A life dedicated to music

–Remembering Mariss Jansons

Details of the June 2nd concert that we attended. (Screenshot from the Vienna Philharmonic website.)

I am saddened to hear that the conductor Mariss Jansons has passed away.

I am embarrassed to say that I did not know of him until this past June–when my father and I attended a concert in Vienna that Mr. Jansons conducted. My parents and I were traveling in Vienna for about a week, and it was just a few days before we left.

My father is a huge fan of classical music. He owns thousands of CDs, several of them works by the same composers but conducted by different maestros or performed by different orchestras. Every weekend and many weeknights, he spends time relaxing in his “music room” with a good book. When we travel together, he’s often gone to classical concerts on his own, like at the Lincoln Center in New York, while my mother and I explore the locale in other ways.

So when my father said that he wanted to go see a concert by the Vienna Philharmonic, it completely made sense. But what made things complicated was that the concert my father wanted to attend was only open to members of the Philharmonic. The general public could only get in if there are additional openings or cancellations that morning.

On the day of the concert, my parents and I stood in line at the ticketing office, but were told that no tickets remained. My father was very disappointed–that’s when I found that, despite his many visits to Vienna, he’d never seen the Philharmonic perform locally–and we decided to at least take photos in front of the beautiful Musikverein concert hall. My father pointed to signs of the event and told us that he’d wanted to see this particular conductor, Mr. Jansons. I didn’t know how to console my father, and we just quietly took photos as dozens of people walked past us to enter the building.

Musikverein Concert Hall

A small miracle

That’s when something magical happened. A middle-aged lady approached us out of the blue, and asked us in English if we would like to have an extra ticket in the standing room. We hesitated for a second, caught by surprise. Then, another young man approached us and said that he could give us his ticket, too. My mother quickly encouraged us both to go, and it was decided. We rushed into the concert hall with five minutes to go until the concert began.

I had assumed that the tickets gave us some sort of assignment on where to stand (operas at Lincoln Center have individual areas where each person can stand), but that wasn’t the case. My father and I arrived at an area at the very back of the orchestra level. Much taller individuals already occupied the front, and we couldn’t see anything. Still, we were grateful for any space.

Mr. Jansons’s conducting

The orchestra performed Schumann’s Symphony No. 1 in B-flat major (Op. 38). I listened while I marveled at the gorgeous chandeliers and gold interior of the music hall (basically the parts that I could see above people’s heads). During the break some people left, and my father now seemed to have a view of the orchestra and Mr. Jansons. I still saw nothing and continued to listen as the orchestra performed Hector Berlioz’s Fantastical Symphony: An Episode in the Life of an Artist (Op. 14).

After Berlioz’s symphony ended, there was a slight moment of silence. Then the applause began, and roared on for many minutes. I turned to my father, hoping to talk to him. He was beaming and clapping enthusiastically, not even noticing that I had turned to him. That’s when I realized how much attending this concert had meant to him.

As people began to clear out, my father, still seemingly in a daze, asked if I saw the end of Berlioz’s symphony. When I said no, he began to explain what had happened during that moment of silence. Apparently, Mr. Jansons’s body was bent at an angle the whole time he was conducting–and after the performance ended, he had been frozen in place, unable to move. Members of the orchestra who realized what had happened came up and helped him down–and that’s when the audience began their applause.

As my father told this story, he choked up several times, touched by Mr. Jansons’ dedication to his craft. I was shocked. This was the first time in my life that I had seen him cry. I teared up, too, both from seeing my father’s reaction and from picturing Mr. Jansons’ bent back. My father mentioned that he was surprised to see how much Mr. Jansons had aged since the last time he’d seen him.

During the break

Youth and classical music

After this concert, my father and I searched various news about Mr. Jansons, worried for his health. Nothing came up–and to my relief and surprise, I found that he had conducted in Hamburg and Paris just a few days after this Vienna performance. I read that he’d once had a heart attack while conducting, and once again marveled at his commitment.

I also found this short interview on the Vienna Philharmonic Facebook page, where he talks about the importance to instill a love for classical music in the young generation. “I believe classical music will survive,” he says. And that I know to be true–partly because of him. Because on that day, the crowded standing space my father and I joined was full of young people who seemed to be college students. Many wore casual clothes like jeans and cotton dresses. During the latter half, when there was more space, some even sat on the floor, leaning against the wall and closing their eyes. After the concert I heard some of them exchanging their impressions in English. They seemed to know both symphonies well and shared their excitement to see Mr. Jansons on stage.

Unlike these youth who knew what a star Mr. Jansons was, all I did was tag along with my father. But I feel very fortunate to have heard his conducting in person, especially after getting tickets at the last minute (there were so many others in front of Musikverein, and it’s amazing that we received tickets from two individuals). I am so glad to have seen how much Mr. Jansons inspired my father as well as everyone in the audience–indeed, encompassing all generations and nationalities.

Community pride and regional exchange

–The sister-city relationship between Baltimore and Kawasaki

Interpreting at the MOU signing ceremony between the Mayor of Baltimore and the Kawasaki delegation (Photo courtesy of Baltimore City Hall)

During the six years I spent in Japan, I grew up and went to school in Ota-ku, a southwestern ward in Tokyo, and Yokohama. Both places neighbor the city of Kawasaki, an industrial city that I visited many times.

So I was honored to interpret for a delegation representing the city of Kawasaki when they visited Baltimore last month. They are sister cities celebrating the 40th anniversary of their relationship!

Sister City Relationship

At a lunch at local restaurant Ida B’s Table with members of the Baltimore-Kawasaki Sister City Committee. The committee members had very interesting life stories!

The Baltimore-Kawasaki Sister City Committee is led by two wonderful individuals who are very committed and active. I met them when I interpreted at the Baltimore Japan Art Festival a year ago–and they have kindly given me several interpreting opportunities since then (including this one!). Working alongside Kawasaki officials, they arranged these meetings during the delegations’ visit.

One of our meetings was with Baltimore Sister Cities, Inc., a nonprofit organization that brings together the representatives of seven cities around the world that have sister relationships with Baltimore. It was fascinating to hear about the Dutch city of Rotterdam and its exchanges with Baltimore on architecture and urban design; about Xiamen in China and its youth exchange programs with Baltimore; and Alexandria in Egypt, which is known for its ancient library and has a digital exchange program with students in Baltimore. The cities have varied connections and histories with Baltimore, but what was encouraging to me is that Baltimore Sister Cities was founded in 2016–showing that despite what’s going on in recent domestic policies in the U.S., the trend towards globalization (and especially regional collaboration) is only getting stronger!

Separately, Mayor Jack Young of Baltimore and the Chair of the Kawasaki City Council signed an MOU commemorating the 40th anniversary. (The mayor of Kawasaki had to withdraw from the delegation due to Typhoon Hagibis, which struck just a few days prior.) The Kawasaki side presented a gift: Japan’s famous wax food samples, made to resemble Chesapeake crabs and other regional delicacies! The mayor displayed it right outside his office.

The Kawasaki delegation admiring how Mayor Young displayed their gift, a wax food sample of Baltimore delicacies (Photo courtesy of Baltimore City Hall)

Urban Development in Baltimore

Another theme of this delegation’s visit was urban development. We heard from a local redevelopment company as well as various officials from the Baltimore City Hall working on Project CORE, which strives to improve housing and shared spaces. The most memorable part to me was when we visited neighborhoods and saw new recreational spaces created with the vision of local residents. One of those, Kirby Park, is a green space among new and old houses (some of them waiting to be demolished). The park featured not only new gardens, benches, and trees planted by local residents that very morning, but also a horseshoe pit, in a nod to tradition and history.

We also visited the Sagamore Pendry Hotel, which just opened two years ago. Originally a commercial pier that was built in 1914, the waterfront hotel offers modern interior design while retaining the brick structure, beams and other parts of the pier. There are also many elements that serve as a nod to Baltimore, like nautical and industrial decorations, as well as a mural of the national anthem (which refers to Fort McHenry in Baltimore). What was fascinating to me was that this renovation was done by Kevin Plank, the founder of Under Armor. Apparently, since establishing the company headquarters in Baltimore (he is from Maryland), he has worked to rebuild and invest in the community. These connections are shown in many ways: for example, hotel guests can use the Under Armor gym, which is located right across the water, for free (I can’t imagine riding the water taxi in gym clothes, though!).

The interior of the Sagamore Pendry Hotel. They told us that the arch was part of the original pier structure, and that the view looking out to the street is an homage to how Baltimore residents would sit on porches and interact with neighbors.

Urban Development in DC

The delegation also visited DC, where we heard about the Anacostia Waterfront Initiative from the DC Department of Transportation. A new bridge and park will not only connect Anacostia with the rest of the DC, but also strives to bring social equality among different communities by providing a space where they can interact, learn, and rest together.

We also visited places like the new DC United Audi Field, where we saw green infrastructure applied to the very wide sidewalks (accommodating huge crowds that would come see soccer games) around the stadium. Our last stop was The Wharf, where we admired the waterfront view, and heard from the firm that designed it about how it’s booming as a new neighborhood. 

A model of The Wharf

I learned so much about sister city ties, urban development, and most especially about local residents’ pride in their communities. This was such a fun project and I’m glad to have had a tiny role in it!

The power of colors

–Interpreting at the Baltimore Japan Arts Festival

Interpreting for Utomaru and Mr. Fine at MICA

Last month, I had the opportunity to interpret for the Baltimore Japan Art Festival (BJAF). This annual event celebrates contemporary Japanese art, and I was lucky enough to support it this year and last year. I have lots of respect for the Nippon Motion team, who put on a multi-day festival just on a volunteer basis, in between their busy full-time jobs!

BJAF 2019: Utomaru

One of my favorite illustrations at Utomaru’s exhibit. It reminds me of the line, “Do Androids Dream of Electric Sheep?” (the title of the novel that later became Blade Runner).

This year, the featured artist was Utomaru, an illustrator who uses very cool, vivid colors. I interpreted for a discussion between her and Alex Fine, a Baltimore-based illustrator, mainly targeted for students at the Maryland Institute College of Art (MICA). They discussed everything from Utomaru’s unique palette (“why not draw someone with a blue skin color?” she asks), to the struggle between commercial work and personal work, aspects of Japanese and American culture in her work, her love for the cute and gory, and the importance of finding your own community of artists. 

The art toy MIMI, which is inspired by the movie Cannibal Holocaust (1980).

BJAF 2018: Mr. Yusuke Nakamura

I love the elegance of Mr. Nakamura’s work. In the illustration at the bottom, the little dog is actually the country of Japan.

And at BJAF 2018, which was held in September last year, the featured artist was the illustrator Mr. Yusuke Nakamura. He gave a full lecture on his development as an artist, as well as the image that certain colors evoke (his great example was the Power Rangers: the heroes are always red, and the yellow one and blue one just don’t seem as strong). He also spoke about Bikkuriman stickers, which I hadn’t thought about in three decades (haha!). I really love his style. He said he was influenced by Mucha and that’s really apparent! In studying for this interpretation, I also came across his Twitter account, in which he often gives virtual lessons on drawing. His philosophy is to make art accessible–something that I really empathized with. And he is incredibly hardworking: backstage, even as we were waiting for the stage set up and discussing what his lecture is about, he was on his laptop refining the colors and outlines of his most current work.

One of my favorite works that was on exhibit: Wonder Woman (who’s calmly drinking tea, haha)!

Both were very inspiring, especially in their discussion of colors and encouragement of budding artists. It was truly an honor to meet these artists. Many thanks to Nippon Motion for the opportunity!

Interpreting Mr. Nakamura’s lecture–and occasionally giving out goods to MICA students who asked questions

Making complicated policy issues accessible

–Interpreting a talk with a former Defense Minister

A view from the booth prior to the start of the event

Last month, I had the opportunity to interpret for the Stimson Center’s “Voices of Japan” events. One of the key events was a public discussion with former Japanese Defense Minister Itsunori Onodera.  

Minister Onodera spoke about Japan’s National Defense Policy Guidelines, the importance of the U.S.-Japan Security Alliance, security in the Indo-Pacific region, North Korea, and concerns about the ongoing conflict between Japan and South Korea. But the biggest theme was the rise of China in every realm: technology (5G), economy (trade wars with the U.S.), geoeconomics (the Belt & Road Initiative), as well as its humanitarian crises and surveillance system. (A video of the event is available here.)

The program

Minister Onodera was such a great speaker. The fascinating content illustrated how many complicated issues in the world are interrelated, but it was always easy to follow. He was also an ideal person to interpret for, speaking slowly, logically, and with good enunciation. During the Q&A with moderator Ms. Yuki Tatsumi, Director of the Japan Program at the Stimson Center, he said something funny on a few occasions–and when the audience didn’t catch on right away, he followed up with, “That was a joke, so I hope you’d laugh”! Jokes are often a big challenge for interpreters, in terms of the pressure to relay the humor to the audience–so him asking the audience to laugh made our jobs easier (and took away some of the pressure from some very serious topics!).

Minister Onodera was obviously extremely knowledgeable but also seemed very humble and down-to-earth. I’d previously heard praises from bureaucrats who’ve worked with him, and now I see why! I hope I’ll have the chance to interpret for him again in the future.

英語 de 敬語 ④感謝の気持ちの伝え方

DCのコミュニティ・ペーパー、『さくら新聞』で書かせていただいているコラム「英語 de 敬語」。 今月はサンクスギビングに合わせて、感謝の気持ちの伝え方についてです。

My column this month in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston, touches upon Thanksgiving and how to express our gratitude to others. Once again, I’m so grateful for this opportunity!

*****

秋もすっかり深まり、サンクスギビング(感謝祭)が近づいてきました。感謝の気持ちを誰かに伝える機会は年間を通じて多いと思いますが、特にこの季節は、実り豊かな食材と、それを共に楽しむ家族や友人に対する感謝の気持ちを再確認する時期です。そこで今回は、お礼の述べ方に焦点を当てます。

まず、丁寧かつ柔軟な appreciate は、様々な場で使えます。 We extend our sincere appreciation to all sponsors of this program. など、「深く御礼申し上げます」に相当する形にすることもできれば、口語的な言葉と組み合わせ、 I really appreciate your help. など、同僚へのお礼の一言にすることもできます。

個人的な感謝の気持ちがこもった grateful は、形容詞として We are so grateful for the opportunity to work with you. 、名詞として I’d like to express my gratitude to everyone who helped edit my book. といった表現に使えます。 Appreciate とともに依頼にも応用でき、 We would appreciate it if you could fill out our survey. I would be grateful for any feedback. などとすることもできます。

日頃からお世話になっている人へのとっておきの言葉として、 thankful もあります。 I am thankful to have met a wonderful mentor like you. といった風に、人間関係などの深く長期的な内容に関し、真摯な感情を表現したいときに使えます。

感謝の気持ちを伝えるとき、相手のおかげで何が変わったかを明確にすると、さらに効果的です。 Thanks to your tutoring, my grades improved significantly. や、 Because of you, I was able to adapt immediately to my new workplace. などと言えます。文法を少し変え Your generous donation enabled me to attend the college of my dreams. などとすることもできます。

Thank you も、文章を閉じるときにいろいろな形で使えます。おそらく了承を得られるであろう小さな依頼は、 Thank you in advance. で終えられます。相手を待たせているときは、遅れている理由や謝罪とともに Thank you for your patience. と書きます。求職の手紙は、候補者として検討してもらうことへの感謝を込めて、 Thank you for your consideration. という一文で閉じることが多いです。了承を得られるか分からない大きな依頼は、「ご検討のほど、よろしくお願い致します」に相当する、 Thank you for considering this request. で終えられます。

サンクスギビングでは、街が嘘のように静かになり、単身で来ている人や引っ越して来たばかりの人には、晩秋の冷たい風が余計に身にしみるかもしれません。そんなとき、友人や同僚のお宅に招いてもらうと、最初は緊張して輪に入りにくかったとしても、何時間もかけて作られたおいしい手料理などを囲み、米国ならではの伝統を楽しめることが本当にありがたく、身も心も温かくなるものです。そういった機会にこそ、後でお礼のメッセージを綴ってみてはいかがでしょうか。

英語 de 敬語 ③謝罪の仕方

DCのコミュニティ・ペーパー、『さくら新聞』で書かせていただいているコラム「英語 de 敬語」。 今月はちょこっとハロウィンに絡めて、謝罪の仕方についてです。

My column this month in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston, touches upon Halloween and what we fear most in business – and how to fight that by apologizing effectively. Once again, I’m so grateful for this opportunity!

*****

もうすぐハロウィン。街中がお菓子と偽物のお化けやモンスターで溢れています。

しかし、ビジネスで怖いのは、モンスターではありません。むしろ、クライアントや取引先の気分を害したり、信頼を損ねたりすることが懸念の一つではないでしょうか。

そういった場合に備えて、第3回は謝罪に焦点を当て、よく知られた I’m sorry 以外の言い方をご紹介します。

まず、アポのタイミングが合わないなど、軽い謝罪の場合。こちらの都合がつかない時を相手が提案した場合は、 Unfortunately, I will be traveling for business that week. など、ちょっとした謝罪で済みます。

しかし、相手が特に忙しい方で、随分前に申し込んだアポが実現しそうとなると、指定された日を断わるのにも気を遣います。その場合には、「たまたま状況がよくないことが残念」という意味合いのある unfortunately よりも、個人的な悔いの気持ちを込めて regret を使うことができます。回答に謝意を表明しつつ、 I regret that I will be out of town to attend my friend’s wedding. など、動かせない日程なのを明らかにして、他の日について聞くのがよいでしょう。

他にも謝罪の気持ちを真摯に表明する言葉として、 I’m afraid that . . . を使うこともできます。 I’m afraid that I did not realize we had misspelled your name in the book. など、組織としての間違いでも責任者や担当者として個人的に謝罪することができます。相手との関係やミスの内容によってはメール以外に電話や訪問をすることが丁寧かもしれませんが、その場合には、もう少し口語的な I’m very sorry などを織り交ぜつつ、改善する決意を伝えられるでしょう。

深い謝罪が必要な場合は、 Please accept my sincere apologies that I must cancel my contract with you. などとすることができます。もう少し軽くて済む場合には sincere を抜くことができますし、ごく小さなミスについては、更に短縮して My apologies, I forgot to attach our estimate to my last email. などと書けます。

日本から見ると、訴訟大国の米国では安易に謝らない方がよいというイメージがあるかもしれません。損害があればもちろんそうですし、組織としてミスを犯した場合は、十分周りと話し合ってから外部に対応した方がよいでしょう。

他方、日常生活でもビジネスでも、軽いものから深刻なものまで、謝罪が必要な場面に必ず遭遇します。本当に相手の信頼を失うこともありますが、多くの場合、心を込めた謝罪と改善に向けた努力はきちんと伝わり、理解してもらえると感じます。

怖いのは相手ではなく、間違いの後に膨らむ、相手の気持ちや反応に対する想像です。それこそが、謝罪で退治できる偽物のモンスターかもしれません。

英語 de 敬語 ②再会での挨拶の仕方

DCのコミュニティ・ペーパー、『さくら新聞』で書かせていただいているコラム「英語 de 敬語」。第二回は、再会での挨拶についてです!

今回は一つ、あとがきがあります。ここで例として挙げた “Long time no see”、4つの言葉が音節一つずつで言いやすく、なんだか可愛くて大好きでした。でも、記事を提出した後にもう少し調べたところ、中国からの移民、もしくはアメリカ先住民の英語から来たという語源が差別的なので使うべきでないとする人も、ごく少数いるようです。他方、もはや一般化されているのだから問題ないとする人もいて、賛否両論のようです。米国で移民やマイノリティが大変な思いをしている今だからこそ、そして私もマイノリティだからこそ、誰かが気分を害する可能性のある言葉は使うのをやめるべきかな、と考えさせられました。提出前に気付くべきだったと反省すると同時に、あまりによく使われているので語源を気にしない人も多いかもしれない、とも感じています。記事には入れることができなかったものの、この言い回しのこういった背景も皆様に伝えたいと思って、本投稿に書きました。

My second column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston, is about greetings when you see someone you’ve met before. Once again, I’m so grateful for this opportunity!

*****

第二回は再会に焦点を当てます。  

誰かに再会したとき、最初に交わす言葉として頻出するのは、It’s good to see you とその後に続くHow have you been? です。出勤中に遭遇したり、他の人が一緒にいたりして時間がない場合は社交辞令ということもありますが、そうでなければ近況報告だけで話が膨らみます。久々に会った場合には It’s been a while、意外な場所で会った時には What a nice surprise to see you here などが使えます。目上の方には適切ではありませんが、元同僚などある程度親しい間柄なら、前者にはピジン英語(中国語なまりの英語)から来た Long time no see、後者には It’s nice to run into you などとも言えます。

以前仕事で一緒になった人とのメールでの「再会」は、近況について聞くと、本題以外にもその話題を続けるプレッシャーが生じるため、I hope you have been wellI hope this email finds you well など断定形で書いた方がお互い楽な場合もあります。その応用として季節に触れる表現も、日本語の優美な表現に比べてあっさりしており、I hope you’re having a wonderful summer so farI hope you’re enjoying the beautiful fall weather などと書けます。前回の仕事に触れてお礼を述べるのが丁寧ですが、Thank you again for kindly speaking at our conference last month など、日本語の「先日はどうもありがとうございました」と違い、具体的に書いた方がよいでしょう。スポンサーなど、日頃からお世話になっている方には、Thank you for your ongoing support of our company など、もう少し大まかに謝意を伝えることができます。

ネットワーキングにおいては、レセプションなどで名刺を交換した後、再会をお願いすることもあるでしょう。最後に会ってから時間が空いてなければ、上記の表現の代わりに、I enjoyed hearing about your work as an attorney など前回の会話の内容に触れつつ、I would like to request an informational interview to learn more about your companyI hope to visit your office to discuss how my organization might serve you などと具体的になぜ会いたいのかを明確にします。日程については、sometimenear future だと漠然としすぎてうやむやになってしまう可能性もあるため、in the coming weeksin the next month or so と少し幅広い日程を提示すれば、相手も回答しやすいでしょう。

ワシントンDCでは、才能や魅力に溢れる多くの人に会う機会がありますが、誰もがすぐに良い友人関係や仕事関係を築けるわけではありません。人に囲まれる都会だからこそ、気の合う人が見つからないときは、なおさら孤独感を感じることもあります。でも、たまたま出会えた縁をつかみ、再会し続けることで、無数の出会いの中から特別なものを見つけ、人生に取り込んでいくことも可能です。その偶然を必然に変える過程こそが、再会の魅力ではないかと思います。

英語 de 敬語 ①自己紹介の仕方

第一面に「新連載」と書いていただき感動しました!

DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー、『さくら新聞』でコラムを書かせていただくことになりました。「英語 de 敬語」という連載です。 いろいろな状況を想像したり、決まったテーマや文字数の中にどうやって自分らしさを出すか考えたり、とっても楽しいです。素晴らしい機会をいただけたご縁に感謝しています! 8月24日に出た第一回の原稿は下記の通りです。

I now have a column in Sakura Shimbun, a Japanese community paper in DC and Houston. It’s about English phrases that can be used for business or other formal occasions. The first of the series is about self-introduction, and came out on August 24. I’m so grateful for this opportunity! The text is as follows.

*****

初めまして、岡崎詩織と申します。日米双方で子供時代を過ごし、コミュニケーションで苦労した経験を糧に、今は英語と日本語で広報や通訳の仕事を行っています。本連載では、ビジネスの場面で使える丁寧な言い回しを取り上げたいと思います。

初回は自己紹介に焦点を当てます。

英語の授業で頻繁に登場するフレーズ、My name is . . . は、実際には、事前登録した場(イベントの受付、予約していたレストランや診察室など)であったり、誰かが自分の名前を間違えたためそれを訂正するといった場合でない限り、面と向かって使うことはなかなかありません。Hi または丁寧な Hello の後に I’m . . . と続けて名乗りましょう。

Nice to meet you の後に続く日本語の鬼門フレーズ「よろしくお願いします」は、ビジネスの場では I look forward to working with you が使えますが、それ以外では不要です。ビジネス以外の場面で筆者がこの日本語を訳さざるを得ない場合には、 I look forward to getting to know you などとしますが、本来は家族・友人の結婚相手や親友など、今後長く親密な付き合いとなる場合に使うフレーズです。

自分から知らない人にメールや電話をする場合には、My name is . . . が妥当です。メール上の「初めまして」には Nice to e-meet you などが使え、第三者が紹介した場合には、As mentioned by Shiori, I work at . . . といった形で、紹介者が使った内容を簡単に繰り返すことでより強く印象に残るかと思います。

ワシントンにおいて欠かせないのがネットワーキング。誰も知る人がいなくても、仕事やキャリアアップのため、イベントに参加しなくてはならないことがあります。レセプションにおいて重要なのが「スモールトーク」と言われる、ちょっとした会話です。ワシントンでよく聞かれるのが、生業を遠回しに聞いた What do you do? というフレーズです。I’m a researcher specializing in . . . といった形で、職業を簡単に説明して返します。また、人の往来が激しい街ならではの言葉として、なぜワシントンに来たのかを聞く What brought you to DC? もあります。こちらはもう少し複雑で、I’m an exchange student at . . . I’m here with my spouse, who . . . といった形で、来たきっかけも絡めて返します。

人間関係が苦手な筆者は、電話の前に文言を下書きし、緊張のあまり早口で読み上げて相手を混乱させたり、勇気を出して一人でレセプションに参加しても誰とも話せなかったり、といったことを経験し、場数を踏んで少しずつ自信がついてきました。これらの言い回しが少しでも役に立てれば幸いです。

紙面には画像やプロフィールも掲載していただきました

Satsuma Shochu and memories of Kagoshima

–Interpreting about shochu and remembering my grandfather

Mr. Hamada (right) speaking about Saigo Takamori (on the screen), the model for The Last Samurai

Last month, I had the chance to interpret another event with the Smithsonian, this time themed on Satsuma Shochu, a distilled drink (shochu) from Kagoshima prefecture. I was thrilled to be involved, since Kagoshima, the second most southern prefecture in Japan, has a very special place in my heart. But more on that later . . .

Satsuma, the land of the brave

The event featured five speakers, including restaurateurs (the founder of Daikaya restaurant, who I was starstruck to meet!) and beverage specialists who spoke about shochu, and Kagoshima natives who discussed the prefecture’s characteristics from various angles. I interpreted for Mr. Yuichiro Hamada, CEO of the Hamada Shuzo distillery and Chair of the Kagoshima Shochu Makers Association.

Audience members seemed enthused to learn about shochu, but Mr. Hamada made the topic even more accessible by talking about the movie The Last Samurai: the model of Katsumoto Moritsugu (played by Ken Watanabe) was Saigo Takamori, a renowned historical figure from Kagoshima. Mr. Hamada said that Saigo embodied the samurai spirit, bringing together warriors to oppose the new imperial Government of Japan by leading the Satsuma Rebellion (1877), the last civil war in Japan.

Even before this conflict, the Satsuma domain (as Kagoshima used to be called during the Edo period) had been unique. As a region, it recklessly went to war with Great Britain (1863). Mr. Hamada also talked about how, when Japan was closed off to any interaction with most countries, Satsuma disobeyed orders by sending several students to study abroad (1865) in London. In honor of this, one of Hamada Shuzo’s shochu brands is called “Kaido” (meaning “children of the sea”) and is in a red bottle–commemorating how, when the students embarked on their forbidden trip, no one could see them off at the port except for the red, setting sun.

The shochu “kaido” (in the red bottle) symbolizing the red sun

Shochu in practice

Mr. Hamada also talked about the culture of “daiyame”–a word that means to “stop being tired” in the Kagoshima dialect–and how people in Kagoshima get together to enjoy shochu with dinner and celebrate the end of the day. He also discussed his childhood growing up as a shochu maker, and the three distilleries his company owns. One of them is inside an old goldmine, and shochu made there uses a special kind of fungus called “gold koji” (koji are usually yellow, black or white). His staff uses the old mine carts to go back and forth in the long tunnel–and outside working hours, tourists are welcome to use those carts, too!

Creative takes on shochu

The list showcasing the local mixologists and chefs who presented shochu cocktails and dishes.

The following day, my friend and I attended a shochu-themed reception held in conjunction with the Smithsonian event. This reception, hosted by the Embassy of Japan, featured seven pairings of shochu cocktails and appetizers from bars and restaurants around DC. While I don’t usually drink, I couldn’t resist trying a pink shochu cocktail called “Cherry Blossom,” and a bottled yuzu shochu from Kagoshima. Both were so pretty and delicate, completely changing my view that shochu was a drink for older men. There are more than a dozen different kinds of shochu, including those using sweet potato, barley, and brown sugar, and I’ve heard that the tastes of those main ingredients really come through. So creating cocktails must be tricky–but this was just like a refreshing juice!

The light, gorgeous “cherry blossom” shochu cocktail

Memories of Kagoshima

Working with this event reminded me of my grandparents. When I was a child, my mother’s parents lived in Kagoshima City, and my father’s parents were in Sapporo. So whenever I visited Japan with my parents, we visited two completely different cities that were almost at the northern and southern ends of the country.

Hokkaido is beautiful, but lesser known Kagoshima is also very unique. The majestic volcano of Sakurajima, a symbol of the prefecture, is active and often spewing ash, which falls in whatever direction the wind blows. When I was a child, the ashes rained on Kagoshima City in the summer. When I once attended a local school in June and July (summer break begins later than in the U.S., so a lot of parents send their children to Japan during that time), my classmates and I were gray from head to toe, the ash sticking to our sweaty limbs as we ran around.

The majestic Sakurajima

My grandfather was in Kagoshima because he was the head of Kagoshima Bank. He was allocated a big house that had three bathrooms, a long hallway in which he liked to practice putting, and various treasures (including books, a huge tortoise shell that hung on the wall, and beautiful golden clocks with pendulums). He bought laser discs (which were cutting edge at the time), including several for me to watch when I visited, including The Dark Crystal and animated films.

And he loved to drink. My image of him will always be of him watching baseball with a glass of beer. But he also worked very hard. As a young man from Tokyo, he got into the top school at the time and entered the Bank of Japan. (I was horrified to hear from my mother later on that, the very day he was accepted at the Bank, his father said, “now we’re set for life” and actually quit his own day job!)

My mother notes that my grandfather worked so much because he wanted to give my grandmother the life she deserved. He dreamed of retiring and traveling with her. My grandmother had lived with and taken care of my grandfather’s parents, and raised three children (who added to her work by constantly adopting new pets from the streets!).

But he passed away before he could retire. I still remember when I was five years old, when he lifted his shirt and showed me the stitches on his stomach. He was beaming, proud of having survived cancer. But his illness came back, and he passed the following year. (I wrote a story about this in college.)

Even though my grandmother was originally from Tokyo, she continued to live in Kagoshima after that. She moved to a small apartment and continued to cook for herself, including laborious ceremonial dishes on New Year’s Day, and always served my grandfather at the butsudan (Buddhist altar) before taking her first bite. Whenever my mother visited Kagoshima with the intention to help, my grandmother insisted on hosting her as a guest, and they often argued on who should look after whom. For decades she remained active in her community, from golfing to chorus, to playing mahjong with friends. But she’s in her 90s now. Having survived a few cancers herself and lost some of her friends, she moved back to Tokyo a few months ago, to be closer to my mother and my uncle.

Now I have no family in Kagoshima. When my grandfather passed, he became someone that I could only recall from childhood memories and my mother’s stories. But now, more recent moments from Kagoshima–like Sakurajima’s ashes when we visited my grandmother in the summer, the local sweets that she continued to send to me over the years, as well as the stubborn but kind spirit of the local people–have also become bittersweet memories.

Those memories came rushing back to me with this Satsuma Shochu event. One speaker talked about the melancholic beauty of the ashes falling from Sakurajima, and it was wonderful and heartbreaking at the same time. Many see the ashes as a nuisance, and I didn’t know anyone else who thought they were pretty! Having been reminded of the history of the prefecture, I also felt proud to be connected to such a unique place. And when I told my mother about Mr. Hamada’s speech, she said that my grandfather enjoyed “daiyame,” and that he would’ve been thrilled to know that I was involved with this event.

A few weeks ago, I received a letter of thanks from Mr. Hamada. I was so touched that he took the time to write. And I realized that thanks to this job, I now know someone in Kagoshima again. I hope to one day ride those mine carts in his distillery and create new memories. Like those shochu cocktails, perhaps I can add some new lighthearted experiences to those strong memories of my youth, creating a swirl of unforgettable impressions of Kagoshima.

With the speakers of the event. Many, many thanks to the Embassy of Japan, Happi Enterprises and Daikaya for this opportunity!

Related post:

Diversity in pedestrian lights

–Thoughts on pedestrian lights around the world

Heterosexual (top) and LGBT (bottom two) pedestrian lights in Vienna (June 2019)

When I was in Vienna, Austria from the end of May to early June, I fell in love with their adorable pedestrian lights! First I found a cute heterosexual couple–and was even more delighted to see the couple of two men (although from a distance it also looks like friendly strangling :p) and two women (hearts beating in unison). At first I thought the lights were related to Pride Month–but it turns out that they were a temporary project in 2015 that soon became a permanent fixture

I love anything related to symbols and tiny illustrations (my master’s thesis was on pictograms) so I wanted to take this opportunity to write further about pedestrian lights. 

Diversity in signage

Signage like these are extremely important, I think. We talk a lot about diversity in literature, media representation, and political office. But these simplified little guys, gals (and non-binary figures!) are everywhere–and while they are subtle, they’re seared into our unconscious mind. I still remember that time I first saw a non-binary bathroom sign years ago, and while I was initially confused–why is her skirt titled?, I thought–learning about it made me appreciate the design.

Germany

Austria’s neighbor, Germany, is even more famous for its pedestrian lights. The beloved Ampelmann figure with the hat, originally used in East Germany, has remained even after the unification of the country, and is now an icon of Berlin. The website of a store that sells Ampelmann products explains the history of how the lights came to be: they were first designed by a traffic psychologist in 1961; and after the fall of the Berlin Wall, when everything in the former East Germany was being torn down, another designer helped save the unique little men. (The latter designer, Markus Heckhausen, now runs the company to which the above stores belong.)

The “stop” Ampelmann in Hackescher Markt, Berlin. I love the straight lines in this photo, as well as the contrast of the walking pedestrians and the stop sign (June 2018)  

The United States

When I visited Berlin in 2011, I came across a very cool exhibit on pedestrian lights around the world. They had actual lights that periodically switched between green and red, with descriptions underneath. What struck me was that the U.S. had two lights: one with “Walk/Don’t Walk” spelled out, and another with a red hand and a white man. While I don’t read German, I think the signage says “Walk/Don’t Walk” was used in Los Angeles and the other in New York, but I’m pretty sure the “Walk/Don’t Walk” is actually the one that was in New York. As a child growing up in Hawaii, I remember being confused how the lights I saw on “Sesame Street” were so different from the LA-type lights around my house. Now those are gone from NY, too, apparently replaced by the other type in 2004. While I completely agree with the importance of universal pictograms, it’s sad that the iconic lights of letters have disappeared.

Lights from around the world were displayed at a pedestrian lights exhibit in Berlin (December 2011)

When I first moved to DC in 2004, I was really impressed by the countdown of the pedestrian lights. They are so useful, especially in crossing wider roads. Apparently that was brand new back then (just started in 2003), and has now been implemented in other cities, too.

Pedestrian lights in San Francisco (it’s just a coincidence that Uniqlo happened to be in photos of both Berlin and SF!) (April 2015)

Japan

I have always been bothered by how green traffic and pedestrian lights in Japan are called ao (blue). (It’s not unique to lights, as green apples or green nori are also called ao–apparently that word traditionally referred to both blue and green). As a precocious nine year old who moved to Tokyo from Hawaii for the first time, I purposely made a point to call the lights midori (green). I also sometimes felt like the lights looked blue-green–and sure enough, apparently there has been an effort to make the lights more blue, in order to match the terminology. How interesting–I’m sure this is a rare phenomenon even among the many different lights around the world.

Pedestrian lights in Tokyo (September 2015)

Let’s go!

Traffic lights, especially the “go” version of it, are so symbolic (literally) in encouraging us to proceed forward, like wind in our sails. I’m guessing that green Ampelmännchen products are much more popular than the red ones. I love how sometimes the “pedestrian” figures are on bikes or horses. But usually, the figures are all by themselves, regardless of whether they are going or stopping. What I love about the Vienna ones are that they are not alone. (Well, upon closer inspection, the heterosexual couple one I saw looks a bit like the woman is running away from the man who’s grabbing her (ummm…) but that’s another story.)  This journey called life, whether we decide to go or stop, is much more fun with company–opposite gender or not. 

‘Go’ Ampelmann symbol at the Ampelmann cafe in Berlin (December 2011)