心をつなぐ英語 ⑨ 選択肢の提示の仕方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。10月の米国はハロウィン一色で、当日は、仮装した子供たちが「Trick or treat」と繰り返しながら家々をまわります。お菓子を渡す大人は自然に「treat」を選んでいるわけですが、普段の生活ではもっと複雑な選択に常に直面しています。第9回では、そのような成人に対し、選択肢をどのように分かりやすく提示・説明するかについて取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#9): How to Present Choices”

Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. For those of us in the U.S., the month of October is all about Halloween, from pumpkins to sweets to decor. On the day of, when we hand out candies to children who visit us chanting “Trick or treat,” we’re all naturally choosing “treats.” But in our everyday life, the choices we face are much more complicated. In this issue, I discuss how to present and explain choices to adults in a way that’s easy to understand (while subtly encouraging them to pick the one(s) you want them to choose!).

The article is also online here.

 

10月の米国は、かぼちゃ、お菓子、お化けのモチーフのグッズなど、ハロウィン一色です。当日は、家々をまわって「Trick or treat」と繰り返す、仮装した子供たちに大人たちがお菓子を渡します。誰もが自然に「treat」を選んでいるわけですが、普段の生活では、大人はもっと複雑な選択に常に直面しています。今回は、そのような成人に対し、選択肢をどのように分かりやすく提示・説明するかについて取り上げます。

まず、選択肢がいくつあり、いくつ選んでほしいのかを明確にすると親切でしょう。We’ve created three designs based on your requests, and would like to ask which one you prefer. と書いたり、For this entrée, you can choose two side dishes out of these four. と言ったりできます。選んでほしいオプションがある場合には、We recommend the second option, which we believe best suits your needs without exceeding your budget. などと、なぜそれが魅力的かを説明します。

ただ、選択肢を並べると、どれも均等に検討されてしまうのも事実です。どうしても選んでほしい答えがあるにもかかわらず、礼儀上他のオプションも出さざるを得ない場合には、どれがよいか聞いたりせず、While I’m available for the rest of the month, I would prefer to meet with you next week if possible. などとはっきり希望を伝えることができます。相手が顧客だったりしてあまり強く言えないものの、特定の方向に誘導したい場合には、We look forward to your payment at this account. などと断言した後で、If online payments are difficult, we also accept checks by mail. と選択肢を追加することができます。

どれが選ばれてもかまわない場合にも、選択肢の説明が必要です。それぞれ良し悪しがあって比較しづらければ、On the one hand, a train ride costs $75 but takes four hours. On the other hand, a plane ride costs $150 but would be a shorter trip door-to-door. と数値なども提示して選んでもらうことができます。それぞれの選択肢のメリットを表にし、For your reference, we have listed the strengths of each investment option. と顧客に説明したり、Perhaps you’d like to take some time and consider the pros and cons. と言ったりもできます。

かわいいお化けの格好をしてお菓子をねだれる子供時代が過ぎた今、成人は、今晩の献立から生命保険の種類まで、あらゆる規模の選択に常に迫られています。そんな中で負担を増やさず、(できればこちらの希望に沿う形で)最良のオプションを選んでもらえるように、少しでも分かりやすく説明したいものです。

心をつなぐ英語 ⑧ 関係の改善の仕方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。秋口は、夏休みが終わり、本格的に授業や仕事が再開する時期です。苦手な同僚や隣人に日々悩んできた人も、夏の間に職場や家を離れてリフレッシュし、関係をどう再構築するかについて考えられたかもしれません。第8回では、仲良くしたいという意思を明確にしつつ、苦手な人との関係を改善する方法を取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#8): How to Improve Your Relationship with Others”

Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. Fall has now begun, and everyone’s back to work or school. Those of us who’ve had difficulties with certain neighbors, classmates, or colleagues may have been able to use our time away during the summer to reconsider our relationships. In this issue, I discuss how we might approach and improve the way we communicate with such individuals.

The article is also online here.

 

朝夕が涼しくなってきた秋口は、夏休みが終わり、本格的に授業や仕事が再開する時期です。心機一転し、これまで慢性化していたことにも新たな気持ちで取り組めます。苦手な同僚や隣人に日々悩んできた人も、夏の間に職場や家を離れてリフレッシュし、関係をどう再構築するかについて考えられたかもしれません。何事もなかったかのように、徐々に関係を修復できる場合もありますが、仲良くしたいという意思を明確にした方がよい相手もいます。そこで今回は、苦手な人との関係の改善の仕方を取り上げます。

まず、出会って比較的間もないものの、お互い第一印象が悪い場合。たとえば、新しく来た隣人の家から終始ガンガンとドラムの音が聞こえてきたら嫌でしょうし、「静かにしてほしい」と注意ばかりしていたら先方からもうるさがられて、関係は悪化する一方です。そのような時は、I feel that we started off on the wrong foot. という表現で歩み寄ることができます。I want to treat you to coffee, so why don’t we get to know each other better? と声をかけてみたら、実は音大生であることが分かったり、ドラムを練習しない時間帯を決めてもらったりと、何かしら進展があるかもしれません。

それなりに長く一緒に働いてきたものの、どうも性格が合わなそうな同僚とも、関係の改善を試みることができます。We haven’t really talked outside of work, so could we have lunch together sometime? と誘ってみたら、共通点や仕事以外の話題が見つかるかもしれません。仕事の仕方の違いについても話し合えます。たとえば会計担当の人は、熱心だけど社内の締め切りが守れない同僚に対し、What can my team do to make it easier for everyone to submit receipts? と聞くことで同僚の視点に耳を傾け、会社全体の改善も目指すことができます。

喧嘩をしてしまった大切な友人や家族との仲直りも重要です。I miss spending time with you. と声をかけ、Could we put that argument behind us and start over? と聞くことができます。どうしても合意に至ることができない内容が大した話でない場合は、We can agree to disagree. という言い方もできますが、歩み寄る姿勢を見せていないので、相手や状況を選ぶ言葉となります。本当に大事にしたい相手とは、I know we have our differences, but I want to continue working on our friendship. などと明確に言った方が真摯な気持ちが伝わるでしょう。

人間関係の改善はエネルギーも時間もかかります。うまくいかない時ももちろんあるでしょう。それでも状況が改善される可能性にかけて、できることはやりたいものです。また、期待していた反応がたとえ返ってこなかったとしても、努力をした自分に誇りを持つことができますし、次にそういった状況に直面した時に向けて学べることがあるかもしれません。

心をつなぐ英語 ⑦ 休みの取り方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。夏休み真っ只中の8月は、帰省したり、家族と旅行したり、忙しい方も多いと思います。ただ、大きな予定とは別に、仕事や学業が比較的落ち着いている夏の間に、ゆっくりと自分の時間を確保し、心身を労わったり、人生計画を見直したりしたい方もいるでしょう。第7回では、そういった個人的なニーズをどのように職場や周りの人々に説明し、きちんと休むことができるかについて取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#7): How to Take a Break or Take It Easy”

Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. We’re in the midst of summer vacation season. Many people are likely busy returning to their hometowns, traveling with their families, etc. On the other hand, we can also take some time for ourselves while we’re less busy at work or school. We may wish to simply relax at home, take up plans we’ve long postponed, or reconsider our careers and priorities. In this issue, I discuss how to explain these personal needs to those at work and around us so that we can take a proper break.

The article is also online here.

8月は日本でも米国でも夏休み真っ只中です。帰省したり、家族と旅行したり、忙しい方も多いと思います。ただ、大きな予定とは別に、仕事や学業が比較的落ち着いている夏の間に、ゆっくりと自分の時間を確保し、心身を労わったり、人生計画を見直したりしたい方もいるでしょう。今回は、そういった個人的なニーズをどのように職場や周りの人々に説明し、きちんと休むことができるかについてに取り上げます。

まず、仕事で心身共に疲弊している場合。米国では「メンタルヘルス休暇」を設ける職場が増えてきましたが、そういった制度がない所もまだ多いでしょう。大きなプロジェクトが終わるタイミングを見て、I’d like to take a week off after the board meeting next month. などと前広に述べれば十分でしょうが、理由を聞かれた場合には I’ve been working nonstop for a while, and would like to take some time for myself. などと言うことができます。

ストレスが溜まり続けている場合は、長期的な解決が必要となります。休暇を取るだけでなく、仕事の量や内容を調整し、ペースを落とすことも重要です。上司に対し、I’m overwhelmed by the amount of assignments, and would like to request some help. などと相談したり、I’ve been struggling with this project, and feel that others might do a better job—may I adjust my portfolio? などと訴えることができるでしょう。人手不足で仕事を譲れる相手がいない場合には、I think we could outsource some of this work, and have found some consultants we could hire within our budget. と委託業者を提案することもできます。

本当に切羽詰まっている時には、消化不良、睡眠障害、片頭痛といった形でストレスが身体に現れます。上記の相談だけで物事が進まなそうな場合には、My stress is beginning to take a physical toll. と補足したり、I’m starting to feel burnt out. と率直に伝えるとよいでしょう。

暗い話ばかりではありません。普段の生活や人生を見直すことにも休暇を使えます。ただ、I’d like to take some time to reconsider my priorities in life. などと友人や家族には言えますが、上司には間接的な不満の表明に聞こえかねないため、別の言い方をした方がよいかもしれません。I’m going through something in my personal life, and hope to find ways to take better care of myself. などと話せば、それ以上聞かれることはないでしょう。

テクノロジーの発達により、私たちは今やどこにいても働けます。在宅勤務がより受け入れられてありがたい反面、仕事とプライベートのすみ分けがますますしづらくなっています。そのような時代だからこそ、しっかり自分の時間も確保し、休みを取りつつ仕事に臨みたいものです。

心をつなぐ英語 ⑥ 独立の切り出し方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。米国で7月といえば、やはり独立記念日です。現代を生きる私たちも、普段の生活の中で独立を宣言することがあります。特に米国では、転職を繰り返す中でスキルを身に着け、組織を辞めて起業する人も多いでしょう。(私もその一人です。)第6回では、その覚悟を決めた後、所属している組織に対して丁寧に独立の意思を伝える方法を模索します。

“Compassionate Phrases in English (#6): Communicating Your Intent to Become Independent”

Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. We’ve just commemorated Independence Day in the U.S. While circumstances are very different, in our professional lives, we often become independent, too, by leaving our organization and starting our own businesses. But it’s very important to maintain strong relations with our former employers, especially since it’s thanks to them that we’ve built our own network and skills. In this issue, l explore how to communicate your intent to leave in a polite, thoughtful, and constructive manner.

The article is also online here.

米国で7月といえば、やはり独立記念日でしょう。BBQや花火を楽しんだ方も多いのではないでしょうか。18世紀の独立戦争と状況は異なりますが、現代を生きる私たちも、普段の生活の中で独立を宣言することがあります。特に米国では、転職を繰り返す中で特定のスキルを身に着け、最終的に組織を辞めて起業する人も多いでしょう。今回は、その覚悟を決めた後、所属している組織に対して丁寧に独立の意思を伝える方法を模索します。

最初に公式な形で独立を伝えるべき相手は、おそらく直属の上司です。これまでお世話になったことへの感謝の言葉から始めるといいでしょう。I’m very grateful for all that this company has done for me. といった組織全体への言葉だけでなく、Thanks to your guidance and mentoring, I’ve gained a lot of experience over the years. など、上司個人への謝意も伝えることが大切です。

次に、なぜ独立したいかを説明します。大きな企業や組織ではできないことを達成することが目的でしょうから、具体的に何に取り組みたいのか、簡潔に話すとよいでしょう。The last few projects I worked on with you taught me about the language barrier in rural villages, and now I’d like to create an organization that focuses on linguistic matchmaking services. など、これまでその上司としてきた仕事と絡めると、より共感してもらえるでしょう。

上司や組織からすれば、辞めるタイミングや引き継ぎが切実な問題です。I’m happy to stay until our Annual Conference in September. と繁忙期が終わるまで残る予定であることを示したり、If it’s appropriate, I’d love to help search for candidates or train my successor. など、手伝う用意があることを伝えると安心してもらえるでしょう。転職と違って急いで辞める必要がないため、前広に独立の意思を伝えて長めに残った方が、印象を悪くすることなく退職できるでしょう。

最後に、今後その組織とどのような関係を築きたいかを説明するといいかもしれません。その組織と似たようなサービスを提供するなら、競争相手になってしまう可能性もあります。I’d like to maintain a strong relationship with this organization, and I’d love to help in any way I can. と明言し、I’d appreciate it if you can consider me a potential contractor, or maybe even refer me to other clients when you can’t take on a job. などと具体案を出すと、その組織と顧客を取り合う意思がなく、むしろ協力していきたいことが伝わるでしょう。

筆者も組織で働いてから独立しましたが、そこで培ったスキルや人脈を今の仕事で大きく活用しています。過去の上司には、独立後も仕事をいただいたり、顧客に紹介していただいたりと、お世話になってばかりです。独立を「別れ」ではなく、「関係の変化」と捉えれば、末永く一緒に仕事をし続けられると思います。

心をつなぐ英語 ⑤ 多様な背景を持つ人との話し方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。米国で「Asian & Pacific American Heritage Month(アジア・太平洋諸島系米国人の文化遺産継承月間)」とされている5月は過ぎたものの、日本人や日系人としてのアイデンティティは年中変わりません。第5回は、多様な背景を持つ人と深い会話を楽しみ、いろいろな文化について丁寧に聞く秘訣を取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#5): Talking with People from a Wide Range of Backgrounds”

Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. The month of May–“Asian & Pacific American Heritage Month”–is over for 2024. But our own identities, as well as the fact that we’re surrounded by people from many different backgrounds, remains the same throughout the year. This month, I focus on the key to enjoying meaningful conversations with people of diverse backgrounds by asking politely about their culture.

The article is also online here.

米国で「Asian & Pacific American Heritage Month(アジア・太平洋諸島系米国人の文化遺産継承月間)」とされている5月は過ぎたものの、日本人や日系人としてのアイデンティティは年中変わりません。他のアジア諸国に祖先を持つ人々と共通点を分かち合い、仲良くされている方も多いでしょう。ただ、日本から来たばかりの人や一時的に滞在している人が気にならなくても、米国で生まれ育った人には失礼に聞こえる可能性のある言葉もあります。今回は、多様な背景を持つ人と深い会話を楽しみ、いろいろな文化について丁寧に聞く秘訣を取り上げます。

まず、ごく普通の質問に聞こえる Where are you from? には、よくないニュアンスがあります。筆者はこれを通りすがりの人に聞かれたり、米国の地名を回答しても納得してもらえず、親が日本人であるという答えが得られるまで根掘り葉掘り聞かれるといったことを何度も経験しています。容姿だけで外国人だと判断される、特にアジア系の人が頻繁に直面する差別の一種です。悪意がなくてもそのことを思い起こさせる可能性があることから、このフレーズは避けた方が無難です。誰かと初めて会った時は、今いる町や州をもとに、 Have you lived in Cleveland for a while? などと聞き、出身地や家族について話すかどうかは本人に任せた方がよいでしょう。

出身地の話で言えば、州名に語尾を付けてその住民や出身者を指す(CalifornianMichiganderNew Yorkerなど)場合、ハワイについては気を付けなければいけません。Hawaiian という言葉はハワイ先住民の方を指すからです。ハワイ系でない方については、 How nice that you’re from Hawaii! So you live in Kona? など、別の言い方をする必要があります。

複数の国や地域に祖先を持つ方も多くいます。両親が二つの異なる国から来た場合、英語で「ハーフ」と呼ぶことはしませんし、日本でも失礼な言い方だという認識が広まってきています。相手から親の話があった後、 You said that your parents are Jamaican and Moroccan, but could you tell me more? などと丁寧に聞いた方がよいでしょう。祖先が特定の国から来た、という話があった場合には、 You mentioned that you have Chinese and Irish ancestry, but did you grow up with both cultures? と聞けば面白い会話につながります。どこにルーツがあっても、アイデンティティは人それぞれのため、 Do you identify as Japanese American?Would you consider yourself more French or more Italian? などと明確に聞いた方がその人を良く知ることができるでしょう。

他者の多様なルーツや文化的背景について学ぶことは、米国における醍醐味の一つです。ただ、アイデンティティは機微な話でもあるため、質問をする中で決めつけるような言い方を避け、なるべく自分から話してくれるのを待った方が、長期にわたるよい関係を構築できるでしょう。

心をつなぐ英語 ④ 祝福の仕方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。5月や6月は米国では卒業の季節です。夏にかけて結婚式を挙げる成人もいるかもしれません。そういった人たちに祝福の言葉を贈る中、「Congratulations」と切り出した後は、なんと言えばよいのか悩むところです。そこで第4回は、そういった祝福の場面で使える表現を取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#4): Congratulatory Words”

Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. Most graduation ceremonies in the U.S. take place in May or June. We might also be invited to weddings over the summer. This month, I focus on expressions we can use when we attend these kinds of celebrations–including what to say after “Congratulations!”

The article is also online here.

5月や6月は米国では卒業の季節です。夏にかけて結婚式を挙げる成人もいるかもしれません。そういった人たちに祝福の言葉を贈る中、「Congratulations」と切り出した後は、なんと言えばよいのか悩むところです。そこで今回は、そういった祝福の場面で使える表現を取り上げます。

卒業に関しては、その人の今後がどの程度分かっているかで言い方を変えることができます。これからどういう道に進むのか聞いていない場合は、 I wish you the best of luck in your future endeavors. といった表現がよく使われます。若干距離が感じられるかしこまった言い方なので、先に卒業していく先輩、職場を離れる同僚などに使えるかもしれません。親しい間柄で、具体的な進学先や引っ越し先など、今後その人が何をするのか教えてもらった場合には、 Good luck in grad school! や、 I’m definitely visiting you in Seattle! など、もう少し情報を入れて崩した言い方ができます。就職先などが決まらないまま卒業を迎える人も多いでしょう。そういう人たちは将来が見えなくて悩んでいるでしょうから、 I’m sure you’ll thrive in whatever path you choose. と励ますことができます。

祝福の言葉を贈る場面では、上記のように「good luck」が使われがちですが、それ以外の表現を模索した方が良い場合もあります。丁寧な言い回しにしても少しカジュアルに聞こえますので、転職していく上司など、目上の人には、 I wish you much success at your new workplace. などと言い換えた方が適切でしょう。また、「運だけで成功はしないし、努力が大切」という見方をする人もいますので、 I’m confident you’ll do wonderfully in Boston. などと言った方が幅広い人たちの心に響くでしょう。

結婚の場合、卒業に比べれば、祝福する相手が遠くに行ってしまう可能性は低いかもしれません。でも、二人のこれからの旅路を祝うという意味では、似た表現となります。外部の人はカップルの今後について詳しいことを言う立場にないため、たとえ親しい友人でも、 I wish you both much happiness ahead. やCongratulations to the beautiful couple! といった、少し漠然とした言い方になりがちです。ただ、これまで二人が幸せそうに付き合う姿を長らく見てきた場合は、 I’ve been waiting for this day for years! などと付け足せるでしょう。また、二人のどちらかが親戚である場合は、もう片方の人を Welcome to the family! と歓迎することができます。

卒業式、結婚式、壮行会などは忙しなく、同時に多くの人たちが祝福の言葉を言いますから、一人一人が口頭で言った内容を本人の記憶に留めてもらうことは難しいかもしれません。だからこそ、卒業アルバム、寄せ書き、ビデオメッセージなど、後から見返せる媒体では、特に心をこめて言葉を贈りたいものです。

心をつなぐ英語③ 「No」と言われた人への言葉のかけ方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。4月は、米国で高校時代を過ごす人たちにとっていろいろと難しい時期です。3月に来た大学の合否の結果を消化したり、補欠合格の結果を待ったり、プロムに好きな人を誘ってみたり…。また、「No」と言われた場合、そういう年頃の人は特に痛みを感じがちです。そこで第3回は、何かを断られた、特に若い人にかけることのできる言葉を取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#3): Comforting Someone Who Was Told ‘No'”

Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. April is a difficult month for some high schoolers in the U.S. (especially those who’ve just gotten or are waiting the results of their college applications, as well as those who are asking their crushes out to prom). This month, I am discussing ways to comfort younger people who were told “No,” being mindful of the fact that rejections may seem a lot more personal and hurtful for them than for adults.

The article is also online here.

4月は日本では始まりの季節ですが、米国でも、特に高校生にとっていろいろと変化の多い時期です。12年生の生徒たちは、3月までに来た大学の合否の結果を消化したり、補欠合格の結果をやきもきして待ったりしているでしょう。また、4月末から学年度の終わりに向けて行われるプロムにおいては、友人や級友と行く人もいますが、勇気を出して好意を持つ相手を誘う人もいて、人間関係が変わったりもします。すべてうまくいけばいいですが、ただでさえ多感な10代の頃に「No」と言われると、成人以上に痛みを感じがちです。そこで今回は、何かを断られた、特に若い人にかけることのできる言葉を取り上げます。

恋愛でも大学でも、今起きていることでその後の人生が大きく左右されると思う人も多いでしょう。そういった人には、 This won’t affect the rest of your life. と言い、人生の先輩として自分の経験を語り、20代以降も数多くの機会や決断があって今につながることを示せます。 This is just a minor setback. という言葉で、一時的な後退であって挫折ではないことも伝えられます。

学校の場合は、その時不合格だったとしても、まずは別のところに入学し、あとから転学できる可能性があります。 The timing just didn’t work out. You can try again once you feel better prepared. と言えば、努力次第で状況を変えられる可能性を示し、もっと勉強しようという意欲を奮い立たせられるかもしれません。

特定の相手や学校しか好きになれない、と本人がその時思っていても、家族や親しい友人から見れば、憧れに基づく思い込みがあり、相性が合わないことが明らかだったりします。 There are so many other options. と言って、理想的な人について一緒に考えたり、 You might end up liking it once you’re there. と合格済みや結果待ちの他の大学の長所について話し合ったりすることができます。

その人自身が否定されているわけではない、という点も理解してもらうことが重要です。大学は大量の願書を捌いていますし、恋愛でも、表面的な部分だけ見て断ってしまう10代の子は多いでしょう。 It’s nothing personal. と声をかけ、They’re only judging you based on what they think they know about you. と説明することができます。本当にやめるべきと思われる相手や学校なら、 You wouldn’t want someone who doesn’t understand your qualities anyway. と終止符を打つことができます。

将来に対する不安でいっぱいな10代の人たちには、一時期的な悩みだと口で説明しても、なかなか理解してもらえないかもしれません。でも、慰めてもらった思い出や温かい言葉はきっと心に残ります。成人し、後から振り返った時に、その言葉の意味がじんわりと心に浸透するでしょう。こういう時に交わす言葉は、長期的な効果があるからこそ、一層大切なものなのかもしれません。

心をつなぐ英語② 迷っている時の回答の仕方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)における連載の最新記事です。第2回は、三寒四温の日々に絡めて、迷っている時にも失礼に当たらない形できちんと回答する(熱意があるのかないのかよく分からないような対応を避ける)方法を模索します。

“Compassionate Phrases in English (#2): Responding Politely Even When You’re Wavering”

Here’s the latest article for my column in “Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston. This month, I touch upon the “Hot N Cold” (a la Katy Perry ♬) temperature in early spring–and then discuss ways to respond to someone politely even when you’re uncertain about your feelings or your schedule.

The article is also online here.

3月上旬の春先は三寒四温で、気温が大きく上下し、気が抜けません。この季節になると、Katy Perryの「Hot N Cold」が思い起こされます。その歌は恋愛に関するものですが、熱意があるのか分からないような優柔不断な態度は、仕事や社交など他の人間関係においても失礼にあたります。そこで今回は、何か申し出や誘いを受けた時、迷っていたとしても相手に悪い印象を与えないような回答の仕方を取り上げます。

回答に迷うことを言われた場合、即答できないことに意識が行ってしまいがちですが、断る可能性があるのであればなおさら、まず感謝の意を表明することが重要でしょう。パーティーへのお誘いであれば、 Thank you so much for thinking of me. と言えますし、仕事関連のオファーであれば、 I very much appreciate being considered for this opportunity. などと言えます。

次に、回答を待ってほしいという言葉です。即答できない理由は様々ですが、内容に関して迷っているというよりも、日程の問題の場合もあります。既に仮押さえが入っている場合は、 I may have a potential conflict that day, but please let me check with others and respond to you soon. などと言えます。仮押さえが確定か否かの判明に時間がかかりそうな場合は、 I’ll let you know as soon as I hear back. と付け足し、できる限り急いでいることを示せます。

就職や転勤などの大きな決断や、何か心に引っ掛かることがある場合などは、回答にもっと時間がかかるかもしれません。いつまでに返事が必要か聞いてしまうと、あまり関心がないと思われる可能性があるため、 Would you please allow me to respond by the end of the week? などと自分から締め切りを提案する方がよいでしょう。転勤など、他者も巻き込む話の場合は、 I’d like to consult my family. などと補足できますし、迷っている場合は、 Because this is such an important decision, I’d like to think about it carefully. などと言う表現で理解を求めることができます。

日程調整をしたり決断を下したりした後、最終的な回答をする際は、 I’m sorry to have kept you waiting. Thank you very much for your patience. といった言葉を添えると良いでしょう。先方からの誘いを受けるために予定を動かした場合は、 I adjusted my schedule and am now available. と率直に伝えると熱意が伝わるでしょう。いろいろと迷った後、最終的に断ることになった場合は、真摯に This was a difficult decision for me. と言って理由を説明すると、次にまた声をかけてもらえるかもしれません。

迷うことは誰にでもありますが、回答を待ってもらうことでどうしても相手に迷惑がかかります。最終的にどんな決断となるにせよ、誠実な形で事情や心情を説明すれば、きっと分かってもらい、良好な関係を維持できるでしょう。

心をつなぐ英語① 復帰した人への言葉のかけ方

Introduction (the full text in Japanese continues below (日本語の本文が続きます)):

コロナで休刊となっていた『さくら新聞』(DCとヒューストンのコミュニティ・ペーパー)が復刊し、今月から新しい連載を始めさせていただくことになりました。戦争や災害など、以前にも増して暗いニュースが蔓延している今だからこそ、「心をつなぐ英語」に着目し、異なる背景の人々ともつながることができるようなフレーズを模索します。第1回は、復刊に絡めて、復帰した人への言葉のかけ方を取り上げます。

“Compassionate Phrases in English (#1): Welcoming Someone Back After a Long Absence”

Sakura Shimbun,” a Japanese community paper in DC and Houston, is back this month after its COVID hiatus. With my new column, “Compassionate Phrases in English,” I focus on ways to connect with, reach out to, and support others–which is especially crucial when we struggle with wars, disasters, and other hardships. The first episode celebrates the return of “Sakura Shimbun” by exploring how to welcome someone back after a long absence.

The article is also online here. (And I also have a little ad for my company now! Can you spot it? 😉)

2019年8月から2020年3月にかけて、「英語de敬語」の連載をさせていただきました岡崎です。今回、さくら新聞が月刊紙として復刊し、連載の機会を再びいただけることになりました。

過去4年間で世の中が大きく変わりました。コロナがインフルエンザと同じくらい生活の一部となり、世界を巻き込む戦争が二つも勃発し、災害も増えています。そこで今回の新連載では、「心をつなぐ英語」として、敬語に限らず、人の心に寄り添う言葉に着目します。英語は世界共通語の一つで、異なる背景の人々をつなぐものです。辛い時には人を支え、楽しい時には喜びを分かち合う言葉を使えば、自分も心が軽くなるように思います。

まずは、今回の復刊に絡めて、復帰した人にかける言葉を取り上げます。やむを得ない事情でしばらく休んでいた人が職場などに戻ってきたとします。同僚に迷惑をかけたと罪悪感を感じたり、溜まった仕事を心配したりしている人も多いでしょう。そのため、最初に会った時に It’s good to have you back! と笑顔で歓迎すると、先方もほっとするでしょう。親しい人には We missed you! と言ってハグしたり、最初の挨拶の終わりに Let’s catch up over lunch. と言って後でゆっくり話を聞くこともできます。

こじらせてしまった風邪など、休んでいた理由が周知されている場合は、 I’m glad to see that you’ve recovered. と付け足すこともできます。松葉杖をついていたりと負傷していることが明らかな場合には、 Let me know if you need help with anything. と申し出ることもできます。家族の事情など、理由が周りには知らされず、親しい関係の自分にだけ教えてもらった場合は、二人きりになった時に I’m so sorry about your grandmother. などとそっと声をかけることができます。

職場復帰においては、仕事についてもやり取りがあるでしょう。代行してくれたからと謝罪や感謝の言葉をもらったら、 I didn’t do much at all. You also helped me when I was away. などと言って安心させることができます。溜まった仕事を処理し、いつもの作業に再び慣れるのに時間がかかっている場合は、相手が部下であれば、 Do you need more time to work on this?などと声をかけ、締め切りをずらす提案をすることができます。同僚であれば、 What can I do to help? と単刀直入に聞き、先方が遠慮しないように I don’t have any deadlines right now. などと説明して、手伝う余裕があることを明らかにできるでしょう。

復帰は本来喜ばしいものですが、その場を長く離れていた人は多くの不安を抱えていることも事実です。思いやりのある言動でそれを少しでも和らげ、大きな変化を経験して戻ってきた人に安心と安定感をもたらすことができます。

Shimmering Shizuoka (Part 2 of 2)

–Gorgeous Beaches and Mountains in One Prefecture

A bridge over the Oi River, as seen from the Ikawa Line

Introduction:

The following are more highlights from my recent travels to Shizuoka prefecture. (Part 1 can be found here.)

1月から2月にかけて、静岡県における3週間の通訳のお仕事の傍ら、県内のあらゆるところを観光しました。下記の投稿は、前編に続き、特に印象深かった箇所を取り上げます。

6. Train rides along the Oi River

This was hands down my favorite activity in Shizuoka! As a big fan of trains, I was thrilled to learn that Oigawa Railway, a local train company, still runs steam locomotives. I expected the ride to be more bumpy, but it was just as smooth as electric trains–the only difference were the puffs of smoke we could see from the window and the slightly smoky smell! It’s usually an hour-long ride on the Oigawa Main Line running alongside the Oi River. After a typhoon last fall, the ride has been cut to 30 minutes, but it was still well worth it!

Great train rides should always be enjoyed with food, and I was super excited to find cute train-related sweets. I particularly enjoyed one called “SL (steam locomotive) food,” a pack of peanuts coated in a mixture of black sesame powder, soy bean powder, and sugar. It’s meant to look like the coal that’s “fed” into the steam locomotive–and I thought that concept was so cute! I melted upon seeing the back of the package: it has an illustrated disclaimer (probably meant for little boys) that warns, “unfortunately, eating this won’t turn you into a steam locomotive”!

After enjoying the steam train, I switched to the Ikawa Line (a regular train also run by Oigawa Railway), which goes further up the Oi River. I really wanted to visit Okuoikojo Station, which is on a tiny piece of land jutting into the riverbend. The isolated station looks like it’s on top of an island, and the contrast of the greenery, the turquoise water, and the red bridge is absolutely gorgeous. Part of the bridge is walkable on foot, so it’s easy to cross to the other side of the river and head to the vantage point where you can take in this incredible view.

Okuoikojo Station is the tiny structure in the middle of the bridge

Okuoikojo Station is so remote and free of light pollution that on weekends during the winter, Oigawa Railway runs special roundtrip trains to the station at night. Passengers spend an hour gazing at stars before the train heads back. This sounded really nice, too (it reminds me of Kenji Miyazawa’s story, “Night on the Galactic Railroad”), but it was fully booked that evening. Maybe some other time!

A view of the walkable part of the bridge stretching from Okuoikojo Station. I love the dramatic straight path and the light streaming from the clouds–a nice metaphor for a better tomorrow!

Incidentally, Ikawa Line is the only line in Japan that uses what’s called an Abt system, a rack-and-pinion railway that allows trains to go up or down steep inclines. The steam locomotive, the beautiful Okuikojo Station, and the Abt system all make train rides along the Oi River a fun trip worth exploring!

7. Shizuoka City (Other Highlights)

While I’ve already discussed various locations within Shizuoka City (such as Kunozan Toshogu and Miho no Matsubara), downtown Shizuoka has many other locations to sightsee.

One of the main spots is Sumpu Castle, which Tokugawa Ieyasu built. While only part of the castle remains today, the premises have been turned into a park, so it’s a very nice place to walk around, read the descriptions, and learn about history. The park is surrounded by a moat, and crossing the bridge to enter the park feels like you’re traveling back in time!

Sumpu Castle in the evening–a beautiful place to walk around

2023 happens to be a special year to commemorate Ieyasu, because NHK, Japan’s public broadcaster, is airing a year-long historical drama that focuses on him. Until I visited Shizuoka, I didn’t realize how strong his ties to this area were. Dozens of historical locations throughout the city highlighted their connections to Ieyasu, often by displaying posters of the drama.

The lobby of my hotel displayed the replica of an armor that was worn by Ieyasu. The Japanese restaurant in the hotel served Ieyasu specials based on dishes that he apparently liked!

Another highlight is Shizuoka Sengen Shrine, which is just a 10-minute walk away from Sumpu Castle. It’s a collection of seven shrines, each with distinct buildings that enshrine different gods.

The impressive gate leading to two of the shrines. The board in the foreground that says 鬼 (demon) was apparently used during setsubun (a spring festival to drive evil spirits away) on Feb. 3.

One of the shrines sits atop a mountain, and behind it is a hiking trail. On that trail I found this fascinating set of stairs. I thought it could serve as a metaphor for the many different paths we can take before reaching a goal: shall we climb steep stairs quickly, go up more gradual steps slowly, or give up and and go back down?

Another place worth visiting is the Shizuoka City Museum of Art. It’s a compact but modern space atop a building in downtown Shizuoka, less than a 10-minute walk from Shizuoka station. I enjoyed an excellent exhibit on Sugiura Hisui, who was a pioneer in modern Japanese graphic design.

A social media booth based on Sugiura’s poster (1927) commemorating Japan’s first subway system

Setsubun was not the only seasonal event celebrated. In the lobby of my hotel was a wonderful display of dolls for Hinamatsuri (Doll Festival or Girls’ Day), which celebrates the health and development of young girls. I, too, grew up decorating hina dolls, but have never seen dolls hanging down like this. They are apparently called tsurushibina, and I was delighted to learn that Shizuoka is one of the prefectures that has this tradition. Because hina dolls tend to be expensive, family members and friends would apparently visit girls together, bringing pieces of cloth and sewing them to create dolls.

Shizuoka is a dynamic city with many different faces. Apparently it is also known for plastic models (major toy companies like Bandai have factories here). I was delighted to come across this cute sculpture in Shizuoka Station: a plastic model of payphones!

8. Yaizu City

Yaizu is a port city where a lot of the seafood Shizuoka is known for is caught or processed.

A fishmonger Hello Kitty welcoming visitors to the Yaizu Fish Center

The Yaizu Fish Center is a big fish market with several eateries. The lunch I had there packed so many Yaizu / Shizuoka specialties: tuna and bonito sashimi, shirasu (whitebait), a kakiage of tiny sakura shrimp, and miso soup with crab.

The fish market had many gacha (capsule toy) machines or simple arcade games. That in itself isn’t surprising, but upon closer inspection, I found that the prizes were related to seafood! This included salmon roe, frozen lobsters, and even a 3kg tuna delivered to your home. The gacha machine that offered the tuna grand prize was expensive, costing a cool 1,000 yen to enter (although there are consolation prizes of seafood-related trinkets)!

I also loved this sign encouraging visitors to maintain a social distance worth the length of two bonitos (but I wonder how many people know how long bonitos are?!).

9. Yui (Shizuoka City)

Yui is another area in Shizuoka City that has its own distinct flavor (literally!). It’s known as the place where sakura shrimp are caught, and I very much enjoyed seeing quirky shrimp sculptures everywhere.

The subject (shrimp!), the stringy appearance of the shrimp sculptures, and the blue tiles that look like the bottom of pools make this one of the quirkiest works of public art I’ve ever seen!

Yui is also part of the old Tokaido Road that connected Tokyo and Kyoto during the Edo period (early 1600s to late 1800s). It was a post station where travelers could rest, and has maintained historic buildings such as honjin (large local residences where traveling samurai stayed), some stores, and even water troughs for horses.

The main reason I was in Yui was to visit the Shizuoka City Tokaido Hiroshige Museum of Art. As Yui makes an appearance in Hiroshige’s masterpiece, 53 Stations of the Tokaido (a series of ukiyo-e highlighting post stations along the old Tokaido Road), this seemed like the perfect place to appreciate both Hiroshige and Shizuoka.

The museum was fairly small, but I loved the comprehensive permanent exhibit that explains the history and technique of ukiyo-e. It makes interesting comparisons to modern equivalents, describing how scenic ukiyo-es (such as 53 Stations of the Tokaido) were like travel guidebooks, while portraits of kabuki actors were like entertainment magazines.

I thoroughly enjoyed the Hiroshige prints on display as well–I love the subtle humor he exudes in the expressive body language of tiny people and animals.

“Fukagawa Lumberyards” by Hiroshige (from “One Hundred Famous Views of Edo”). I love the tiny puppies showing their cute butts on the lower left!

One of the best parts of the museum was a small station that allows visitors to make their own ukiyo-e prints to take home. The design changes periodically, and on this day it was “Yui” and “Okitsu” from 53 Stations of the Tokaido Road.

The DIY ukiyo-e station for “Yui.” This activity alone is well worth the visit to this museum!

10. (Bonus) Food

I thoroughly enjoyed the food in Shizuoka prefecture. This included seafood like sakura shrimp and shirasu, as well as agricultural products like strawberries. Local dishes like Shizuoka oden (stew with fishcakes) and Hamamatsu gyoza (fried dumplings) were memorable, too.

But one of the best discoveries for me was related to unagi (eel). I visited a lovely restaurant (left photo) where they use unagi raised with sashimi. It was so good! And there, I learned about snacks called “unagi bones” (right photo)–fried eel bones! I’d never had these before, and loved these crispy, calcium-rich snacks so much that I bought several packets (in salt and soy sauce flavors).

When I visited Hamamatsu, I also came across a cute dessert place called Unagiimo. I was surprised to learn that this store uses Japanese sweet potatoes grown with fertilizers made from unagi parts, such as bones and heads. (Its mascot, which reminded me of Slime from Dragon Quest, is in fact a sweet potato whose body is an eel.) I love how innovative and environmentally friendly this concept is!

Pink mochi (sooo cute!) with sweet potato cream (right) and a cookie sandwich with cream (left)

One of the best known Shizuoka specialties, though, is probably green tea. I couldn’t resist visiting Nanaya, a cafe and store that specializes in matcha desserts. They’re well known for their tea-flavored ice cream, which runs the gamut from matcha (in SEVEN different levels, depending on how strong you want the matcha flavor to be) to hojicha (roasted green tea) to genmaicha (green tea with roasted brown rice). I tried genmaicha, black sesame, and matcha No. 7–the latter has a very rich, deep flavor, and definitely worth experiencing!

All in all, I had a wonderful three weeks in Shizuoka. I feel so lucky to have had the chance to explore the prefecture in depth, and would love to revisit again soon!