstores) immediately after work, and bought a suitcase’s worth of used books. My mother loves reading as well, so as a family, the three of us often spent evenings in the living room, sitting together and each enjoying a separate book. 

He was a jokester, especially when he had a bit to drink. After he tucked me in bed every night, I always asked for a glass of water. “Why would you say that now, *after* I’ve tucked you in?!” he’d always say, pretending to be annoyed as he came back with water. But we did this ritual every night, passing by the kitchen on the way to my room but never discussing water until I was in bed.

Sometimes he was the one going to bed first. He’d be reading in bed as I came to say goodnight. “I’m done reading tonight,” he would say. “Come over here.” When I’d approach him, he’d reach over and pretend to close the book on my face. “I’ve found the perfect bookmark,” he’d laugh, making a pun with my name “Shiori,” which is a homonym for “bookmark” in Japanese. We did this routine a few times, too.

Support for Education

As I grew older, I began to see his more serious side. He didn’t give out compliments easily. When I once handed him my report card in high school, he looked at it and returned it without saying a word (unlike him, I was not a straight-A student). When I told him one morning that I was nervous about an exam that day, he said, “If you had studied for it properly, you wouldn’t be nervous.” Years later, when I was accepted to graduate school, he told me point blank, “I didn’t think you’d get into Columbia” (I suppose that was a compliment…??).

But he was always supportive, especially in terms of my education. When I was a high school student in Hawaii and his company transferred him to the Tokyo headquarters, he headed there alone, leaving my mother with me for a year so that I could complete my studies. When I wanted to go to Dartmouth as an undergraduate student, he allowed me to do so, even though financially it was a difficult decision. He accompanied me from Tokyo to New Hampshire, helping me settle into my dorm, open my bank account, and run other errands. That night, I felt incredibly lonely after he’d left–other students had attended a multi-day pre-enrollment hiking trip, which meant they had already found friends. In a moment of desperation, I called my father at his hotel. He responded sleepily at first but increasingly took on an angry tone when he heard me gripe about feeling lonely. He told me angrily that it was my choice to come here, and that I cannot be complaining already. Even though his words were harsh, it helped me realize that I needed to stick to my decision to attend college far from home.

With my parents at my high school graduation ceremony (June 2000)

Recent Years

And far from home I was for the following two decades. I studied abroad, went to grad school, and worked in the U.S. and Europe. I only visited Japan once or twice a year, but my parents and I often met up in other countries and traveled together, visiting museums and enjoying the local food. My father, a big foodie who was also a good cook, kept extensive records of what he ate for each meal during those trips. 

Our last trip together was to Austria and Hungary. Here are my parents at the Leopold Museum in Vienna (June 2019)

My father’s diagnosis three years ago came as a shock. He was the picture of health, but his speech had gradually started to slur. He went through extensive tests, and it took several months until we found what it was: he was suffering from a rare neurological disease called Multiple System Atrophy. None of us had heard of the disease. He was one of 10,000 Japanese people affected by it. The causes are unknown, there is no cure, and worst of all, there is no way to stop the progression of this terminal disease. 

My father began to suffer from various symptoms, from losing his ability to walk and speak, to severe rigidity and blurred vision. Due to this debilitating disease that affects autonomic functions, every few months, a new symptom struck a new part of his body. His back gradually became more and more bent. He had to give up a lot of things he loved at a rapid pace. Driving (he had trouble maneuvering the wheel). Eating with enjoyment (he had trouble using utensils). Cooking (he could not use his hands, and was eventually so bent over that his face was dangerously close to the gas stove). Reading atlases and art books (they were now too heavy to hold). Listening to classical music (he was too tired to turn on his grand but complicated Westminster stereo system). My mother took care of him around the clock, which increasingly took a toll on her, too. 

For the past three years, I spent months in Tokyo (the pandemic allowed me to work virtually) and helped where I could, cooking meals, tucking him in bed, cheering him up with sweets and stories from DC, and buying tools that I hoped made his life a little easier. Witnessing moments when he had to give things up one by one was difficult–the opposite of how a joyful parent witnesses a child gradually develop skills like walking and talking. Seeing him made me want to cry–but I couldn’t do that in front of him, when he himself didn’t complain. So my mom and I cried with each other after he had gone to bed. 

One of the last photos I took of my dad–celebrating his birthday in 2021 (April 2021)

The Last Advice

When I arrived in Tokyo this past November, I saw that his condition had worsened further. But one day, he was in relatively good health. Unlike other days, he never dozed off, and instead quietly read books. It was easier to communicate with him, so I asked him about some questions I had been grappling with. I was unsure about the direction of my career, and asked whether I should take certain steps even when I felt underqualified. “You should try anything you’re curious about,” he said. 

My father collapsed the next morning. He never regained consciousness. And two days later, he passed away. 

There’s so much that I regret. I never got to thank him for all that he’s done for me. It was incredible that I got to seek advice on the last day before he collapsed–but I didn’t get to say goodnight, and don’t remember what our last verbal exchange was. When I found him the following morning, he was on the floor, not breathing, and he had no pulse. His breathing and heartbeat eventually came back as ambulance workers rushed him to the hospital. My mother and I like to think that he held on for two days so that we could say goodbye to him. And I also feel incredibly lucky that I was with him in Tokyo during his final days.

In the weeks since his passing, my mother and I received so many letters of condolences from my father’s friends. Those letters include memories they had shared with him, from elementary school to graduate school (he studied architecture) to the workplace. It’s a bittersweet feeling to get to know my father in another way, but not having the chance to ask him about it. 

As I look around his room–we call it the “music room,” since it’s filled with thousands of his CDs and books–I marvel at the amount of information he’s amassed. I don’t think I’d be able to read everything, like he did in his elementary school library. But I will try to catch up and learn more about his interests and passions. And following his advice, I want to resume this blog too. I had been busy with my daily work, but I want to find a way to pursue both.

During his final years, I felt a mixed sense of melancholy and happiness when I helped him lie down in bed at night, putting away his glasses and tucking the sheets around his neck as he closed his eyes and smiled peacefully. While he never asked for a glass of water, it was nice to be able to help him rest, just like he had helped me. 

I want to say now the words I couldn’t say that final evening: 
“Thank you, Dad–and goodnight.”

And I really hope we meet again.

人形に見る理想像とありのままの姿

ーバービー人形等の多様性や魅力

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

米国社会を構成する様々な人を反映し、最近どんどん多様になっていくバービー人形。下記の投稿では、バービー、日本のリカちゃん、シルバニアファミリー、昔の人形(ひとがた)やお雛様などを取り上げ、人形の様々な役割(コミュニケーションツール、インスピレーションを提供するおもちゃ、自己投影をする相手など)について考えてみました。

“Dolls: Another Version of Ourselves”

This Japanese blog post celebrates the recent growth in diverse Barbie dolls (including body type, skin color, and gender), which better represent the U.S. demographic. I also discuss other dolls (Licca, a Japanese equivalent of Barbie; Sylvanian Family, a collection of animal figurines; and traditional Japanese hina dolls), exploring the many roles that dolls have, including as communication tools and sources of inspiration.

LGBTQのコミュニティを支援します、という言葉とともにバービーの公式インスタグラムに投稿された様々な人形。

近年の米国では、 小説映画やテレビ番組広告政治など、あらゆる分野においてrepresentation (実社会における多様な人々が各分野においてしっかりと反映されていること)が話題になっています。「白人だらけ」「男性ばかり」ーそういった批判を受けては進歩を遂げることの繰り返しです。

その一環として、子供が幼い時から触れる人形については、バービー人形が大きく進化しています。人種、体型、職業などが徐々に多様になり、その変化がメディアでも頻繁に取り上げられています。ありのままの社会をより忠実に表すべく、変化していると言えるでしょう。私たちがバービーや他の人形からどんなインスピレーションを受け、人形にどのように自己を投影し続けているのかを考えてみました。

バービー人形の変革

ハワイで子供時代を過ごした私は、学校や日々の生活でアジア系の人々に囲まれて育ちました。童謡のテープや童話の本など、両親が日本から取り寄せてくれたものもとても多かったのですが、何もしなくても、日本を含むアジアの文化に簡単に触れられる環境でした。他方、 ドラマ、映画、小説など、米国本土から来るエンターテインメントにおいては、圧倒的に白人が主人公で、ハワイにおける日々の生活とはかけ離れた社会を描いていました。バービー人形も、(実際には既に黒人のものも出ていたようですが)おもちゃ屋さんや友人の家で目に入るものは、背が高くて細い金髪碧眼の女性のみでした。

それから30年が経った今、バービー人形は驚くほど多様になっています。 多様性に関するバービーの特設ページによれば、現在35以上の肌の色と9つの体型のバリエーションがあるそうです。 職業やジェンダーなど、いろいろな形の多様性がありますが、古くから発達していた分野からごく最近変化のあった分野まで、時系列順に並べると、米国の社会における各時代の変化をとてもよく反映していることが分かります。

コロナ禍でマスクをしつつ、Black History Month(黒人歴史月間)の2月にデモに参加する人形たち(左から二人目は白斑のある人形)。称賛しているコメントが多い中、「こういった活動には白人のバービーやケンも参加しなくては意味がない」と言う指摘も。

多様性に強い関心がある私としては、こうした選択肢の広がりがとても嬉しいです。もちろん、こういった変化の裏には商業的な理由がありますし、「少し進歩があったとしても、バービーは所詮きれいという理由だけで称賛される、典型的な『女の子のためのおもちゃ』であり、女性にとって大きな飛躍とは思えない」「子供の頃丸かった私がふっくらしたバービー人形を人からプレゼントされたら、逆に絶望しただろう」(それぞれ筆者訳)といった批判もあります。また、先日別の投稿で、「人型の絵文字をどれほど作り続けてもきりがなく、作れば作るほど、そこに自分の姿を見い出せない人を失望させる」と書きましたが、人形についても似たようなことが言えるでしょう。 ただ、全体としては、よい方向に進んでいると思います。

人間ではないシルバニアファミリーの魅力

私は本来、そこまで人形に興味がなく、子供の頃も、人からいただいたジェム(当時放映されていたアニメの主人公で、ロック歌手兼レコード会社の社長)の人形を持っているだけでした。通常はおとなしい社長が時折派手な歌手に変身するということで、服も二セットあり、 今考えれば、アーティストとビジネスリーダーと言う二つの仕事を持つ女性はかなりかっこいいと思います。ただ、日本やハワイに縁のない白人だからか、興味のある職業でなかったからか、当時はそこまで感情移入できませんでした。

私は人間よりも動物に惹かれ、シルバニアファミリーがとても好きでした。小さな家具やお皿のセットを徐々に買ってもらって集めては、クマやウサギの一家で遊んでいました。シルバニアファミリーのウェブサイトは、「自己投影できる多彩なキャラクターたち」と遊ぶことが「人と関わるコミュニケーション力を豊かにする」としていますが、私はそれが適度な投影だと思います。つまり、 動物ですので、人間である自分と肌の色や体型等を比較して落ち込んだりする心配はありません( 私は、人型の絵文字よりもピトグラムの方が、人種等を超えて皆が共感できると考えていますが、それと同様です )。また、違う種類の動物が次々に登場し、共生しているシルバニアファミリーの世界は、多様性への意識も育むように思います。

ただ、今再考すると、さらなる進化の余地はある気がします。たとえば、主に日本の子供が対象であるだろうにもかかわらず、シルバニアファミリーの服装、家、街並み等は皆西洋のものなので、なんとなく欧米中心で、日本らしさがあまりないのが残念です。また、「ファミリー」というブランド名からして家族の大切さを示している半面、セットとして売られている各ファミリーにはお父さんとお母さんが一人ずついて、子供も親と同じ種類の動物であるようです。シングルペアレントの家族、お母さんが二人いる家族、動物の種類が混じった家族などはないため、実世界のいろいろな家族の形を反映したい場合には、複数のファミリーを買って組み合わせるしかなさそうです。

数年前にデパートでシルバニアファミリーの特別展に通りかかり、懐かしくて等身大(?)のショコラウサギファミリー一家とパシャリ。気付けば後ろには5歳くらいの女の子が順番を待っており、恥ずかしかったです💦 (2019年12月、新宿小田急デパートにて)

リカちゃんと解釈の強み

日本の人形で一番知られているのはリカちゃんでしょう。趣味がファッションやお菓子作りということで、どのリカちゃんもお洒落でおしとやかなイメージです(スポーツも趣味だそうですが、あまり行動が伴っていません)。バービーに比べるとバラエティが少なく、多様性と言う意味でそこまで進化がないようです。

他方、リカちゃんのイメージを覆す面白い試みをされている方がいます。ある20代の会社員の女性がずぼらなリカちゃんの写真や動画をインスタグラムに挙げており、それがとても話題になっています。NHKがインタビューしたところ、その女性は「自分がリカちゃんだったらどんなんだろう、自分を投影してみようと思った」そうです。また、「家の中くらいこんなんでもいいじゃんって自己肯定感を高めている」とも語っています。私も各投稿にとても共感し、毎度細かいインテリアに感嘆しています。人形そのものは変わっていないのに、服装や周囲のもので解釈を変えることにより、ありのままの世界を示しています。だらしないリカちゃんは、 多様なバービーよりもさらに親しみやすく、温かみのある人形に見えてくるから不思議です。

数ある「現実を生きるリカちゃん」の投稿の中でも、私が最も共感したものの一つ。

人形への投影

人形は、少なくとも日本では、元は自己を投影するものでした。病気等を避けるため、自分の災厄を人形(ひとがた)に託して川に流したのがお雛様の起源であるというのは有名な話です。神事においては、自分の代わりにお祓いを受けてもらうこともできます。コロナ禍を受け、鶴岡八幡宮などは、自分でお祓いができるように、紙の人形(ひとがた)と、それを納める箱を常時設置しています。

今、鶴岡八幡宮では茅の輪をくぐり、人形(ひとがた)を納めることができます。(2020年2月)

人形(ひとがた)は人形(にんぎょう)になりましたが、今でも私たちはそこに自分を投影しています。米国の非営利団体「A Doll Like Me」は、注文を受けて、多様な子供たちと同じ姿の人形を作っています。同団体のフェイスブックのページは、皮膚や四肢などが他人と異なる子供が人形を抱えて微笑む写真でいっぱいです。 人形の作者である女性は、「人形は、ストレスの多い状況に子供が対応するときに助けてくれますし、何より、子供に自信を与えます。そのためにも、人形は、彼らを愛してくれる子供たちに似せて作られるべきなのです(筆者訳)」と書いており、人形の料金を取らずに寄付金だけで経営を行っているようです。

同時に、人形の発達を受け、私たちはいつの間にか、人形の姿からインスピレーションを受けるようにもなりました。人が人形に投影していたのが、人形から人へも投影するのです。昔の人が病を託していたお雛様は、今では少女の成長を祝い、結婚や家庭を象徴するめでたい道具となっています。(素晴らしい伝統ですが、これまた、明確なジェンダーロールや結婚に対するプレッシャー等が今後問題になって、変わりゆく可能性はあると思います。)

ウエストが恐ろしく細かった昔のバービーは、少し強制的な理想像でした。今のロールモデルのバービー人形は、実在の大人に似せているので、ある意味ありのままの姿ですが、同時に、将来を夢見る子供にとっては理想像でもあります。 また、ずばらなリカちゃんを見ると、同じ人形でも、環境や服装をどう変えるかによって、ありのままと理想像の間を行ったり来たりできることが分かります。

いずれの場合も、人形はコミュニケーションツールだと言えるでしょう。人形の作者、人形を買って子供にあげる大人、社会の風潮などがすべて織り交ざって、人形をもらう人に対して、各々のメッセージを作っています。「こうなったらいいよね」、「こんな夢も君なら実現できるよ」、そして、「ありのままの君でいいんだよ」、と。

小さなシルバニアファミリーにも、さらに小さな人形(写真右下)が出てきます。ヒツジの子供がウサギの人形を持って育つとどうなるか、考え出すと興味深いです!

今の社会は、どんどん自分らしさを前面に出す風潮となっており、そのため、人形にも多様性が反映されていると言えます。全体として、日本の人形はバービーをはじめとする米国のものに遅れていますが、今後状況は変わっていくと期待しています。また、ずぼらなリカちゃん、車椅子に置かれたバービー、家族が混ざったシルバニアファミリーのように、出来合いのものを買ったとしても、そこから先の解釈は、私たち自身が変えることができます。

人形を見た時、私たちは、今の自分、もしくは将来なりたい自分を無意識に探してしまいます。常に共感したい気持ちでいっぱいで、自分との共通点を見つけた時には、思わず嬉しくなってしまいます。もし今後誰かに人形を買う機会があれば、その瞬間に気に入ってもらえるかだけでなく、どうすれば長期的に心が休まる空間を提供し、自信やインスピレーションのリソースとなってもらえるかも考えたいと思います。

Historic Interpreters: Connecting Time Rather Than Geography

–The guides at Colonial Williamsburg and Jamestown Settlement

Introduction:

Upon visiting Colonial Williamsburg and Jamestown Settlement (museums that illustrate the history of 17th and 18th century Virginia), I learned about a fascinating profession called historic interpreters. In the post below, I explore the similarities between their work and what language interpreters do.

下記の投稿では、17世紀と18世紀のバージニアを再現した歴史博物館「コロニアル・ウィリアムスバーグ」と「ジェームズタウン・セトルメント」を訪ねた際に学んだ、historic interpreter (歴史の演出者)と言われるお仕事について取り上げました。通訳(language interpreter)となぜ似た呼び方がなされているのか、その目的や仕事における共通点は何なのかを模索しています。

Historic interpreters on horse carriages at Colonial Williamsburg

Earlier this week, I visited Colonial Williamsburg, an outdoor museum dedicated to the history of the capital of Virginia colony in the 18th century. I also enjoyed visiting Jamestown Settlement, which discusses the history of the first English settlement in the America. I was especially impressed with how the latter carefully sought to highlight stories of diverse people, including indigenous populations, those who were forcibly brought over from Africa, and women.

Everywhere we went, there were costumed guides giving tours, answering questions, giving theater performances, and demonstrating daily life during that time. Some were vocal and friendly, others more reserved and focused on the task at hand–and all seemed dedicated to their role and knowledgeable about the people that they represented.

I was surprised to learn that these guides were called “historic interpreters.” As a language interpreter, I was immediately drawn to this concept. Why are we both called by the same name, and what are the similarities?

Historic Interpreters

While I didn’t have the opportunity to speak directly to a historic interpreter about this, I was intrigued by the explanation posted on the website of Colonial Williamsburg (quoting Mr. Ken Treese, Manager of Interpretation and Professional Development for the Historic Area):

An Interpreter lives somewhere between the world of educator and Sherpa and his or her chief aim is to connect our audiences to the many meanings of an object, a story, an event or a place. Not unlike a language interpreter . . . a historic interpreter translates or reveals hidden meanings from our past and makes them relevant to our present.

An interpreter cooking (?) at a kitchen in Williamsburg

Indeed, that sounds very similar to what we do. What seems fascinating to me is that historic interpreters connect the past with the present, forging ties across time. We language interpreters connect those who speak different languages, creating ties across geography.

Historic interpreters at Colonial Williamsburg apparently receive training from the National Association for Interpretation (NAI). NAI’s membership seems to include individuals who work at parks and zoos as well, and not just those who work at historic sites. The former seems very similar to a type of language interpreter called interpreter guides, except it is presumably monolingual. Both types of interpreters are tied to specific geographic areas, welcoming visitors and providing local knowledge. The NAI website occasionally even refers to bilingual interpretation, further blurring the lines.

Etymology and Definitions

I’ve always wondered why language interpretation is called “interpretation.” The word “interpret” apparently came from the Latin word interpretari, which means to “explain.” While we language interpreters should seldom insert explanatory notes into what the original speaker said, this does capture the spirit of what we do, as we always seek to choose vocabulary that is not only accurate but also easy for the listener to understand. “Explain” also seems similar to the goals of historic interpreters and those at NAI. (Incidentally, historic interpreters also seem to fit another definition of “interpreter” that’s listed in the Oxford Learner’s Dictionaries: “a person who performs a piece of music or a role in a play in a way that clearly shows their ideas about its meaning.”)

By contrast, the word “translate” is related to the word “transfer.” Based on the image these words conjure (“explain” versus “transfer”), it seems to me that interpreters can show more of their individuality in their work compared to translators. The former works more directly with people (which requires flexibility to respond to unpredictable actions), while the latter focuses more on words that are fixed on a page (emphasizing accuracy and eloquence rather than quick thinking).

While I enjoy serving as both a language interpreter and a translator, I do feel that I get to be myself a bit more while interpreting. This is especially true while guiding visitors on the International Visitor Leadership Program or interpreting on stage for cultural events. But even conference interpretation, where we are in booths that are a bit removed from the action, seems somewhat personal. The International Association of Conference Interpreters (AIIC) explains that interpretation “makes use of particular linguistic resources, transmitting the original speaker’s ideas with their particular rhythm and intonation, making use of rhetorical devices and yes, even gestures.” Indeed, our ears are our most important asset when interpreting, but we also read lips and expressions. We empathize with the person we are interpreting and mimic their tone, sometimes involuntarily copying their body language. And we reproduce everything that we see and hear with our own voice, which is unique to each one of us.

Some young men were called upon to serve as language interpreters between Native Americans and settlers in 17th century Virginia, according to this panel at the Jamestown Settlement

Between historic interpreters and language interpreters, the difference is that the latter benefits from working with someone who is (in most cases) alive and present in real time, even if they happen to be on Zoom and physically located on the other side of the world. I have so much respect for historic interpreters, who must not only conduct substantial research on people who are long gone, but also fill in the gaps with their imagination and enact what they studied. I look forward to meeting and learning from more of these wonderful interpreters in the future.