Last month, I had the opportunity to interpret at the Sasakawa Peace Foundation USA’s Security Forum. This is a big annual event that I’d attended in the past, and I was honored to be in the booth this time! This year’s forum was very timely, coming on the heels of the 2+2 talks (discussions among the U.S. Secretary of Defense and Secretary of State, and the Japanese Defense Minister and Foreign Minister). The forum looked at all angles of security, including CPTPP (TPP11) and American and Japanese policy in the Indo-Pacific; last December’s updates to Japan’s National Defense Policy Guidelines; the changing role of the Japan Self-Defense Forces; North Korea; and territorial disputes in the East China Sea and the South China Sea.
I did my best to study materials that I knew would be a part of the discussion–it was basically like an intense all-day exam. But there were topics that I wish I’d thought to review ahead of time. For example, in discussing China, an audience member brought up the concentration camps in Xinjiang; another speaker shared his thoughts on Huawei’s 5G technology and entry into the British market. I need to be much more diligent about consuming news in both languages on a daily basis! This also made me realize that China is considered a threat in every aspect: economy, technology, security, and in challenging universal human rights.
I also interpreted for a brief talk between SPFUSA staff with some of the speakers. This was held at the gorgeous Metropolitan Club. This was my first time there, but I absolutely fell in love with its library. My favorite was the glowing globe (I have a weak spot for anything that glows), which I vowed to own one day in a big, lovely library 🙂 Perhaps because it was cherry blossom season, the library had a small exhibit on Japan, which made the experience all the more special! This special day, interpreting for top scholars and experts on security and East Asian relations, followed by the chance to work in a beautiful building, reminded me how lucky I am to be in DC.
–Sake brewers and experts who are finding a global audience
Last month, I had the opportunity to interpret for sake events that were held at the Freer|Sackler Gallery and the Baltimore Museum of Art. A friend, who was emceeing the events, kindly recommended me as the interpreter. While the interpretation itself was very short, I learned a lot from this experience.
These events, hosted by the Embassy of Japan, were a screening of the documentary Kampai! For the Love of Sake followed by a sake tasting. The two events, held on two consecutive days, were very similar except that they were geared towards audiences in different cities.
The film
The film follows three trailblazers in the sake industry. One is a British citizen who, upon moving to Japan, becomes so enamored with sake that he joins a sake brewery, becoming a master brewer who creates so many new types of sake that his boss stops him from coming up with new ideas. Another is an American citizen who, also falling in love with sake after moving to Japan, becomes a “sake evangelist” who promotes sake in English to a global audience by publishing several books, teaching courses, and giving lectures worldwide. Another is a fifth-generation sake brewer who has brought new techniques to his family business, and promotes his sake by traveling abroad or using new methods like social media.
Each person broke barriers, and it is pleasantly surprising that such a traditional field is welcoming innovation and globalization. It is no doubt a testament to the strength and talent of these three individuals, as well as the foresight and kindness of those around them.
Mr. Kuji
Mr. Kosuke Kuji, President of Nanbu Bijin Brewery in Iwate Prefecture, the fifth-generation sake brewer featured in the documentary, came to DC and Baltimore to promote the film.
His backstory is particularly compelling. During the film, he talks about how sake brewing was traditionally left to toji, or the master sake brewer, and that the head of the breweries were in charge of promotion and representing the company. But through Mr. Kuji’s own conviction, as well as a generational change among staff, he was able to bring in new ideas that he learned in agricultural college. Determined to bring his sake to a worldwide audience, he traveled to New York and visited sake pubs one by one, convincing them to try his sake. When the Great East Japan Earthquake struck in 2011, and people abstained from alcohol because of the mourning and somber mood following the disaster, Mr. Kuji took to social media to appeal to the public that consuming goods from the Tohoku region was in fact more helpful to support the local residents.
After each film screening, Mr. Kuji gave a brief speech, setting the stage for the sake tasting. It was this speech that I had the opportunity to interpret.
Mr. Kuji already seemed affable on screen, but in person, his warmth, sense of service, and hospitality came through even more clearly. I was worried about the technical vocabulary related to sake, including the process of rice milling, fermentation, etc., but when he and I met to prep before the event, he quickly assured me (even without me asking him) that he’d keep his speech simple. I was so relieved to hear that!
On stage, he said that he appeared in this film with the hopes of introducing sake to a wide audience. He mixed in a few lines in English and made everyone laugh. He enticed those in the auditorium to try his sake with a “virtual kampai,” and described in detail the aroma that would be wafting from a sake cup filled to the brim.
During the sake tasting, he stayed at the Nanbu Bijin (which was one of four sakes from around Japan being promoted at this event) booth for a while, answering questions. And for the duration of what must have felt like a long evening, he stayed at a social media photo booth with sake-related props, joking that he is now a movie star, and continuously welcoming those who wanted to take photos.
Innovation in a traditional field
What I learned from this experience wasn’t simply vocabulary related to sake. I enjoyed the film because it is so much about bringing new ideas to a very traditional field. It is refreshing that younger people, as well as non-Japanese citizens, are doing that. (The American citizen and the British citizen in the film were both of the first participants of the JET Programme, so it’s also a nice promotion of this great program.) I was doubly excited to hear from Mr. Kuji that Kampai! For the Love of Sake 2, which has recently come out in Japan, focuses on women brewers (women were traditionally forbidden from even entering the brewery).
And I’m sure that the global popularity of sake will help spur further innovation. The sake event at the Freer|Sackler required no prior registration, but I heard that around 50 people had to be turned away due to the capacity of the auditorium where the film was shown. Some of them stayed nearby until the film was over just to join the tasting, which was held in the hallways surrounding Freer’s courtyard.
I learned a lot from Mr. Kuji, with his optimism and upbeat demeanor, as well as belief in his family business as well as in sake. It was an honor to meet him, and I’m glad I had the opportunity to be involved in this event!
A few weeks ago, I went to the Embassy of Japan to talk about interpretation. This was a really meaningful occasion for me. The way I first got into interpretation was through my first job out of college, when I worked at the Japan Information & Culture Center: the cultural arm of the Embassy that holds exhibits, lectures, events, etc. for the public. I had some very kind bosses that encouraged me to interpret for artists who spoke at our center. I enjoyed it so much that I’ve been continuing to interpret ever since!
On this day, I was at the Embassy to talk to young diplomats who were undergoing interpretation training. While the Japanese Ministry of Foreign Affairs (MOFA) does hire external interpreters for some events, for formal occasions that include summits or ministerial meetings, they often employ their own diplomats. This is because diplomats have a greater understanding of the Government of Japan’s official position, as well as knowledge of exact vocabulary that must be used for negotiations and other discussions.
My understanding is that the Embassy conducts training sessions every winter. Diplomats attend sessions for four weekends, including those who work at Consulate-Generals outside of DC or attend graduate school in other regions. The diplomats already work around the clock on a wide range of subjects, from economics to politics, so I admire them for participating in weekend training sessions, too! Professional interpreters serve as instructors for the training–and since those instructors happened to know me, they kindly gave me the opportunity to serve as one of two guest speakers.
During most of the training, the diplomats practiced with videos. Us guest speakers were helping with a culminating project during the last weekend of the training, serving as live speakers that they interpreted. We were asked to talk about our own background and our career (first as individuals, and then in a dialogue). I spoke in Japanese, and the other person in English. With the dialogue portion, we were asked to go along with what’s interpreted, pretending not to understand the other language.
This was the second year I’ve had the chance to participate. The other speaker last year was an interpreter who I really admire. He’s very committed to the craft and language. I once went on a business trip with him and was surprised to see him carrying huge stacks of newspapers (he reads them cover to cover everyday). When I had the fortune of attending a get-together he hosted at his home, I saw that his bookshelves were filled with what seemed like hundreds of books in both languages!
Live Television & Simultaneous Interpretation: A Comparison
This year, the other speaker was someone who works at a major media outlet. He works on graphics on the television screen, including banners, lower-thirds that show the identity of the speaker, and over-the-shoulder graphics placed above the shoulder of news presenters. Until I heard his story, I hadn’t thought about how stressful it must be to call up and then take away graphics on live television. Working in communications and having gone to journalism school, I was fascinated by his talk.
We looked at the commonality of interpretation (especially simultaneous) and live television. He was kind enough to say that he thought interpretation sounds more stressful. But luckily, that hasn’t been the case with what I’ve done so far! When we’re stuck with words that we’re not used to interpreting, our partner(s) often help us by writing down the translation or looking it up for us. Because we take turns, we also learn from each other’s interpretations. I’ve also only worked with a small number of people, at most a lecture hall with less than 100 people–but millions watch everything he does on TV.
I asked him how he practices, when they probably don’t have any time to rehearse. At the nonprofit organization where I work, whenever we hold large-scale events, we do tech checks and rehearsals (albeit just hours prior to the real thing, because speakers who travel from afar are only available that day). It was hard to imagine such a stressful situation where no one is able to practice ahead of time. But he said he receives a rundown of the show, and that he’s gotten so used to the rhythm that he’s able to enjoy the movements like DDR (Dance Dance Revolution). He also said that he practices during breaks. He demonstrated on the table between us, his fingers flying as if he’s playing the piano.
He asked how we practice interpreting, and I said that we sometimes receive scripts of speeches, or have the opportunity to discuss with the speaker ahead of time. We also study their biographies, and read articles about them or materials written by them. It’s very much like studying for an exam. But I think it’s also important to look for videos of interviews and/or speeches, which show that person’s speaking habits, including speed, accents, and other patterns. It’s very tricky to interpret for someone who speaks in long-winded run-on phrases without completing sentences!
I asked about how corrections are made when there’s a mistake. He said that his organization is very strict about errors. They tend to be more forgiving of experienced personnel, because they must have a very good reason for it, but there have been new, temporary workers who made mistakes and were never called back again. Errors are corrected on air immediately by the news presenter.
This led me to ask about the recent Covington incident. The sad and scary thing was that, even after the longer video came out, people extracted different information from it. He said that with the 24-hour news cycle, media are under so much pressure to be the one to break the news that they have difficulty analyzing all aspects of the story. He also expressed his hope that after this incident, the media would be more careful about reporting.
Coming Full Circle
For me, speaking at this training meant that things had come full circle. I had heard about this interpretation training when I was working at the Embassy more than ten years ago. Since I often interpreted for events, I asked one of my bosses if I could join, even though I was local staff. He hesitated, but I pressed on, and he kindly agreed to bring it up at a meeting among diplomats. The answer was no. I was disappointed, but what made me even sadder was that one of the diplomats who was taking the lessons later chastised me for making my boss look bad.
My bosses really helped foster my passion for interpreting. After I got a certification in interpreting, they encouraged me to take time off as local staff, so that they could re-hire me during working hours as a local interpreter. When the Embassy held a reception welcoming the Heisei Nakamura-za kabuki troupe, and everyone in the troupe was assigned a diplomat to personally interpret for them, I was given the chance to interpret for the main actor, Kanzaburo Nakamura.
And yet, that young diplomat’s words had always remained in my mind–especially because I never meant to hurt the reputation of my boss, who had been so kind to me. So it meant a lot that I was able to witness the training years later, and share stories of interpreting adventures that I’ve had the chance to experience since then.
I really appreciated having this opportunity, and hope I’ll have the chance to participate again next year!