7-Day Book Cover Challenge (Day 4): “Theories of Modern Art”

Introduction:

This bilingual post was originally written for social media, and is part of the “7 day book cover challenge.”

「7日間のブックカバーチャレンジ(4日目):『Theories of Modern Art(近代美術の理論)』」

この投稿は、もとはSNSのブックカバーチャレンジのために書かれたものです。英語の本文の後に日本語が続きます。

The fourth book is “Theories of Modern Art” by Herschel Chipp, who was an art history professor at UC Berkeley. I encountered this book as a college student, when it was assigned in a class about the history of modern art. It’s full of primary sources: diaries, letters, and statements by the artists themselves. Despite the somewhat boring name, it’s a really fun read!

The following are works by some of the artists who show up in the book (in roughly chronological order). They’re paintings I happened to encounter, and not works that were mentioned in the book–or even the most representative work of each artist! This is “Postman Joseph Roulin” by Van Gogh, at the MFA in Boston. In the 2017 movie “Loving Vincent” (which, incredibly, was animated using handdrawn paintings that emulated Van Gogh’s style!), the main character is the son of this postman.

My parents are avid museum visitors, and ever since I was a child, I had the chance to tag along. We were most often in the sections with Renaissance art. In my childish mind, they were easy to understand as art that captured a moment in real life. We enjoyed the beautiful colors and nature represented in Impressionism too (although in my youth I believed the rumor that Monet’s style came from his bad eyesight, and questioned the point of Pointillism (so much work!)). But I just never understood modern art after Impressionism, and that frustrated me. So I decided to take a class about it in college–and boy, was that the best decision ever!

In the Waves” by Gauguin, at the Cleveland Museum of Art. Whenever I see Gauguin’s Tahiti paintings, I have mixed feelings of nostalgia/familiarity (the scenes and clothing are reminiscent of Hawaii) and a vague annoyance at a white man’s portrayal of what he saw as an exotic culture. So I really like this painting that’s a bit different from his style, depicting a white woman (this was apparently two years before he left for Taihiti), and putting much more emphasis on color and composition than showing a different culture. The contrast of the green waves and red hair is so beautiful, too!

Starting with Post-Impressionism, this book progresses through movements like Cubism and Surrealism, ending with “contemporary” (as defined by when the book was first published (1968)) art. These letters and diary entries explain in detail what each artist aimed to achieve in their work, what materials they used, why they changed their style over time–and even their personalities. Van Gogh’s renowned letters to his brother about his artistic and financial struggles are heartbreaking. Picasso’s statement on “Les Demoiselles d’Avignon” is enlightening. Many artists’ lives are integrated with history, like WWI and nationalism. A couple of artists are so passionate that they seem rather self-absorbed–I recall one artist writing in his diary something like, “When I took a break from painting, I noticed that my wife had come and gone, leaving me dinner” (all the artists in the book are, inevitably, male and white).

Henri Rousseau’s “Fight Between a Tiger and a Buffalo,” at the Cleveland Museum of Art. I was amazed to learn that Rousseau had never seen a jungle–or even left France! I also like his style that somehow makes jungles appear two-dimensional.

Now these artists have become some of my favorites–so much so that when I go to museums, I rush to the modern art wings first. Some I just enjoy because of their visuals even if I still don’t understand them (Klee, Miro), and some I admire for their chameleon-like transformation over time (Picasso, Kandinsky). It is fun to recognize their names and style, read the descriptions, and interpret the emotions they were expressing. I find that there’s so much depth, and that the more I stare, the more there is to discover.

Woman in a Purple Coat” by Matisse, at the Museum of Fine Arts in Houston. This woman is so stylish and could totally be an amazing fashion magazine editor today!

Thanks to this book, I have a much better appreciation for modern and contemporary art in general. I also have a better understanding of how crucial primary sources are in the field of research. In combination, they are even more powerful, fulfilling the artists’ desire for expression and enriching the viewers’ lives at the same time. For now, I’m enjoying these photos from the past few years–but can’t wait to visit museums in person again!

Tre Croci-Dolomite Landscape” by Oskar Kokoschka at the Leopold Museum in Vienna. I am not a big fan of Kokoschka’s style of depicting people, but his harsh strokes seem perfect for these mountains (and the very muscular horse!).

*****

4日目は『Theories of Modern Art(近代美術の理論)』。故ハーシェル・チップ(カリフォルニア大学バークレー校で美術史を教えていた教授)がまとめた本です。

Three Musicians” by Picasso at the Philadelphia Museum of Art. It seems like MoMA’s version is more famous, but I like this one more, because the musicians seem happier (the mustaches/smiles are so cute!).

私は、子供の頃から両親によく美術館に連れて行ってもらいましたが、主にルネサンス美術と印象派の絵画を見ることが多く、近代美術をあまり理解できませんでした。そこで、大学の時にあえて近代美術史のクラスを受講したら、とても面白く、大きく視点が変わりました。特によかったのが、画家の日記や手紙、アーティストステートメントといった一次資料を集めたこの本。どういう思いでそれぞれの絵を描いたのか、なぜ画家としてのスタイルが変わっていったのかということのみならず、第一次世界大戦などの時代背景や、画家個人の性格までが映し出され、読み物としてもとっても面白いのです。

Miro’s “Metamorphosis” at the Albertina Museum in Vienna. I still don’t get it, but I love the beautiful colors, and it’s so cute!

この本のおかげで、美術館巡りが大好きになり、行けばまず近代美術のところに直行するようになりました。ここで学んだり知ったりしたアーティストのみならず、近現代のアート全体をより広い視点で考えられるようになり、人生が豊かになりました。今はこういう状況ですが、この投稿に選んだ写真を見つつ、また美術館に行ける日を心待ちにしています!

Chagall’s “Sleeping Woman with Flowers” at the Albertina Museum. It is so interesting that the emphasis is on the flowers rather than the woman, as if to depict the contents of her dream.

7-Day Book Cover Challenge (Day 3): “The Joy Luck Club”

Introduction:

This bilingual post was originally written for social media, and is part of the “7 day book cover challenge.”

「7日間のブックカバーチャレンジ(3日目):『ジョイ・ラック・クラブ』」

この投稿は、もとはSNSのブックカバーチャレンジのために書かれたものです。英語の本文の後に日本語が続きます。

The third book is Amy Tan’s The Joy Luck Club. I’m especially excited that I get to write about this during Asian Pacific American Heritage Month, as well as a few weeks after Mother’s Day.

I was blown away when I first read The Joy Luck Club in high school. It was the first time that I could see someone similar to myself in a book written in English: Asian American women who struggle with the dichotomy of two cultures. Because during my childhood, even in Hawaii, the most iconic books were written by and for Caucasian children. It was especially bad with picture books: an Asian kid occasionally made an appearance as a classmate or friend of the white main character, sporting slanted eyes and unreadable expressions. Hawaii bookstores did feature local authors who wrote more diverse characters, but they were harder to come by. So in most stories I read growing up, I felt like a bit of an outsider.

I was super excited to see her on stage at the 2018 National Book Festival (she’s on the left, with her iconic hairstyle)! I bought her memoir but didn’t have the chance to ask for her autograph.

What I love even more about The Joy Luck Club is its focus on immigrant mothers and their second-generation daughters, each with different back stories and personalities. The book really resonated with me because, like those daughters, I was also desperate to fit in the United States, and often narrow-mindedly cast away my mother’s–and my own–culture.

My mother was no “tiger mom,” but she certainly seemed stricter than other parents. She is tall, beautiful, smart, and confident, and growing up, I often felt that I didn’t live up to her expectations. But I also remember a few instances when I hurt her, especially because of the bicultural environment. Once, when I was in second or third grade in Hawaii, my classmates and I were hiking in the mountains, and she joined us as a chaperone. She spoke to me from behind in Japanese, warning that my backpack strap was slipping from my shoulders–and I turned around and said to her sharply, “I told you to talk in English in front of others!”. She apologized, looking surprised and embarrassed. I had wanted to fit in with my American classmates, and wanted to appear strong, as if I didn’t need my mom’s help. I’m now so ashamed that I treated her that way, especially when she’d joined the trip for my sake. In retrospect, I think this was the first time I realized that my seemingly almighty mother could be hurt by my thoughtless words. Now that I’ve matured, we’ve come to understand each other much more–and I’m so thankful for the stronger relationship we now have.

Amy Tan is such an icon and pioneer Asian American woman writer. I understand she has her critics about stereotyping, and to be honest, I don’t think I would be as receptive if she wrote stories based on Japanese history and culture. But I will never forget how much comfort The Joy Luck Club gave me when I first read it, and I believe she paved the way for generations of writers.

The 1993 movie, which I sometimes still talk about with my mother, was unforgettable. While it is shocking that a quarter century (!) had to pass before another major American movie with an all-Asian cast was created (Crazy Rich Asians), it is also amazing how progressive The Joy Luck Club was when no one else was willing to create a movie like that. Either way, I hope I can someday also create stories that bring together diverse characters and universal themes.

From an exhibit on influential baby boomers at the Newseum (2015). I found hope in the fact that she started publishing later than some other authors.

*****

3日目はエイミ・タンの『ジョイ・ラック・クラブ』。高校生の時に読んで、アメリカの本で初めて、自分と似た境遇の登場人物(二つの文化の間でアイデンティティを探すアジア系アメリカ人)に出会い、深く共感しました。話の根底にあるのは4組の母娘(中国からの移民である母親たちと、中国系アメリカ人の二世である娘たち)の関係で、一人っ子の私も母親と喧嘩することが多かったので、いろいろと考えさせられました。

エイミ・タンは、中国に関するステレオタイプが多いという批判も受けていますが、アジア系アメリカ人の作家(特に女性の)として先駆者の一人だと思います。私もいつか、マイノリティである登場人物と普遍的な感情の双方をお話に盛り込むことができれば、と思います。

The 2016 Annual Conference of my former workplace, the U.S.-Japan Council, welcomed Tamlyn Tomita (left), one of the actresses in “The Joy Luck Club.” She was as beautiful as ever, and really encouraging of Japanese American leaders. (Photo borrowed from USJC)

7-Day Book Cover Challenge (Day 2): “Nihon Mukashibanashi” (Japanese Folktales)

Introduction:

This bilingual post was originally written for social media, and is part of the “7 day book cover challenge.”

「7日間のブックカバーチャレンジ(2日目):『日本むかしばなし集』(坪田譲治)」

この投稿は、もとはSNSのブックカバーチャレンジのために書かれたものです。英語の本文の後に日本語が続きます。

The second book (or set of three books) is Nihon Mukashibashi (Japanese folktales) compiled by Joji Tsubota. I read this series several times while I was in elementary school. Among the many different versions of Japanese folktales I’ve owned or borrowed (I bought regional folktales whenever I traveled in other areas in Japan), it’s one that I remember most fondly for its readability and wide collection of stories.

I’ve always enjoyed folktales and fairy tales from throughout the world, including those compiled by the Brothers Grimm or written by Hans Christian Andersen. In olden times, fantastical beings existed alongside humans. It is a bit sad that these beliefs have disappeared in recent times, due to progress in science that dispels myths and explains mysteries, nighttime lights that chase away shadows, and more.

In 2008, when I worked at the Japan Information & Culture Center, Embassy of Japan, I had the fortune of working on this amazing exhibit! Shigeru Mizuki, a manga artist who specializes in yokai, created a special rendition of “The Fifty-Three Stations of the Tokaido” (ukiyo-e prints originally by Hiroshige), with yokai inserted in all 53 prints.
2008年に日本大使館で働いていた頃、水木しげるの『妖怪道五十三次』の展示に携わることができました。広重の『東海道五十三次』の絵一枚一枚に妖怪が足されている、とっても素敵な企画でした!

I especially enjoy how in Japanese stories, animals and objects have a life of their own. This idea is intertwined with the Japanese indigenous religion, as well as the belief that every being, even inanimate objects like rocks or places like mountains and lakes, have a soul. I’m especially enamored with Japanese yokai (monsters), which I’d love to write about one day. They are very human in their behavior and a part of the daily lives of local residents. They often have sad origin stories: like babies that were killed by their parents who could not afford to raise them, monks that turned into monsters once they ate the corpse of an apprentice they loved too much, or animals that disguised themselves as humans because they fell in love with a man. Some are scary, some are mischievous and cute–but all of them have an undertone of melancholy in their isolation, otherness, and yearning to be a part of the human world.

Anyway, these folktales were really helpful in learning Japanese history and culture, especially when I was in the U.S. It looks like Tsubota’s version was written in 1957, and I think the version at my house was republished in 1975–so these stories have really stood the test of time. I hope I, too, can rely on these stories to someday pass along my culture–and perhaps my love for yokai–to the next generation.

This amazing exhibit at the Edo Tokyo Museum featured an all-star cast of ukiyo-e artists–including Utagawa Kuniyoshi, who frequently drew yokai. I’d always wanted to see his work in person, and was really excited that I finally had the chance to do so!
今年1月、江戸東京博物館で見てきた素晴らしい展示(この3人以外にも、写楽と歌麿も取り上げ、『夢の競演』(笑)の名前に負けない展示でした)!以前から憧れていた、妖怪を頻繁に取り上げる国芳の絵を初めてきちんと見ることができました。

*****

2日目は坪田譲治の『日本むかしばなし集』(3冊シリーズ)。子供の頃買ったり借りたりした数多くの昔話の中でも、最も読みやすく、いろいろな話が詰まっていて面白かったのを覚えています。

グリムやアンデルセンはじめ、世界中の民話、童話、昔話が大好きで、いろいろ読みましたが、昔の生活では、人と不思議な生き物が共存していたのが、子供としてはとても羨ましかったです。特に日本のお話は、八百万にも通ずることだと思いますが、動物のみならず、石のようなものにも、山や沼といった場所にも、魂や神様や主がいるのが素敵だと思いました。そんな中でも、常に人の生活に近いところにいる「妖怪」がとても好きで、かわいかったりいたずら好きだったりするものの、座敷童はじめ、その多くに悲しい起源があること、全体として人間と関わりたいという物悲しさがあることにとても惹かれています。

Some of the many yokai-themed books I have. I’m especially excited about the “survival guide” in English!
妖怪をテーマとした本は、見ていて本当に面白くて、つい買ってしまいます。英語で書いてあるものを発見したときは飛び上がって喜んでしまいました。

坪田さんの本を含め、昔話のおかげで私は、日本で暮らしていなかったときにも、日本の歴史や伝統文化を学ぶことができました。私もいつか、妖怪を含め、こういったお話を次世代に伝えていくことができれば、と思います。

Western monsters are somehow very different from yokai! (Ok, so “Monsters, Inc.” is a category of its own and doesn’t represent all monsters in Western culture, but still…!) This photo is from a great exhibit at the Franklin Institute that explained the technology behind Pixar animations!
西洋のモンスターと妖怪は全然違います。『モンスターズ・インク』はもちろん独自のカテゴリーのもので、西洋のモンスターを代表するものではないけれど。写真はピクサーのアニメの技術を説明した、素晴らしい展示から。

7-Day Book Cover Challenge (Day 1): “Matilda”

Introduction:

This bilingual post was originally written for social media, and is part of the “7 day book cover challenge.”

「7日間のブックカバーチャレンジ(1日目):『マチルダは小さな大天才』」

この投稿は、もとはSNSのブックカバーチャレンジのために書かれたものです。英語の本文の後に日本語が続きます。

I’ve spent way too long agonizing about the seven-day book cover challenge, which I know is only meant to be fun! The more I saw posts from friends about unique book selections, the more embarrassed I felt about how much I haven’t read recently, especially for someone who professes to love words. But I’ve decided to choose seven books that have meant the most to me in my life. After moving a dozen times, most of these books are buried way deep in a box somewhere in the attic of my parents’ house, so I’ve borrowed the cover photos from online.

In somewhat chronological order that I’ve read them, the first book is Roald Dahl’s Matilda. I read almost every children’s book by Dahl. I think I first learned about him when my third grade teacher, Ms. Kakugawa, read us The Witches–which was a bit scary but very thrilling. The first book I (or rather, my parents!) bought was Fantastic Mr. Fox, then the collection grew from there. Even after my parents and I moved to Tokyo when I was nine years old, my father continued to buy Dahl’s books whenever he went to the U.S. on business trips, and so they were some of the few English language books I could continue to read in Japan.

What makes Dahl’s books wonderful are how much children are empowered, even when their circumstances are less than ideal. When I grew older and began reading Charles Dickens, I recognized so many common themes: the difficult childhoods, mean adults, and amazing naming sense (Miss Trunchbull and Uriah Heep should belong in the same world–just imagining their encounter makes me chuckle!). And Quentin Blake’s illustrations are simply wonderful! They are so simple and cute, but somehow convey the personality of the characters.

While Charlie and the Chocolate Factory, James and the Giant Peach, The BFG, and more are all iconic, Matilda is my favorite. She’s a (somewhat socially awkward) bibliophile who finds happiness in the end. I’ve thought back often to the list of books that Matilda read— but I still haven’t caught up! A few years ago, I got to see a musical version of the book, and that was great, too (my favorite is this song), especially its fun play on all the alphabets)!

As an adult, I’ve learned about some of the controversies that surround Dahl, and that saddens me. Still, I like how feminist Matilda is–it’s about a young girl who stands up for herself, along with the help of a woman mentor (Miss Honey). It brought me so much joy as a child, and I hope I can do the same for others someday.

The musical was in San Francisco before it came to DC (I was so excited to see a poster during a business trip there!).

*****

友人からいただいた「7日間のブックカバーチャレンジ」。他の方の素晴らしいセレクションを見て、最近読書から離れてしまっていることを恥ずかしく思うとともに、7冊に絞ることに随分長いこと悩んでしまいましたが、勇気を出して、自分のこれまでの人生にとって重要な7冊を選んでみました。ほとんどの本が実家にあるので、オンラインから借りた写真で代用します。

1日目はロアルド・ダールの『マチルダはちいさな大天才』。ダールの児童向けの本はほぼ全部読みましたが、本好きでちょっと孤独な主人公に共感しました。日本に引っ越してからも、出張でアメリカに行くたびに父がせっせと買ってくれたので、日本でも細々と英語の読書を続けることができました。

『マチルダ』は静かながらも強い女性が何人も登場して、とても素敵です。子供の頃私が元気をもらえたように、私もいつか文章を通じて誰かを励ますことができたら、と思います。

A champion of people-to-people relations

–Remembering Irene

Summary in Japanese (the full text in English continues below):

「人の心をつなぎ、日米関係を強化したアイリーン」

先週、元上司のアイリーン・ヒラノ・イノウエ(米日カウンシル会長)が亡くなりました。未だに信じられず、大きな衝撃を受けています。(公式発表はこちらです。)人と人のつながりを通じて日米関係の強化に努めた彼女とともに、昨年12月まで6年半勤めた思い出は忘れがたいものです。特に広報担当として、スピーチの下書きを書いたり、インタビューに同席したり、通訳を務めたりしたことで、アイリーンの考えを直接聞けたことをとても嬉しく思います。こういった思い出や考えを下記の投稿にまとめました。
Interpreting in Tokyo for Irene, TOMODACHI program participants, and leaders from the U.S. and Japanese governments (March 2016)

I am very saddened by the news that my former boss passed away last week. Irene Hirano Inouye, President of the U.S.-Japan Council (USJC), truly embodied USJC’s mission of strengthening bilateral relations through people-to-people connections. I’m glad to have had the opportunity to work with her for more than six years until last December. I especially cherish the moments when I heard her thoughts directly while discussing draft speeches, accompanying her at media interviews, or interpreting at meetings with Japanese leaders.

A Hero in the Japanese American Community

When I applied to work at USJC in 2013, I was drawn to the idea of continuing a career in Communications as well as U.S.-Japan relations. I was excited that the organization was founded by Japanese Americans–a community I consider myself to be a part of–but did not truly understand the significance of it until I worked there. I heard about the origins of USJC at Irene’s interviews, and met many members whose family members were incarcerated or fought with the 442nd Regimental Combat Team during World War II. I finally understood how groundbreaking the organization was in providing a platform for Japanese Americans–who’d long had to stay away from Japan because of the war–to proactively engage in U.S.-Japan relations. 

Irene was at the forefront of this movement. She had a great relationship with leaders like Prime Minister Abe, who met Irene and the Japanese American Leadership Delegation almost every year–and that in turn helped Japanese Americans garner more attention by the Japanese media and the public. She knew how the Japanese American community was quickly changing, becoming more diverse in cultural background and other ways, and continually found new people who might contribute to the bilateral relationship.

People-to-People Relations

Over the years, as I gradually got to know members and supporters, I found a happy side effect. I, too, was benefiting from the “people-to-people” aspect of USJC’s mission, and got to befriend many people I admire. As a friend recently pointed out, these relationships are all thanks to Irene. Irene had an aura that made others pay attention, but she was equally friendly to dignitaries and high school students. She was a great listener who remembered every detail, including the knowledge and expertise of USJC’s hundreds of members. She simply brought people together, beyond cultural background, profession, geography and more.

Optimism

Irene always believed in potential and possibilities. Through USJC, she invested in young leaders, and connected people with the belief that they might collaborate on their own projects that would support U.S.-Japan relations. She continually came up with ideas, and attracted people who wanted to discuss proposals. While I was at USJC, I witnessed a wide range of new programs: from those that connect Asian American state legislators with Japanese leaders, to events and seminars supporting women leaders, to regional economic summits. Each year, we kept getting busier, and our portfolios continued to expand. (Honestly, I griped to colleagues about that.)

But Irene always stayed positive. While so many people and projects competed for her time, her answer was almost always “yes.” Once, at a staff meeting, I brought up two potential dates for an event, and asked which she would prefer. “Let’s do both,” she said–so that people could attend whichever was more convenient. We all laughed because it was so typically Irene, always willing to do it all.

In Tokyo with delegates of the inaugural Asian American Leadership Delegation Program, Irene, and Professor Gerald Curtis (who I took a Japanese Politics class with in grad school) (November 2014)

Communications

Irene was a natural communicator. During media interviews, she was able to reframe tricky, unexpected questions and weave in information on our upcoming programs. She also agreed to every interview request, responding to urgent ones within minutes, and driving on her own to studios in LA and Hawaii. 

Particularly memorable for me is the journey to an in-studio radio interview she did when we were on the Big Island for the Japan-Hawaii Economic Summit. I accompanied her as she drove 30 minutes each way from our hotel. Jagged black lava continued forever on both sides of the car, and she told me how her late husband, Senator Inouye, used to receive many rocks in the mail from people who’d traveled to Hawaii (fearing bad luck, they wanted to return the rocks to Pele, the goddess of volcanoes). We had a quick lunch before the interview at a tiny place across the street from the studio. It was called “Killer Tacos,” and I will never forget how jarring it was to see her, so well dressed, sitting on a steel chair and eating tacos in front of takeout counter.

She was also a great speaker. I drafted long speeches or those on general content, and other colleagues provided talking points for program-specific remarks. But she also gave many toasts or short speeches off the cuff. Afterwards, she knew how best to pose for the camera with other speakers or leaders of partner organizations. If my colleagues or I were there with USJC’s DSLR to take backup photos, she made sure to look at us in addition to posing for the official photographer.

During the 30-minute car ride on the Big Island, surrounded by lava (May 2017)

Japanese Language

She was also easy to interpret for. She spoke clearly and deliberately, never forgetting to pause when it was consecutive interpretation. She said she’d forgotten the Japanese she spoke as a small child. But when I interpreted for her, she often laughed right away at jokes others made in Japanese. Still, she waited patiently for my interpretation, and once that was done, laughed again politely.

I’m really grateful that I got to build my interpreting portfolio while at USJC. Thanks to the kindness of Irene, my direct superiors, and other colleagues, I got to use vacation and work as a freelance interpreter on many occasions–including at events where Irene happened to speak (so sometimes I interpreted a speech that I’d drafted!).

Appreciation and Memories

During my final month at USJC last December, Irene happened to be in the DC office for a few days. Realizing that this was the last time I could say goodbye as a staff member, I told her how much I’d enjoyed working at USJC, and thanked her for her guidance and support. 

“We’ll continue to see each other, just in a different way,” she said. It made me so happy that she seemed to believe in my success as I continue working in the U.S.-Japan space. And in those few seconds, I daydreamed of the next time I might say hello to her, perhaps after interpreting at a USJC event. But that December afternoon was the last time I saw her in person. 

When Irene announced this past January that she would retire, she wrote that being USJC’s president was “an honor of a lifetime.” That line, which seemed to condense so many “thank yous” and “goodbyes,” made me cry. Only a few years ago, when she was asked about retirement as part of a media interview, she had said that she wanted to continue working or volunteering for as long as she could. I could only imagine how painful the decision to retire must have been. But I was also relieved, thinking that now she’d finally have time to rest.

I did not think she would be gone so soon. When I told a friend about my last in-person exchange with her, he said that I was lucky that I got to say goodbye. And I am comforted by that thought. Yet, I’m full of regrets. I wish I’d spoken more that day, instead of awkwardly trying to find the words to condense six years into a few sentences. I wonder about the moments when I could’ve done more to help her prepare for interviews or speeches, but didn’t because I was swamped. I regret the times that I said or showed that I felt overwhelmed. 

But I’m also reminded of so many happy memories. She was always poised, so on the few occasions that I made her guffaw (sometimes not on purpose!), I felt a sense of accomplishment. When a business trip to Honolulu allowed me to reunite with my wonderful elementary school teacher after more than two decades, she emailed me to ask how it was. When we returned from a business trip to Japan, where we each got a cute singing duck from one of our sponsors, Aflac, she brought hers back to DC but gave it to me–and I laughed that she knew I was likely to appreciate it the most out of anyone in the office (even though this was my second duck).  

The adorable Aflac duck ? His song comes out garbled now but I still enjoy looking at him!

Looking Ahead

To me, my former workplace feels like how an adult child might perceive her parents’ house–always there as a source of comfort and familiarity during difficult times. So this monumental change is incredibly close to my heart–but I also feel powerless that I’m no longer staff. I picture myself visiting the office to hug former colleagues, and feel sad every time I remember that the office is empty while everyone teleworks. I am especially heartbroken that we lost someone who championed people-to-people relations at a time when we must all remain isolated.

But Irene’s legacy lives on, as evidenced in the many people who have met and worked with her. This period of us remaining apart will eventually be over, and I have faith that USJC will continue to succeed in bringing people together, be it in person or virtually. There’s so much that I learned from Irene, including optimism in the face of challenges. I hope to continue to work on strengthening U.S.-Japan relations in my own way, and hope I can make her proud.

USJC staff at a retreat following the 2019 USJC Annual Conference in Los Angeles (November 2019)

Talking about challenges when everyone is struggling

–All jobs canceled due to the coronavirus

Summary in Japanese (the full text in English continues below):

「皆が苦しんでいる中、そっと吐露する思い」

コロナを受けて通訳の仕事がすっかりなくなり、キャリアが滞ってしまいました。自分からフルタイムの仕事を辞め、フリーランスとなることをたった3か月前に選んだ身としては、認めづらい事実です。また、他の多くの人が感じていることかもしれませんが、医療従事者など、自分よりはるかに大変な思いをしている人が多い中で、比較的ちっぽけな悩みについて話していいのか分かりませんでした。でも、友人や知り合いに思いを打ち明けると、多くの人が励ましてくれ、一人暮らしの孤独感も薄らいできました。今回は、そういった経緯が今度は他の人たちの励みになればと思って、この投稿を書いてみました。

A fortune cookie that I took home from a restaurant back in February–and which I happened to open days ago! What an appropriate fortune in the quarantine era.

The challenges I’m facing (the current lull in jobs and financial difficulties) have been difficult to talk about. It’s been hard to admit my struggles when I just recently chose the path of freelancing. And so many people are facing much greater obstacles. Still, opening up about my situation has been rewarding.

Freelancing by Choice

My career has basically come to a standstill. When I voluntarily left my previous job three months ago, this was not at all what I had in mind. 

I’d been working towards independence for a long time. As much as I enjoyed my full-time job at a nonprofit that helps strengthen U.S.-Japan relations, I’d always wanted to try freelance interpreting. With the generous support of bosses and colleagues, for about four years, I used my vacation days to interpret. I tried to build savings and a portfolio–and courage. There never was a point where I could confidently say “now is the time,” and I kept extending my own timeline and financial goals. But eventually, the lack of rest started to take a physical toll, and I reached a mental tipping point. So I finally took the plunge at the end of last year and became a full-time freelancer. 

Things were great in the beginning. Thanks to the kindness of interpreting mentors and colleagues, clients I’d previously worked with, and fellow freelancers who guided me through this new lifestyle, it looked as if I could make ends meet. In early January, it didn’t even occur to me that the faraway coronavirus would affect my work.

Taking the plunge (a roller coaster at Busch Gardens in August 2019)

A Cascade of Cancellations

The first sign came in late January. An interpreting assignment I was supposed to do in mid-February was canceled–it was a multilateral meeting that included China. But as the virus took hold, first in Japan and then in the United States, cancellations continued. Two in March. Three in April. One in May. And on and on. Included in this was a high-level meeting that would’ve been the biggest interpreting assignment I’d ever had–a great opportunity that I was devastated to lose. A few assignments, thankfully, were postponed rather than cancelled, but it’s hard to count on them when things are so uncertain.

Soon, I had nothing. My calendar was suddenly empty. I felt incredibly lucky that I could continue to do some translation work for the nonprofit I used to belong to. But this was a hard lesson on the instability of freelance work. 

I turned to other things, like the monthly column I’ve been writing for Sakura Shimbun, a Japanese community paper here in DC. Then, days after I submitted my column for March, I learned that the newspaper had to suspend publication. Due to dwindling ads, a lot of local newspapers around the country have suffered–and Sakura was no exception. 

Everything in interpretation came to a halt.

Mental Well-being

There’s been a lot of talk about how to take care of our physical health. In recent weeks, there’s been a lot of articles on how to take care of our mental well-being, too. 

In my last column for Sakura Shimbun before it was suspended, I wrote about how reaching out to and helping others might in turn help us feel better during this challenging time. It was partially a reminder to myself, as well as a message of gratitude to friends who reached out to me. 

In one of the paragraphs, I wrote: “People who live alone and can no longer see friends and colleagues, as well as those who have lost jobs, may be having a difficult time. If they seem to hesitate to share their feelings over emails or text messages, you could propose to have a phone date with them.”

That part was about me. Because honestly, it hasn’t been easy to be truthful. In written exchanges, I tended to edit out the negatives and tried to sound positive. I was embarrassed about my terrible timing of going independent. How shameless could I be to turn to former colleagues, who kindly supported me in my decision to leave only months ago, and ask for work? After announcing so proudly (as nervous and fearful as I was inside) that I’m going to try this new lifestyle and getting the blessing of so many people, I couldn’t complain. It was my choice to become a freelancer. 

And so many others are going through much bigger challenges–like those in medicine and health, as well as those who lost full-time jobs. I am also very lucky because I am only responsible for my own livelihood. I have so much respect for those who are supporting family members through this difficult time. And my heart aches to think about the bosses who must tell their employees that their business has to be suspended. 

Enjoying a walk with me, myself, and I (a bench 10 minutes from my place)

Living Alone

But one thing I can say is that living alone is tough. I’ve always felt lonely because my family is in Japan. When the coronavirus caused the borders to close between my two home countries, I cried a little. Both the symbolic implications of it–however temporary it was–and the inability to travel was heartbreaking. I’ve always had the choice to visit if I wanted to–and now more than ever, I am sad to be apart from my parents and my boyfriend, who are halfway around the world. 

I tell my parents I’m worried about them. But in reality, I’m the one who wants to run and hug them, with the childish desire to feel protected. While borders were still open, they offered that I could stay with them in Tokyo for the time being–but in the few days that I hesitated for various reasons, including the concern that I might bring the virus to them, I lost the opportunity.

Nights are lonelier. When the spring sun sets, birds stop chirping, and darkness takes hold, I start to worry. It’s not just the fear of getting very sick and possibly having to go to the hospital on my own. The reality is that I won’t have interpreting work for months, especially as a relative newcomer in the field. And even when the social distancing measures are over, I may have less work because clients are also having financial difficulties. Gig workers are only now being considered for unemployment benefits, which I may not be eligible for because I just started. The stimulus check is based on my income last year, when I had a higher salary. Thinking about these things keeps me up at night, even though I know that I need sleep for my health.

I’m looking for new opportunities in the meantime. And I know now’s the time to write, which is one of the reasons I chose to become a freelancer. But it’s been hard to be creative when reality is more dystopian than fiction. Articles like these, which help relieve the pressure that we need to make the best use of our time now, have helped. And I realized that, before I could work on any happy stories, I first needed to get my thoughts on the virus out–as in this post. 

In the dark, even a pretty redbud tree looks like barbed wire… (this is also around my neighborhood)

Collaboration Rather Than Division

Until now, public health to me was mostly a concept–I reaped the benefits of mandatory vaccines and diseases that were put out before my time, but it was never something I considered in my everyday life. But now, not only every government decision, but everything that comes out of leaders’ mouths affect us physically and emotionally. My greatest passion in life has always been to connect my two home countries, and seeing all countries effectively shut their borders makes me very sad. Even some states are implementing quarantines to those from other states–and while it can’t be helped because the infections need to be controlled, this fear of any outsider is a worrisome mentality. The animosity between certain American and Chinese leaders has been concerning, too. This common problem that the entire world is facing should unite us and serve as a time for collaboration, not blaming.

Recently, the rhetoric on masks has been changing in the U.S., and many more are wearing them. While I’ve never been a fan of masks, I am relieved that people are more accepting of it. I hadn’t worn them in the U.S. until now because I was afraid of sticking out. Seeing reports of what’s happening to many Asian Americans, I didn’t want to be a target of slurs or physical violence. Yes, the way the Chinese government initially sought to hide this disease is terrible, and we’ve seen how numbers are underreported even now. But the people of China–and people of Asian descent throughout the world–are as much victims as everyone else. If anything, the situation is worse for those who have to be afraid because of what they look like. I suspect people who discriminate know that deep down, and that the way they act is more a manifestation of their own anger and insecurity regarding job losses, financial instability, physical and mental health–and above all, an intense panic in losing control over their own lives. I hope they realize that this fear is something that grips us all right now, regardless of where or who we are.   

The Level 4 travel advisory against all international travel

Gaining Support

It took me a while to accept that maybe it was ok to ask others for emotional support. I had always been honest about all this with my parents and boyfriend, who check in with me regularly as they see the numbers rapidly climb in the U.S., and have selflessly sent care packages when they found items that are also scarce in Japan. But I also decided to open up to friends who had reached out to me, and write to others that I hadn’t seen in a while.

Everyone responded so kindly. I’ve had calls with my middle school friends in Idaho and LA, as well as friends and former colleagues in DC. I talked about my situation at my now-virtual Meetup group, as well as with friends from grad school who now live in Tokyo, New York, and Vancouver. Each person has their own difficulties, such as parenting while working from home. I am grateful that, while this challenge has stopped us from seeing friends and family in person, it allows us to build stronger bonds with those who live faraway. It takes courage to be vulnerable, but it’s always worth it. 

I’m writing this today in hopes that it might pay forward the support I received, and cheer up others who are also living alone. Or others who have a hard time opening up about challenges when everyone else is also going through a trying time. I know we’ll get through this, even if it’s not as quickly as we’d like.   

Much love and appreciation from the other side of the screen ♡

英語 de 敬語 ⑧ いたわりの言葉のかけ方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

この投稿は、DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー、『さくら新聞』で書かせていただいている連載、「英語 de 敬語」の記事に関するものです。

新型コロナウイルスが蔓延し、精神的にも経済的にも辛い日々が続いています。今月の「英語 de 敬語」では、今のように不安な時期に他者をどのようにいたわるかについて取り上げました。なお、コロナウイルスの影響により、さくら新聞は来月から休刊となってしまいました。再開の時期も決まっていません。広告が減り、多くの地元紙やコミュニティ・ペーパーが苦しんでいます。ジャーナリストの方々は命を張って外で取材を続けており、地元の人々にとっては、感染の状況を知るために今こそ地元メディアが必要なのですから、非常に残念な状況です。たった10日前にこの記事を書いたときには、さくら新聞も休刊となることを知りませんでした。それくらい、状況は刻々と変わり、悪化していっています。一刻も早くこの状況が収束することを願っています。

“Polite Phrases in English (Episode 8): Words of Compassion”

This post is about my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston.

These past few weeks have been mentally and financially difficult for all of us. This month’s column discusses how to reach out and comfort others during these uncertain times. Due to the virus, Sakura Shimbun has had to suspend publication–and it’s not clear when it might resume. Many local newspapers are suffering because companies are having to pull ads. This is very concerning, because journalists are risking their lives for us when they go out to cover these important topics–and in order to understand how the infection is spreading, we now need local coverage more than ever. When I wrote this column a mere 10 days ago, I did not know that Sakura Shimbun would be suspended–that’s how rapidly things are becoming worse. I sincerely hope this situation will improve as quickly as possible.

今や世界中で猛威を奮う新型コロナウイルスによって、私たちの生活は一変しました。毎日衝撃的なニュースがあふれ、人と会えず、健康はおろか経済的にも不安が募ります。しかし、だからこそ、自分より大変な状況にいる人々を気遣うと、相手の気持ちを少し楽にすることができ、自分もまた励まされます。今回は、ビジネスの場における敬語という枠組みを超えて、友人・知人・隣人を含め、あらゆる人に対するいたわりの言葉を取り上げます。

今最も大変なのは不眠不休で働く医療関係者の方々だと言えますが、他にも、配達や清掃など、リスクを負いつつ外で仕事を続けている方々が多くいます。 Thank you to you and your colleagues for all that you do. と一言メッセージを送ったり声をかけたりすることで、感謝の気持ちを伝えられます。

飲食業や観光業など、業界によっては、仕事の継続が難しくなってしまった方や、フリーランスや契約の仕事が滞っている方もいます。親しい友人がそういった状況に直面した場合、いろいろと話を聞いた後は、 I would love to help look for any opportunities. Could you let me know what kind of work you might be interested in? などと提案し、別の分野で一時的な職を一緒に探すこともできます。

体調が悪く自己隔離をしている隣人や外出に不安を抱える隣人に対しては、 Is there anything I can get for you, like food or medicine? I’m happy to leave it by your door. といったメッセージを送り、代わりに買い出しに行くこともできます。

友人や同僚と会えず孤独な思いをしている一人暮らしの方や、仕事が減って精神的に辛い方もいるかもしれません。皆大変だからと遠慮して自分から悩みを打ち明けない人もいるでしょうから、 I just wanted to check in with you to see how you’re doing. I am here for you if you need someone to talk to. などと時々友人にメッセージを送ると、受け取る側は少し気持ちが軽くなるかもしれません。文面だと本音が言いにくそうであれば、 Let’s have a phone date! とある程度の時間を取って電話での会話を持ちかけることもできます。

辛い毎日が続く中、互いを励まし合っている方は多数います。上記の例には、SNSで見かけた投稿や友人の言葉からヒントを得たものも含まれます。物理的な「ソーシャル・ディスタンス」を保たなければならない今だからこそ、心のつながりを強化する必要があります。私たちの多くは医療の最前線にいるわけではありませんが、一人一人の行動によって流行の速度が抑えられることを何度も聞いています。同様に、私たちが一丸となって互いを助け合えば、この苦境をもっと楽に乗り越えられると信じています。

英語 de 敬語 ⑦ 好意の伝え方

DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー、『さくら新聞』で書かせていただいているコラム「英語 de 敬語」。 今月はバレンタインに言及しつつ、ビジネスの場における、人や物に対する好意の表明の仕方を取り上げました。

My column this month in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston, touches upon Valentine’s Day and discusses how to express positive feelings for people and objects that you like.

*****

お店やレストランが赤やピンクに包まれるバレンタインは、寒く暗い2月の日々にわくわくした楽しさや温かさをもたらしてくれます。ビジネスは恋愛と無縁の場合が多いかもしれませんが、人や物に対する好意を表明する機会は少なくありません。そこで今回は、そういったポジティブな気持ちの伝え方を取り上げます。

まず、人事評価などで、上司、同僚や部下に対する評価を第三者から聞かれた場合。少し稚拙に聞こえる like よりも、 respect admire といった言葉を使った方がよいかもしれません。米国はセクハラやパワハラなどにとても敏感なため、誤解を招かないように、その人個人への感情よりも、 I admire the way she treats all employees fairly. や、 I appreciate how resourceful and efficient he is. といった形で、その人の長所やスキルに対する好意を示した方がよいでしょう。

また、学生や部下の推薦状を依頼される教授や上司は多いでしょうし、転職を考える部下が応募した会社から、「レファレンス」として電話やメールでその人の評価を聞かれる上司も多いでしょう。 I was always impressed with his thorough research and insightful essays. と主観で言う以外にも、 Her subordinates told me she was a reliable and trustworthy boss. と周りの評価も交えることもできます。一緒に仕事をしたことがある業者について、誰かに非公式に聞かれた場合も、 She is a copywriter who always captures perfectly what we want to say. などと褒めることができます。

仕事に応募した人や外部の人から、自分の職場についての考えを聞かれる場合もあるでしょう。これには I love how we make a difference in people’s lives. I’m proud of the innovative products we make. といった言い方ができます。自分の職務についての意見を聞かれれば、 I enjoy publicizing the accomplishments of our talented students and faculty. などと答えられます。

日々の業務の中でも、好みを他者に伝えることがあります。デザイナーなどの業者とのやり取りの中で、いくつかの選択肢から一つ選び、細かな点を変えていく場合には、 prefer という言葉が便利です。 We prefer the black one. などと特定できますし、 Our preference would be to use a brighter color palette. など、選択肢にない希望も伝えられます。好ましくない状況も、 We’d like to replace the purple with blue. Would you please enlarge our logo? など、代替案を交えれば分かりやすく、柔らかく聞こえます。

ビジネスの場での好意の表明は、遠回しな表現を使ってポジティブな点のみ取り上げるため、人間関係を円滑にする義理チョコと似ているかもしれません。そんな中でも、称賛のさじ加減で、好意の程度を相手に量ってもらうことはできます。本当に好きな人や物は、言葉を惜しまず、甘さ全開で褒めたいものです。

英語 de 敬語 ⑥ 目標の掲げ方

DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー、『さくら新聞』で書かせていただいているコラム「英語 de 敬語」。 今月は新年(そして2020年代!)の抱負に絡めて、目標の掲げ方を取り上げました。

My column this month in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston, touches upon resolutions for the new year (and new decade!), and discusses how to establish goals and objectives. Once again, I’m so grateful for this opportunity!

*****

今月は本年のみならず、2020年代の幕開けです。今年、ひいては今後10年間の抱負を立てた方も多いのではないでしょうか。抱負は道筋であり、その先にはなりたい自分という目標があると言えるでしょう。そこで今回は、目標の掲げ方に焦点を当てます。

抱負自体は個人的なもので、日記に留めておくだけの方もいるかもしれません。しかし、最近は新年の挨拶ととともにSNS等で宣言する方もいますし、会話で登場する場合もあるでしょう。 My New Year’s resolution is to exercise at least three times a week. や、 I resolve to spend more time with loved ones this year. などという言い方ができます。

ビジネスでは、目標を立てる場面が多くあります。まず、ウェブサイトなどで大きく外部に宣言する場合。実現に強い自信がある場合は、 We will eliminate plasticware in our city by 2021. など、未来形で決意を表明します。企業や団体の使命などでは、 We aim to strengthen U.S.-Japan relations. など、大局的な表現が使われます。使命を実現するための手段など、より具体的で短期的な意思表明には、 We intend to host three bilateral conferences per year. などと言うことができます。

日々の仕事における部内の目標では、数値も入れた objective を使うことが多く、 Our objective is to increase sales by 10% within the next year. などと言えます。(なお、より知名度の高い goal という言葉は、国連の SDGs(Sustainable Development Goals; 持続可能な開発目標)のように、長期的で幅広いものに使います。) Intend より具体的で口語的な plan は、 We plan to submit our draft video by next week. など、普段のやり取りの中で予定を伝える場合に使えます。

組織を立ち上げたばかりでまだ使命を書いていない場合や、実現したいことが数値で測りにくい場合にも、外部に大まかな方向性を示すことは可能です。 We are working to provide more educational opportunities to children. We strive to instill confidence in high school girls. といった表現は、どのような理想のもとに活動しているのかを伝えることができるでしょう。

実現の目途が立ちにくい内容に関しては、希望として伝えることもできます。大局的な話では、 We aspire to bring equality to all citizens. と言えますし、職場のやり取りでは、 While I am waiting for some additional data, I hope to send you the draft report very soon. などと言えます。

目標は楽しいと同時に苦しいものです。新年や節目に明るい未来や新しい自分を思い描く過程はわくわくします。しかし、期限が過ぎた後に目標がどれだけ達成できたかを分析し、至らなかった点を反省するのは、多くの場合苦痛に感じられるでしょう。それでも毎度改善に努めるからこそ、私たちは前に進むことができます。2020年、そして今後10年間が皆様にとってこれまで以上に良いものになることを祈念します。

Unforgettable memories and lifelong friendships

–Reflecting upon six years at the U.S.-Japan Council

One of my proudest moments at USJC: moderating a discussion at the TOMODACHI Daiwa House Student Leadership Conference that featured Mrs. Nobuko Sasae, conference interpreter, champion for women leaders, and wife of then-Ambassador Kenichiro Sasae. (October 2016)

I’m very sad that I will be leaving the U.S.-Japan Council (USJC) at the end of the year (which is now today!). I’ve had a wonderful journey of more than six years. Since it was such a big part of my life, it still feels surreal that I will no longer be part of the staff. 

When I joined the Council in 2013, I was looking for a way to combine my passion for words with my lifelong desire to connect my two home countries. I got to achieve that goal–and gained so much more. I found close friends, learned about the many different ways of contributing to U.S-Japan relations, and gained confidence in ways that I could not have elsewhere. 

I was so excited that I happened to fly on one of the TOMODACHI planes sponsored by All Nippon Airways! And it was my flight back to DC right after supporting a TOMODACHI program in Tokyo, too. (March 2017)

Meaningful Relationships

As an introvert, I’ve always been more comfortable writing than interacting face-to-face. I struggled to open up in the past because I was unsure of who I was, caught between two identities. But at USJC, I got to meet and befriend many people who share that experience–and are also very warm, accepting of flaws, and sometimes quirky. Due to the core values we have in common, we often have an innate understanding of each other. At the same time, the differences in the way we approach similar issues (multicultural upbringing, ambiguous identities, code switching, etc.) are what makes these relationships so interesting.

Colleagues at USJC have really become a family. Never have I felt so comfortable around a group of people! I have so much respect for not only their talents, but also the dedication they put into each of their portfolios and U.S.-Japan relations as a whole. Late night conference calls, business trips with red-eye flights, or emailing all hours of the night are everyday occurrences. Battling alongside one another have made us very close, and I know I will continue to be inspired by them no matter where our future paths may take us. 

Our members and supporters are equally incredible, since they do so much by volunteering their time and resources. They give us advice (I learned so much from members of the Communications Committee, who are journalists, PR professionals, and marketing experts), host exchange students in their homes, provide financial contributions, organize events in their regions, and more. I’ve heard multiple members say that USJC is the organization that they spend the most time with outside of their full-time jobs. I respect them immensely, not only for their accomplishments, but also for their passion to make the world a better place. 

Some people in the USJC community, like president Irene Hirano Inouye, or board members Secretary Norman Mineta or Fred Katayama, are people I’d long admired even before becoming a staff member–and sometimes I’m still in awe that I got to work with them! USJC’s emphasis on people-to-people relations was a big draw when I joined the organization, but I didn’t know I would also benefit from it. Here, I gradually learned to be comfortable and happy with who I am. 

Sometimes my worlds collided in such a cool way! As a freelance interpreter, I accompanied a International Visitors Leadership Program (sponsored by the U.S. State Department) that was themed on clean energy–and TOMODACHI happened to sponsor their flights to and from Japan. Here we are in front of the Golden Gate Bridge. (April 2015)

Small Staff, Big Scale

The USJC staff of about 30 people accomplish a lot, thanks to not only their own hard work, but also support from dedicated members, talented contractors, and generous sponsors. USJC works on some very large-scale projects, from international conferences with hundreds of people, to delegations of state legislators, to scholarships stemming from a $10 million gift. This far exceeded my expectations I used to have for nonprofit organizations.

The best part was being able to meet TOMODACHI alumni, students, and delegates we’ve supported, and directly see the impact of what USJC does. This was often possible due to travel. I went on about 20 business trips, about half of them to Japan, and the rest to California and Hawaii, with some others to New York, Houston, and Portsmouth. 

On a daily basis, it was nice to be one half of a two-person Communications team in the U.S., since the broad portfolio (speechwriting, newsletters, publications, media relations, photos, website, presentations, etc.) kept things dynamic and very busy! I feel proud to have contributed to growing our presence in Japan, especially by creating a Japanese website and Japanese annual report, and making other publications bilingual. 

Presenting on TOMODACHI Communications for the “Building the TOMODACHI Generation: Morgan Stanley Ambassadors Program.” (February 2019)

Towards the Next Step

While editing biographies, highlighting member accomplishments, or hearing about the life decisions of stakeholders, I’ve gotten to know the many different ways in which we can contribute to U.S.-Japan relations. And that’s given me the courage to take the next step, and decide to focus more on writing and interpreting. Even though I am leaving staff, I will continue to support USJC as a DC-based contractor. I feel very lucky about that, combined with how flexible my colleagues and bosses have been while I often took time off for interpreting assignments.

Truthfully, I feel very scared to leave this comfortable place for the unknown. This simple post cannot do justice to all that I’ve learned during the past six years, and going through the photos has made me very sad! But I feel that this step is necessary for my career. I am glad–and honored–to remain a part of this wonderful community, be it through my contract work or through personal relationships. I feel that I was able to grow both personally and professionally at USJC, and really appreciate everyone I’ve met through this organization.

Last day in the office, with “thank you USJC” sugar cookies (their appearance leaves much to be desired, but the message is there!) (December 2019)