7-Day Book Cover Challenge (Day 2): “Nihon Mukashibanashi” (Japanese Folktales)

Introduction:

This bilingual post was originally written for social media, and is part of the “7 day book cover challenge.”

「7日間のブックカバーチャレンジ(2日目):『日本むかしばなし集』(坪田譲治)」

この投稿は、もとはSNSのブックカバーチャレンジのために書かれたものです。英語の本文の後に日本語が続きます。

The second book (or set of three books) is Nihon Mukashibashi (Japanese folktales) compiled by Joji Tsubota. I read this series several times while I was in elementary school. Among the many different versions of Japanese folktales I’ve owned or borrowed (I bought regional folktales whenever I traveled in other areas in Japan), it’s one that I remember most fondly for its readability and wide collection of stories.

I’ve always enjoyed folktales and fairy tales from throughout the world, including those compiled by the Brothers Grimm or written by Hans Christian Andersen. In olden times, fantastical beings existed alongside humans. It is a bit sad that these beliefs have disappeared in recent times, due to progress in science that dispels myths and explains mysteries, nighttime lights that chase away shadows, and more.

In 2008, when I worked at the Japan Information & Culture Center, Embassy of Japan, I had the fortune of working on this amazing exhibit! Shigeru Mizuki, a manga artist who specializes in yokai, created a special rendition of “The Fifty-Three Stations of the Tokaido” (ukiyo-e prints originally by Hiroshige), with yokai inserted in all 53 prints.
2008年に日本大使館で働いていた頃、水木しげるの『妖怪道五十三次』の展示に携わることができました。広重の『東海道五十三次』の絵一枚一枚に妖怪が足されている、とっても素敵な企画でした!

I especially enjoy how in Japanese stories, animals and objects have a life of their own. This idea is intertwined with the Japanese indigenous religion, as well as the belief that every being, even inanimate objects like rocks or places like mountains and lakes, have a soul. I’m especially enamored with Japanese yokai (monsters), which I’d love to write about one day. They are very human in their behavior and a part of the daily lives of local residents. They often have sad origin stories: like babies that were killed by their parents who could not afford to raise them, monks that turned into monsters once they ate the corpse of an apprentice they loved too much, or animals that disguised themselves as humans because they fell in love with a man. Some are scary, some are mischievous and cute–but all of them have an undertone of melancholy in their isolation, otherness, and yearning to be a part of the human world.

Anyway, these folktales were really helpful in learning Japanese history and culture, especially when I was in the U.S. It looks like Tsubota’s version was written in 1957, and I think the version at my house was republished in 1975–so these stories have really stood the test of time. I hope I, too, can rely on these stories to someday pass along my culture–and perhaps my love for yokai–to the next generation.

This amazing exhibit at the Edo Tokyo Museum featured an all-star cast of ukiyo-e artists–including Utagawa Kuniyoshi, who frequently drew yokai. I’d always wanted to see his work in person, and was really excited that I finally had the chance to do so!
今年1月、江戸東京博物館で見てきた素晴らしい展示(この3人以外にも、写楽と歌麿も取り上げ、『夢の競演』(笑)の名前に負けない展示でした)!以前から憧れていた、妖怪を頻繁に取り上げる国芳の絵を初めてきちんと見ることができました。

*****

2日目は坪田譲治の『日本むかしばなし集』(3冊シリーズ)。子供の頃買ったり借りたりした数多くの昔話の中でも、最も読みやすく、いろいろな話が詰まっていて面白かったのを覚えています。

グリムやアンデルセンはじめ、世界中の民話、童話、昔話が大好きで、いろいろ読みましたが、昔の生活では、人と不思議な生き物が共存していたのが、子供としてはとても羨ましかったです。特に日本のお話は、八百万にも通ずることだと思いますが、動物のみならず、石のようなものにも、山や沼といった場所にも、魂や神様や主がいるのが素敵だと思いました。そんな中でも、常に人の生活に近いところにいる「妖怪」がとても好きで、かわいかったりいたずら好きだったりするものの、座敷童はじめ、その多くに悲しい起源があること、全体として人間と関わりたいという物悲しさがあることにとても惹かれています。

Some of the many yokai-themed books I have. I’m especially excited about the “survival guide” in English!
妖怪をテーマとした本は、見ていて本当に面白くて、つい買ってしまいます。英語で書いてあるものを発見したときは飛び上がって喜んでしまいました。

坪田さんの本を含め、昔話のおかげで私は、日本で暮らしていなかったときにも、日本の歴史や伝統文化を学ぶことができました。私もいつか、妖怪を含め、こういったお話を次世代に伝えていくことができれば、と思います。

Western monsters are somehow very different from yokai! (Ok, so “Monsters, Inc.” is a category of its own and doesn’t represent all monsters in Western culture, but still…!) This photo is from a great exhibit at the Franklin Institute that explained the technology behind Pixar animations!
西洋のモンスターと妖怪は全然違います。『モンスターズ・インク』はもちろん独自のカテゴリーのもので、西洋のモンスターを代表するものではないけれど。写真はピクサーのアニメの技術を説明した、素晴らしい展示から。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *