心をつなぐ英語 ⑬ キャリア転換に関する書き方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。新政権が始まった影響で、解雇された、もしくはその危機に晒されている方が全米各地で増えています。連邦政府職員が削減され、政府からの資金凍結によって非営利団体の財政が厳しくなり、DEI(多様性・公平性・包摂性)の促進に関する職は、官民の双方で削減されています。これまで熱意と時間を注いできたキャリア全体が揺らぎ、たとえ一時的にでも新しい方向性を模索せざるを得ない方も多いでしょう。第13回は、そういった困難な状況の中、キャリア転換について前向きな形でカバーレター等で書く方法を取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#13): How to Discuss a Change in Career”

Here’s the latest for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. Since the start of the new administration, more and more people throughout the United States have been laid off or are at risk. Many federal government employees have been let go, nonprofit organizations are facing financial difficulties due to the freeze on government funding, and DEI positions are being cut in both the public and private sectors. This isn’t just about jobs; entire careers–into which many have doubtless poured so much of their time, energy, and passion–are in jeopardy. Some people may feel that they have no choice but to seek a new direction, at least temporarily. In this issue, I examine how, even under such challenging circumstances, one can write about career change in a positive way in their cover letters and other documents.

The article is also online here.

~~~~~~~~~~

記事掲載後の個人的なひとこと

今回のトピックについてはかなり迷いました。解雇された、もしくはそのリスクで悩み苦しんでいる友人や知り合いが周りに多いものの、私の業界にはまだその影響が大きく出ていません。同じ苦しみを経験していない私にこのことを取り上げる資格があるのか分かりません。さらに、子供の頃から夢見たり、大学院で学位を取ったりした分野から離れるのは辛く悔しいことです。政権が変わるまで一時的に方向を変える、と言っても先が見えず、キャリア転換に言及されることは嫌な思いに拍車をかけるかもしれません。

他方、執筆を通じて少しでも役に立てそうことがあるなら追求したいですし、ワシントンでそういった話を直接耳にするからこそ、アメリカの実情を日本や他の場所にいる方々に伝えるという意味でも、取り上げないわけにはいかない気がしました。また、(通常は個人的な動機であるものの)キャリア転換はいずれにせよ私たちの多くがいつか検討するのも確かです。少しでも明るい未来に向けて進めるよう、できることは何でもしたいと思います。

Post script:

I wondered quite a bit whether it was ok for me to discuss this topic. Although many of my friends and acquaintances have been laid off or are worried about the risk of that happening, its impact hasn’t yet hit my industry in a significant way. Since I haven’t gone through what they have, I was unsure whether I had the right to discuss it. And I can only imagine how painful and frustrating it must be to consider leaving a field that may have been a lifelong dream. Even if switching careers could be a temporary measure until the administration changes again, it’s hard to say how long this turbulence would last. Having an outsider suggest a career change likely only sounds thoughtless and insensitive.

On the other hand, I wanted to do anything I could to help–even if all I can do is show support. And because I know so many people who are impacted, I felt compelled to discuss it, at least to convey to people in Japan and elsewhere what’s happening in DC. And putting aside all the ongoing chaos, many of us will likely consider a career change someday in any case. Even in the darkest of times, I believe there are steps we can take to ensure a brighter future.

 

新政権が始まった影響で、解雇された、もしくはその危機に晒されている方が全米各地で増えています。複数の省庁で連邦政府職員が削減され、政府からの資金凍結により、非営利団体の財政も厳しくなっています。DEI(多様性・公平性・包摂性)の促進に関する職は、官民の双方で削減されていることが報じられています。これまで熱意と時間を注いできたキャリア全体が揺らぎ、新しい方向性を模索せざるを得ない方も多いでしょう。今回は、そういった困難な状況の中、キャリア転換について前向きな形でカバーレター等で書く方法を取り上げます。

仕方なく応募する人より、自分の意志でチャンスを探しに来た人の方が雇う側には魅力的に映ります。最初に出すカバーレターでは、While I have worked with government agencies for most of my career, I am now interested in broadening my experience through opportunities in the private sector. といった書き方が賢明でしょう。その後書類審査を通り、「所属機関が閉鎖されそうだから転職するのか」などと面接で聞かれて初めて、The changing landscape is certainly a factor, but I was hoping to diversify my career in any case. と答えた方がよさそうです。

政府は官僚主義的なイメージが強いため、民間企業のスピードを経験したいというのもよい応募理由かもしれません。While I’m proud of the crisis communications skills I honed after fielding hundreds of daily calls during the LA Wildfires, I’d now like to challenge myself by working in the media relations team of a fast-growing brand like yours. といった書き方ができます。

今や連邦機関より安定していそうな州政府や自治体に移る方もいるかもしれません。Building upon my experience in the federal government, I’m now keen to return to my hometown and give back by working with the city council. などと書けば、故郷に貢献したい強い意志が感じられるでしょう。

最も大きな方向転換をせざるを得ないのがDEIや国際援助に携わってきた方々かもしれませんが、その場合も、スキル、知識、ネットワークなどをアピールできます。After supporting minority business owners by using Spanish daily, I am confident that my language skills would prove useful to a multinational company like yours. や、I have strong relations with the CSR offices of several Fortune 500 companies. While my contact with them was through the gender rights conference I managed, I would be able to write to them for any kind of sponsorship. といった表現ができます。

大学院で勉強したり、何十年も貢献してきたりした分野と異なる道を歩まざるのを得ないのは本当に悲しいことです。でも、一時的に業務が異なったとしても、信念を大切にしていれば元の道に戻れるでしょうし、今の経験が糧となり、新しい道も見えてくると確信しています。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *